2021   |   2020   |   2019   |   2018   |  2017 ​ |   2016   |   2015  |   2014  |   2013  |  2012  |  2011  |  2010  |  2009  |  2008


 

2021   Inici 

 

 


 

2020   Inici 

– VARGAS-URPI, M. (2020). “La interpretació als serveis públics a Catalunya : passat, present i reptes”. Seminari de sociolingüística i política lingüística. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra. 27 de novembre de 2020.

– OROZCO JUTORÁN, M. (2020). “Mitos y complejos en la investigación empírica en traducción e interpretación”. Conferència plenaria. Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas, “TransIbérica” (format virtual). Universitat de Varsòvia. 19 i 20 de novembre del 2020.​

– RUBIO-CARBONERO, G. (2020). “Promoting Integration through public discourse”. Conferència plenaria a la International Conference on Integration: Understanding Each Other Despite Differences. Narva, Estònia. 12 de novembre del 2018.

– VARGAS-URPI, M. (2020). “El papel de los adolescentes como intermediarios lingüísticos : primeros resultados de un estudio exploratorio en la provincia de Barcelona”. 2nd International e-Conference on Translation: translation, mediation and accessibility for linguistic minorities. 24 i 25 de setembre de 2020.

– VARGAS-URPI, M. (2020). “La interpretación y traducción del chino en los servicios públicos : ejemplos del contexto catalán”. Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II. 8a edició. Universitat de Salamanca. 18 de febrer de 2020. 

– BESTUÉ, C. (2020). “Los procesos de tecnologización y globalización ante los retos de la comunicación interlingüística”. Conferència plenaria. VIII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II. Universidad de Salamanca, Salamanca. 17-21 de febrer del 2020.  

– VARGAS-URPI, M. (2020). “10 anys de recerca en ISP : com ens poden ajudar en la pràctica?”. La Interpretació als Serveis Públics a Catalunya: passat, present i reptes, seminari organitzat per l’APTIC. 28 de gener de 2020. 


2019 Inici  

– VARGAS-URPI, M. (2019). “Ten years and five projects: the evolution of research in public service interpreting in Catalonia”. InDialog 3: Interpreter Practice, Research and Training: the Impact of Context. Antwerp. 21 i 22 de novembre de 2019.

– BESTUÉ, C. (2019). “Formación en interpretación judicial y traducción jurídica: una mirada optimista con perspectiva social”.  Conferència plenaria. 3er Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE-2019). Universidad Nacional Autónoma de México, Mèxic DF. 29 d’octubre del 2019.

– BESTUÉ, C. (2019). “Building the Bridge from both Sides: Successful Communication Strategies in Legal Translation and Court Interpreting”. Conferència plenaria.  Symposium on Law and Language. Universidad de Maastricht, Maastricht, Holanda. 27 de setembre del 2019.

– ARUMÍ, M. (2019). “La Interpretación en los Servicios Públicos: una solución a las barreras lingüísticas en distintos contextos migratorios”. Conferència convidada. Universidad Católica de Valparaíso, Xile. 27 de juny del 2019.

– BESTUÉ, C; OROZCO JUTORÁN, M. (2019). “Using a real corpus of court interpreting in Criminal Proceedings to train and assess quality in court interpreting”. Critical Link 9: Interpreting in the age of AI. Tokio. 14-16 de juny del 2019.​

– GIL-BARDAJÍ, A. (2019). “Ampliant els límits professionals: la ISP i els reptes del nou mil·lenni“. VI Jornada d’Interpretació als Serveis Públics de Catalunya, 10 anys del grup MIRAS. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra. 16 de maig del 2019.

– OROZCO JUTORÁN, M. (2019). ” Datos sobre la actuación de los intérpretes en los tribunales de justicia: una realidad sorprendente”. VIII Jornada sobre Interpretació als Serveis Públics a Catalunya. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra. 16 de maig del 2019.​

– ARUMÍ, M. (2019). “Aportaciones del ámbit académico”. (Taula rodona). Encuentro de comunicación interlingüística en los Servicios Públicos. CEAR. Madrid. 4 i 5 d’abril del 2019.

– GIL-BARDAJÍ, A. (2019). “Yalah nataalam al-arabiya! La Enseñanza del Árabe como Lengua Extranjera (EALE) en el siglo XXI: nuevos paradigmas y metodologías docentes”. Seminari interdisciplinari d’investigació, Aula Mediterrània, Programa Interuniversitari de l’IEMed. Barcelona. 2 i 3 d’abril del 2019.

