CIMAS: Comunicación Intercultural Mediada en el Ámbito Sanitario

Resum: Aquest projecte té com a objectiu estudiar i avaluar la comunicació intercultural mediada als serveis sanitaris de Catalunya per identificar-ne els problemes i oferir solucions específiques que tant puguin beneficiar els usuaris i usuàries estrangers dels serveis sanitaris com ajudin a millorar l’eficiència dels mateixos serveis sanitaris.

Entitat: Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades

Durada: 2024-2026

Publicacions derivades:

  • Entrevista a las investigadoras principales, Anna Gil-Bardají y Gema Rubio. https://uab.media/clip/849/informatius-01×12
  • Rubio-Carbonero, Gema, & Gil-Bardají, Anna. (2025). Health providers’ perceptions on language barriers in Catalonia’s public healthcare system. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law84, 33-54. https://doi.org/10.58992/rld.i84.2025.4479
  • Tagourramt El Kbaich A., Cussel M., Branchadell A. y Gil-Bardají A. (2026). La intermediación lingüística y cultural en el ámbito sanitario: en busca de un derecho expreso en la normativa española y catalana. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación105, 65-79. https://doi.org/10.5209/clac.107871 (enllaç directe a l’article en accés obert: https://revistas.ucm.es/index.php/clac)

_____________________________________________________________________________________

New ABC: Networking the Educational World Across Boundaries for Community-Building

Resum: Es tracta d’un projecte de recerca i innovació finançat per la Unió Europea a través del programa Horizon 2020, que va començar el gener de 2021 i va finalitzar el desembre de 2024. Es tracta d’una associació estratègia entre diverses universitats europees i institucions i entitats educatives i del tercer sector. L’objectiu principal és millorar la inclusió educativa, cultural i social dels infants i joves immigrants i refugiats a Europa.

Els pilars del projecte són la co-creació i un enfocament transformador, que busca que les veus dels col.lectius vulnerables siguin realment escoltades per influir en les polítiques públiques. El projecte va implementar 9 accions pilot en 9 països diferents de la Unió Europea i cada acció pilot va respondre a una necessitat local específica.

Entitat: Comissió Europea. Horizon 2020. Immigration

Durada: 2021-2024

Publicacions derivades:

  • Vallejo Rubinstein, C., & Tonioli, V. (2023). Exploring the Linguistic and Cultural Identities of Transnational Background Children in Catalonia, Spain. Societies (Basel), 13(10), 23. Article 221. https://doi.org/10.3390/soc13100221

_____________________________________________________________________________________

Empowering Young Language Brokers for Inclusion in Diversity

Resum: EYLBID (2020-2022) és una associació estratègica formada per cinc institucions d’educació superior i una empresa. Aquesta associació se centra en una de les prioritats horitzontals de la Unió Europea: la inclusió social, en particular, en la mediació i interpretació lingüística i intercultural realitzada per adolescents. 

Entitat: Comissió Europea, Servicio Español para la Internacionalización de la Educación (SEPIE)

Durada: 2019-2022

Publicacions derivades:

_____________________________________________________________________________________

Young Natural Interpreters: Child Language Brokering in Education, Social Services and Healthcare Settings

Resum: El fenomen de la intermediació lingüística per part de menors (ILM), present en la nostra societat des de l’arribada de persones immigrades d’arreu del món en les últimes dècades, ha rebut relativament poca atenció des del punt de vista acadèmic. Per això, aquest projecte va partir dels objectius d’explorar aquest tema i descriure la situació de la ILM a la província de Barcelona. Es va basar en un enfocament metodològic que combinava mètodes quantitatius i qualitatius, concretament: qüestionaris, grups de discussió i entrevistes…

Entitat: Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades

Durada: 2019-2021

Publicacions derivades:

  • Vargas-Urpí, Mireia; Aran Romero-Moreno (2022). El fenomen de la intermediació lingüística per part de menors (ILM). Recull de citacions.URL: https://ddd.uab.cat/record/259030
  • • Arumí-Ribas, M. ., Bestué, C., i Gil-Bardají, A. (2023). Los menores de origen inmigrante en la intermediación lingüística: visibilización de un fenómeno social. Lengua y Migración, 15(1). https://doi.org/10.37536/LYM.15.1.2023.1673
  • • Arumí, M. i Vargas-Urpí, M. (2025). Towards a tentative Model of Contexts for Child Language Brokering: How the Context Influences the Experiences of Children and Youth. inTRAlinea, 27. https://www.intralinea.org/specials/article/2695

_____________________________________________________________________________________

Apoderament dels immigrants haitians a Xile a través de la interpretació als serveis públics i la mediació lingüística. Programa pilot de formació i conscienciació.

