- Rovira-Esteva, Sara. El paper dels mesuradors xinesos en la pragmàtica del text. Dirección: Dra. Marisa Presas. Año de lectura: 2003.
- TAI Yu-Fen. La influencia literaria e impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX a principios del XX. Direcció: Dr. Laureano Ramírez. Año de lectura: 2003.
- Casas-Tost, Helena. Análisis descriptivo de la traducción de las onomatopeyas del chino al español. Dirección: Dra.Sara Rovira-Esteva. Año de lectura: 2009.
- Suárez Girard, Anne-Hélène. Sinología y traducción: El problema de la traducción de poesía china clásica en ocho poemas de Du Fu (712-770). Dirección: Dr. Carles Prado. Año de lectura: 2009.
- Hsu Tsai-Wen. Aspectos discursivos en la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategia de cortesía. Dirección: Sara Rovira-Esteva y Allison Beeby. Año de lectura: 2010.
- Lin Chi-Lien. Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo. Dirección: Dra.Sara Rovira-Esteva. Año de lectura: 2011.
- Paoliello, Antonio. Self, Other and Other-Self: The Representation of Identity in Contemporary Sinophone Malaysian Fiction. Direcció: Dr. Carles Prado-Fonts. 2011.
- Wu Chia-hua. Estudio diacrónico (siglo XX y XXI) y diatópico (China, Hong Kong y Taiwan) del neologismo en lengua china. Dirección: Dra.Sara Rovira-Esteva y Dr. Joaquín Beltrán. Año de lectura: 2011.
- Chang Yun-Chi. Estudio sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino al español: el caso de la novela Xi You Ji. Dirección: Dra. Sara Rovira-Esteva. Año de lectura: 2012.
- Vargas-Urpi, Mireia. La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya. Dirección: Dra. Marta Arumí y Dra. Sara Rovira-Esteva. Año de lectura: 2012.
- Wang Yi-chen. Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino. Dirección: Dra. Anna Matamala y Dra. Sara Rovira-Esteva. Año de lectura: 2013.
- Huang, Wei. Una propuesta comunicativa para la traducción pedagógica del chino al español en China. Dirección: Dra. Allison Beeby y Dra. Helena Casas. Año de lectura: 2014.
- Tan Yanping. La traducción jurídica del Código Penal de España al chino. Análisis de los problemas de traducción y propuesta didáctica. Codirección: CarmenValero-Garcés y Mireia Vargas-Urpi. Universidad de Alcalá. Año de lectura: 2017.
- Jia Jia. Estudio contrastivo de los conectores causales y consecutivos entre el español y el chino: una propuesta de aplicación didáctica. Dirección: Dr. Joan Torruella y Dra. Helena Casas-Tost. Año de lectura: 2018
- Moioli, Mila. Ye Xian and her sisters. The role of a Tang story in the Cinderella cycle. Dirección: Dr. Marco Ceresa y Dr. Antonio Paoliello. 2018.
- Qu Xianghong. El lenguaje no verbal en la enseñanza del chino: una propuesta pedagógica. Dirección: Dra. Sara Rovira-Esteva. 2018.
- Liu Shiyang. Principales problemas en la de adquisición del chino como lengua extranjera a partir del análisis de errores de estudiantes españoles. Direccióm: Dra. Helena Casas-Tost y Dra. Sara Rovira-Esteva. 2019.
- Tor Carroggio, Irene. Audio description in China. Past, present and future. Dirección: Dra. Helena Casas-Tost y Dra. Sara Rovira-Esteva. 2020.
- An Tsun-wei. El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del otro chino. Dirección: Dra. Helena Casas-Tost y Dra. Sara Rovira-Esteva. 2020.