– BESTUÉ, C. (2019). “El ‘drama legal’ como género de iniciación a la traducción jurídica” peso de las expectativas en el proceso de comprensión de los intérpretes judiciales”. 9º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI): Translatum nostrum- El mestizaje desde el Mediterráneo. Universidad de Alicante, Alacant.  23-25 de gener de 2019.  


2018  Inici  

– MOYER, M; CLEMENTE, I; RUBIO-CARBONERO, G; GIMÉNEZ, M. (2018). “Multimodality and the Negotiation of Meanings in Persons with Dysarthria as a Result of Acquired Brain Injury”. British Association of Applied Linguistics, Health & Communication SIG Workshop. King’s College. Londres. 21 de novembre del 2018.

– BESTUÉ, C. (2018). “Traducir e interpretar en contextos jurídicos: comunicar con los términos justos”. Conferència plenaria. Jurilingüística II: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho. Universidad Pablo de Olavide, Sevilla.  27 i 28 d’octubre del 2018.

– OROZCO JUTORÁN, M. (2018). “Findings and conclusions of the TIPp (Translation and Interpreting in Criminal Proceedings) project”. Transius Conference 2018. Universitat de Ginebra, Ginebra. 18- 20 de juny del 2018.​

– GIL-BARDAJÍ, A. (2018). “La enseñanza de la traducción del árabe al español/catalán: especificidades y retos pedagógicos”. DIDtrad 2017. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra. 18 de juny del 2018.

– MOYER, M; CLEMENTE, I; RUBIO-CARBONERO, G; GIMÉNEZ, M; DE MIGUEL, R. (2018). ” La aplicación Voiceitt en la negociación de identidad en personas con disartria severa: un estudio en marcha “. X Conferencia internacional de la Asociación de Logopedas de España. Madrid. 18 de maig del 2018.

– GIL-BARDAJÍ, A. (2018). “Dones a l’islam: la revolució (espiritual)?”. Seminari interdisciplinari de recerca, Aula Mediterrània, Programa Interuniversitari de l’IEMed. Barcelona. 13 i 14 de març del 2018.


2017    Inici  

– OROZCO JUTORÁN, M. (2017). “La calidad de la interpretación como factor de garantía del proceso penal: el proyecto TIPp”. Third International Conference on Interpreting Quality. Universidad de Granada, Granada. 5-7 d’octubre del 2017.​

MOYER, M; RUBIO-CARBONERO, G. (2017) “Multilinguism, mobility and work”. IPrA (International Pragmatics Association). Belfast. 16-21 de juliol del 2017. 

– BESTUÉ, C; OROZCO JUTORÁN, M. (2017). “Resultados del proyecto TIPp”. Conferència plenaria. VII Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Cataluña, Traducción e Interpretación en los procesos penales: el derecho de información y la calidad de la interpretación como factores de garantía del proceso penal.  Barcelona. 7 de juliol del 2017.​

– MOYER, M; RUBIO-CARBONERO, G. (2017). “Ethnic businesses: mobility, multilingual practices and social networks. International Symposium on Biligualism”. Limerick, Irlanda. 11-15 de juny del 2017.

– BESTUÉ, C. (2017). “Corpus annotation in court interpreting: Annotation of interpreter’s conversation management problems, terminology and strategies in a corpus of criminal trials in Spain”. National Association of Judiciary Interpreter and Translators, 38th Annual Conference. Mc Lean, Virginia (EUA).  19-21 de maig del 2017

– BESTUÉ, C. (2017). “El Derecho comparado: un compañero de viaje amable para el traductor de textos jurídicos”. Comunicación plenaria invitada. VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II. Salamanca. 20-24 de març del 2017.

– BESTUÉ, C. (2017). “Avances y escollos en la creación de un corpus multilingüe de interpretación judicial de procesos penales reales y resultados preliminares de su explotación”. 8º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI8). Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, Madrid. 8-10 de març del 2017.

– BESTUÉ, C. (2017). “El peso de las expectativas en el proceso de comprensión de los intérpretes judiciales”. 6º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP6). Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, Madrid. 6, 7 i 8 de març del 2017. 