Resum: Aquest projecte (2018-2020) va tenir com a finalitat la integració i l’empoderament dels immigrants haitians a Xile, a través del desenvolupament professional de la mediació lingüística i cultural. La llengua dels haitians és el crioll, per la qual cosa la barrera lingüística i cultural és una de les principals traves amb què es troben els haitians quan arriben massivament a Xile. El projecte va elaborar una descripció de com s’està aconseguint la comunicació amb la població haitiana immigrant, es va elaborar i implementar una formació en mediació lingüística i cultural així com una sèrie de recomanacions. El projecte va contribuir a crear consciència, entre les institucions públiques xilenes, dels problemas que poden derivar d’una comunicació deficient amb els immigrants. A més a més, es va poder trasladar l’experiència del grup MIRAS sobre recerca i formació en interpretació als serveis públics, en el desenvolupament d’un pla de formació intern de mediadors lingüístics i culturals.

Entitat: Fundació Autònoma Solidària. UAB

Durada: 2018-2020

Publicacions derivades:

  • Arumí, M.; Chaigneau, L.: Dehnhartdt Amengual, Diaz-Galaz, S. 2022. “Creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos entre criollo haitiano y español en Chile. Resultados de una investigación-acción”. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. 15(2). 252-273.

_____________________________________________________________________________________

Expanding Professional Borders. Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millenium

Resum: L’objectiu d’aquest projecte és promoure i millorar la feina i la formació dels intèrprets professionals als serveis públics en un context europeu. Aquest objectiu principal es divideix en els objectius específics següents: (1) desenvolupar material audiovisual d’accès obert per a formadors i alumnes en formació en interpretació als serveis públics (ISP), així com per al públic general; (2) donar visibilitat a la feina dels intèrprets de serveis públics a l’espai de la UE i a la importància dels programes de formació en ISP: i (3) presentar l’ISP als estudiants d’interpretació de conferències com a mitjà per ampliar els seus coneixements sobre modalitats d’interpretació, àmbits d’activitat i contextos comunicatius.

Entitat: Direcció General d’Interpretació de la Comissió Europea

Durada: 2018-2019

Publicacions derivades:

_____________________________________________________________________________________

La calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal: desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano, árabe, chino, francés e inglés. 

Resum: El projecte TIPp tenia com a objectiu analitzar el paper de la traducció i la interpretació judicials com a garanties fonamentals del dret a un procés penal just. Partia del marc normatiu europeu, que reconeix el dret a la traducció i a la interpretació com un dret processal bàsic, i es va centrar en l’estudi empíric de la interpretació judicial en els processos penals a l’Estat espanyol. Per assolir aquest objectiu, el projecte va desenvolupar una metodologia mixta basada en la recopilació i l’anàlisi de corpus orals reals de procediments penals amb participació d’intèrprets, en diverses combinacions lingüístiques amb una alta presència als jutjats: àrab, xinès, romanès, francès i anglès.

Entitat: Ministerio de Economía y Competitividad

Durada: 2015-2017

Publicacions derivades:

  • Orozco-Jutorán, M. (2019). A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: Quality of interpreting in criminal proceedings in Spain. In Ł. Biel, J. Engberg, R. Martín Ruano, & V. Sosoni (Ed.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries (1 ed., Vol. 1, pàg. 148-165). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351031226.
  • Vargas-Urpí, M. (2018). “Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study”. The European Legacy, 23(7-8), 787-803. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492814
  • Chi, Huidong (2021). Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales. Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra. Directoras: Mireia Vargas-Urpí y Carmen Bestué. https://hdl.handle.net/10803/672854.

_____________________________________________________________________________________

Problemes i estratègies de traducció i interpretació als serveis públics en l’àmbit socioeducatiu. Estudi de situacions d’interpretació de xinès, romanès i àrab.

Resum: Aquest projecte (2012-2014) va néixer de la necessitat d’analitzar què passa realment quan un intèrpret intervé en una escola o en l’àmbit social. Els objectius de l’estudi eren: identificar quines dificultats específiques sorgeixen en la comunicació triàdica; observar com els intèrprets resolen aquests conflictes i analitzar si les estratègies canvien segons la llengua i la distància cultural, centrant-se en tres de les llengües amb més presència a Catalunya: xinès, romanès i àrab.

El projecte va destacar per l’ús de simulacions, cosa que va permetre a l’equip de recerca posar de manifest que l’intèrpret no actua només com un canal invisible, sinó que pren decisions actives per facilitar la comprensió. També es va identificar que la manca de formació específica porta de vegades a pèrdues d’informació rellevant i es van publicar resultats d’alt impacte.

Entitat: Ministerio de Ciencia e Innovación

Durada: 2012 – 2014

Publicacions derivades:

  • Arumí, M.; Gil-Bardají, A.; Vargas-Urpí, M. 2013. “Inmigrantes en Cataluña: ¿una comunicación efectiva en los servicios públicos?” Hermeneus. 15. 291-322.
  • Arumí, M.; Vargas-Urpí, M. 2014. “Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán”. Intralinea. On-line Translation Journal. 16.
  • Arumí, M.; Vargas-Urpí, M. 2017. “Public service interpreting strategies in the social and educational contexts: a study of simulations of Chinese-Spanish/Catalan interactions”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting. 19(1). 118-141.