– Foulquié Rubio, Anna; VARGAS-URPI, MIREIA; Fernández Pérez, Magdalena; Pérez-Luzardo, Jessica, Valero-Garcés, Carmen. (2017). “2006-2016, una década de cambios: panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos en España en la actualidad” (taula rodona). VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los servicios públicos (TISP), Universidad de Alcalá, 8 de març de 2017.

– GIL-BARDAJÍ, A.(2017). “Public service interpreting as a factor of social change”. Conferencia plenaria. 8TH ANNUAL INTERNATIONAL TRANSLATION CONFERENCE. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE, UNIVERSITY HAMAD BIN KHALIFA OF DOHA.​ 2017. 

– OROZCO JUTORÁN, M. (2017). “La realidad de la interpretación en los procesos penales en España en la actualidad”. III Jornada de Interpretación en la Justicia y en los cuerpos de Seguridad. Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. 24 d’abril del 2017. 

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2017). “Anotación de cuestiones relacionadas con la interacción en un corpus de interpretación judicial: primeros resultados del análisis”, VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los servicios públicos (TISP), Universidad de Alcalá, 6 de març de 2017.

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2017). “Judicis multilingües a Barcelona: Una història de llengües minoritzades, llengües dominants i llengües invisibles”, 11th International Conference on Translation and Interpreting, Universitat Jaume I, 10-12 de maig de 2017.

– UGARTE, X; PERRAMON, M. (2017). “La enseñanza de la interpretación online en el grado de Traducción e Interpretación en la Universitat de Vic: un reto ininterrumpido desde 2001”. Congreso sobre Comunicación Oral: Interpretación presencial y a distancia en distintos contextos situacionales. Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. 2 i 3 de febrer de 2017.  


2016     Inici  

– ARUMÍ, M. (2016). “Traducir e Interpretar para la justícia hoy”. Restos del proceso penal ante el derecho de traducción, interpretación e información tres la reciente reforma. Universidad Autónoma de Madrid. 18 de novembre del 2016.

 – ARUMÍ, M. (2016). “El aprendizaje basado en conceptos en la formación de intérpretes. O como los conceptos contribuyen a una mejor comprensión y anàlisis de la propia pràctica”. III Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la Traduccíón. Bellaterra 7-8 de juliol 2016.​

 – ARUMÍ, M.; Arrasate, M.; Bestué, C.; Gil-Bardají, A.; Johnson, A.; Orozco, M. (2016). “De la investigación al aula de interpretación de conferencias. Implicación de los resultados de la investigación en ISP para la formación”. Taula rodona. III Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la Traduccíón. Bellaterra 7-8 de juliol 2016.​

– BESTUÉ, C. (2016). “De la investigación al aula de interpretación en los servicios públicos. Implicaciones de los resultados de la investigación en ISP para la formación”. III Congrés Internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció (DIDTRAD). Bellaterra 7-8 de juliol 2016. 

– GIL-BARDAJÍ, A. (2016). “Normas que liberan: La importancia de los códigos éticos en la formación en ISP.” III Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la Traduccíón. Bellaterra 7-8 de juliol 2016.​

– MARÍN-LACARTA, MAIALEN; VARGAS-URPI, MIREIA. (2016) “Traducir literatura hongkonesa al español en la era digital: primeras impresiones de un estudio sobre el proceso de traducción de «Tou» (頭) de Dorothy Tse (謝曉虹)”. 5.º Foro español de investigación en Asia-Pacífico (FEIAP 2016), Universitat Autònoma de Barcelona, Universidad de Granada, Universitat Oberta de Catalunya et al., Barcelona, 27 i 28 de juny de 2016.

– MARÍN-LACARTA, MAIALEN; VARGAS-URPI, MIREIA. (2016). “Traducir, publicar y enseñar a traducir en la era digital: primeras impresiones de un estudio sobre el proceso de traducción al español de «Tou» (頭) de Dorothy Tse (謝曉虹)”, III Congrés sobre investigació en Didàctica de la Traducció (DIDTRAD), Universitat Autònoma de Barcelona, 7 i 8 de juliol de 2016.

– MARÍN-LACARTA, MAIALEN; VARGAS-URPI, MIREIA.  (2016) “When the Translator does more than Translate: a Case Study on a Digital Publishing Initiative”, EST Congress 2016: Translation Studies: Moving Boundaries, Aarhus University, Aarhus, 15-17 de setembre de 2016.