_____________________________________________________________________________________

SOS-VICS. Speak out for support

Resum: És un projecte pilot europeu (finançat pel Programa de Justícia Penal de la UE) que es va dur a terme entre 2012 i 2014. Va ser coordinat per la Universitat de Vigo i va comptar amb la participació de nou universitats espanyoles, entre les quals la UAB. Els objectius del projecte van ser:  

  • Garantir que les dones que no parlen les llengües oficials rebin una atenció de qualitat en totes les fases (policial, judicial, mèdica i psicològica). 
  • Crear materials formatius per a intèrprets perquè comprenguin la complexitat i la sensibilitat que requereix treballar amb víctimes de violència masclista. 
  • Conscienciar els professionals dels serveis públics (policia, jutges, metges) sobre la importància de treballar amb intèrprets professionals i no amb voluntaris o familiars. 

El projecte va generar les següents eienes pràctiques:  

  • Plataforma de Formació Online: Recursos per a l’especialització d’intèrprets. 
  • Guia de Bones Pràctiques: Adreçada a jutges, policies i personal sanitari per saber com interactuar correctament quan hi ha un intèrpret pel mig. 

Entitat: Unión Europea. Dirección General de Justicia.

Durada: 2011 – 2013

Publicacions derivades:

  • Manuals Específics: Com el llibre Interpretación en contextos de violencia de género, on es recullen protocols d’actuació i glossaris de termes jurídics i mèdics. 
  • Del Pozo, Maribel; Toledano, Carmen (2015). El proyecto speak out for support (SOS-VICS), un paso adelante en la comunicación con víctimas de violencia de género a través de intérpretes.  ISBN
     978-84-9045-227-1.

_____________________________________________________________________________________

Traduir i interpretar les llengües de la immigració a Catalunya: cap a la formació i acreditació d’una professió emergent.

Resum: Analitzar els diferents sistemes de formació i d’acreditació d’intèrprets en els serveis públics existents arreu del món (principalent en països pioners en aquest àmbit, com ara Austràlia, Canadà, EUA, Suïssa, Països Baixos i Regne Unit) amb el propòsit d’elaborar una proposta de sistema propi per a Catalunya.

Entitat: Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca (AGAUR) y Dir. Gral. para la Inmigración (Generalitat de Catalunya). Proyecto ARAFI (Ayudas para incentivar la investigación aplicada y la formación universitaria en materia de inmigración en Cataluña)

Durada: 2010 – 2012

Publicacions derivades:

  • Arumí, M.; Gil-Bardají, A.; Vargas-Urpi, M. (2011). “Traducció i immigració. La figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya”. Quaderns, revista de traducció, 18:199-218.
  • Grupo MIRAS (2012) Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics. Barcelona: Linguamón-Casa de les Llengües. 102 p.

_____________________________________________________________________________________

Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets per als serveis públics, noves solucions per a noves realitats.

Resum: Es tracta del projecte fundacional del grup de recerca MIRAS, que es va desenvolupar durant els anys 2010 i 2011.

El projecte va partir de la premissa que la realitat migratòria a Espanya havia canviati calia indagar sobre com el sistema públic estava fent front a les necessitats de comunicació. L’objectiu principal va ser l’estudi de la Interpretació als Serveis Públics a Catalunya, posant èmfasi en el disseny de propostes innovadores per a la formació dels professionals.

Entitat: AGAUR y D. G. para la Inmigración (Generalitat de Catalunya). Proyecto ARAFI

Durada: 2009 – 2010

Publicacions derivades:

  • Arumí, M.; Bestué, C.; García-Beyaert, S.; Gil-Bardají, A; Minett, J.; Olaciregui, M.; Onos, L.; Ruiz de Infante, B.; Ugarte, X.; Vargas-Urpí, M. 2012. “Traducció i immigració. La formació de traductors i intèrprets als serveis públics: noves solucions per a noves realitats”. Recerca i immigració IV. Direcció General per a la Immigració, Departament de Benestar Social i Família. Generalitat de Catalunya. vol IV. Col·lecció Ciutadania i Immigració. 8. 157-183. ISBN: 978-84-3938-888-3.
  • Arumí, M.; Gil-Bardají, A.; Vargas-Urpí, M. 2011. “Traducció i Immigració: La figura de l´intèrpret als serveis públics de Catalunya”. Quaderns. Revista de Traducció. 18. 199-218.
  • Arumí, M.; Bestué, C.; García-Beyaert, S.; Gil-Bardají, A.; Minett-Wilkinson, J.; Onos, L.; Ruiz de Infante, B.; Ugarte, X.; Vargas-Urpí, M. 2011. Comunicar en la diversitat. Traductors, intèrprets i mediadors als Serveis Públics. Linguamón – Casa de les Llengües. ISBN: 978-84-393-888-3.

_____________________________________________________________________________________