– OROZCO JUTORÁN, M. (2016). “La proyección formativa de TIPp (Traducción e Interpretación en los procesos penales)”.  III Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la Traduccíón. Bellaterra 7-8 de juliol 2016.​

– OROZCO JUTORÁN, M. (2016). “Diseño y creación de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales”. Congreso De la Traducción Jurídica a la Jurilingüística: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho, celebrado en la Universidad Pablo de Olavide en Sevilla los días 27-28 de octubre de 2016. 

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2016). “La traducción a la vista como forma de diálogo: ejemplos de un estudio experimental sobre ISP en el ámbito social”, III Congrés sobre investigació en Didàctica de la Traducció (DIDTRAD), Universitat Autònoma de Barcelona, 7 i 8 de juliol de 2016.

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2016). “Training judges to effectively communicate through interpreters: first results of a joint collaboration to develop a protocol to improve court interpreting in Barcelona”, Critical Link 8: Critical LinkS – a new generation. Future-proofing interpreting and translating, Heriot-Watt University, Edimburg, 29 de juny – 1 de juliol, 2016.

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2016). “Old data through new lens. Using the ComInDat corpus for new research purposes”, a la taula rodona “Working with corpora in community interpreting research: challenges and opportunities”, moderada per Bernd Meyer al Critical Link 8: Critical LinkS – a new generation. Future-proofing interpreting and translating, Heriot-Watt University, Edimburg, 29 de juny – 1 de juliol, 2016.


2015     Inici    

 – ARUMÍ, M. (2015). “El rol del intérprete en los casos de asilo y refugio”. VII Congrés Internacional de la Asociació Ibèrica d’Estudis de Traducció i Interpretació (AIETI). Málaga 29-31 de gener 2015.

– ARUMÍ, M.; GIL-BARDAJÍ, A.; AKIOUD, H. (2015). “Interpretar del árabe en los servicios sociales de Cataluña: primeros resultados de un estudio empírico”. VII Congrés Internacional de la Asociació Ibèrica d’Estudis de Traducció i Interpretació (AIETI). Málaga 29-31 de gener 2015.

– BESTUÉ, C. (2015). “La traducción de la terminología procesal en España”. 2015 Transius Conference. Ginebra. 24-26 junio, 2015. 

– BESTUÉ, C. (2015). “Traducción jurídica e interpretación judicial en las formaciones de tercer ciclo en España: currículum i experiencias de su implementación en los últimos quince años”. XII Foro Internacional. Retos, Nuevos Roles y Ética en la traducción e interpretación jurídica. Lima, Perú. 7-9 octubre 2015. 

– OROZCO JUTORÁN, M. (2015). “Internet as a coining-tool for legal terms: an opportunity for the academia to step in”, en el congreso Transius Conference 2015, organizado por The Centre for Legal and Institutional Translation Studies de la Universidad de Ginebra y celebrado en Ginebra del 24 al 26 de junio de 2015.

– OROZCO JUTORÁN, M. (2015). “The development of technological resources based on exploitation of corpora for court interpreters in Spanish-Romanian, Arab, Chinese, French and English language pairs” en el congreso Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art, organizado por la Universidad de Bolonia y celebrado en Forli del 7 al 8 de mayo de 2015.

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2015). “La mediación intercultural en la interpretación en los servicios públicos: ejemplos del caso chino-español/catalán”, 2.º Congreso Iberoamericano de Estudios Chinos, Fundació Institut Confuci de Barcelona, Institut Confuci de la Universidad Nacional de La Plata i Institut Confuci de la Universitat de València; Barcelona, 26 de juny de 2015.

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2015). “La difícil tarea de dar respuesta a las necesidades de formación en la interpretación en los servicios públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de avances y retrocesos”, Congreso internacional sobre Formación, Evaluación y Acreditación, Universidad de Alcalá, 1-2 de octubre de 2015.

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2015). “The development of technological resources based on exploitation of corpora for court interpreters in Spanish-Romanian, Arabic, Chinese, French and English language pairs”, InDialog: Community Interpreting in Dialogue with Technology, Berlín, 20-21 de novembre de 2015.

 


2014     Inici    

 – ARUMÍ, M.; UGARTE, X. (2014). “Problemas y estrategias de interpretación de los servicios públicos en el ámbito socioeducativo: resultados de un estudio con el chino” en : V Congreso Internacional sobre Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos: (Re) considerando Ética e Ideología en Situaciones de Conflicto, Universidad de Alcalá, 3-4 abril.

– ARUMÍ, M. (2014). “La interpretación en contextos de violencia de género-análisis de necesidades y propuestas para formación específica: el proyecto SOS-VICS”. Mesa redonda. II Congrés Internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció, celebrat a la Universitat Autònoma de Barcelona del 8 al 9 de juliol de 2014.

– ARUMÍ, M.; VARGAS-URPÍ, M. (2014). “Estudi sobre els problemes i estratègies d’interpretació als serveis públics en l’àmbit socioeducatiu. Aplicació de la recerca empírica a la formació”. II Congrés Internacional sobre investigació en Didáctica de la traducció, celebrat a la Universitat Autònoma de Barcelona del 8 al 9 de juliol de 2014.

– ARUMÍ, M. (2014). Conferencia invitada “El rol del intérprete en casos de asilo y refugio”. En el marc de la VI edició del curs de formació en matèria d’asil i protecció internacional, organitzat per la Fundació ACSAR. Barcelona, 17 de novembre de 2014.

– BESTUÉ, C.  (2014). “El corpus global como fuente de creación de corpus especializados de géneros jurídicos”. Los Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus. I Col·loqui Hermeneus. Soria.

– BESTUÉ, C.  (2014). “Training public service interpreters in Catalonia: progress and setbacks over the last 10 years”. Colloque international Beating Babel in multilingual service settings. Université Paris Diderot, Paris 7. 5-6 de junio, 2014. 

– BESTUÉ, C. (2014). “El binomio lenguas con menos recursos de traducción-lenguas más interpretades en el ámbito de la violencia de género”. I Congrés Internacional SOS-VICS. Vigo.

– OROZCO JUTORÁN, M.(2014). Conferenciante invitada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, “¿Qué tiene de interesante investigar en Traducción?”, 30 de mayo de 2014.

– OROZCO JUTORÁN, M.(2014). “El concepto de ‘corpus revisado’ para uso profesional” en el I Coloquio Internacional Hermeneus, celebrado en Soria del 26 al 27 de marzo de 2014.

– UGARTE, X.; VARGAS-URPÍ, M. (2014).  “La interpretación en contextos de violencia de género – análisis de necesidades y propuestas para formación específica: el proyecto SOS-VICS”, Congrés didTRAD.PACTE de Investigació en Didáctica de la traducció, Universitat Autònoma de Barcelona, 8-9 juliol.

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2014). “La comunicación en los servicios públicos desde el punto de vista de los inmigrantes chinos en Cataluña”. Foro Español de Investigación en Asia-Pacífico. Universidad de Granada, Granada, 6-7 de febrer de 2014.

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2014). “Retos en la formación de intérpretes especializados en temas de violencia de género: el proyecto SOS-Vics”, a la taula rodona titulada “La interpretación en contextos de violencia de género – análisis de necesidades y propuestas para formación específica: el proyecto SOS-Vics”. II Congrés sobre investigació en Didàctica de la Traducció (DIDTRAD), Universitat Autònoma de Barcelona, 8 i 9 de juliol de 2014.

 


 

2013     Inici

– ARUMÍ, M.; RUIZ DE INFANTE, B.; VARGAS URPI, M.; i YIN, Juying. La profesora dice que…” Un estudio de caso de la interpretación en los servicios públicos en el ámbito escolar. VI Congrés Internacional de l’Associació Ibèrica d’Estudis de Traducció i Interpretació. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 24 de gener de 2013.


 

2012     Inici    

– ARUMÍ, M. i GIL-BARDAJÍ, A. Problemas y estrategias de interpretación en los Servicios públicos del ámbito socioeducativo de las combinaciones chino-español, rumano-español y árabe-español. GIL-BARDAJÍ, A. Estrategias de interpretación en el ámbito educativo: resultados de un experimento con la lengua china. I Simposi Cosmopolitisme i Traducció. Universitat Autònoma de Barcelona, 13 i 14 de desembre de 2012.

– ARUMÍ, M. Problemas y estrategias de interpretación en los Servicios públicos del ámbito socioeducativo de las combinacions chino-español, rumano-español y árabe-español. UGARTE, X. La ética en el aula de interpretación. IV Col·loqui Internacional Lucentino: Ser o no Ser … Intérprete: hacia nuevos planteamientos docentes, investigadores y profesionales. Universitat d’Alacant, 8-10 de novembre de 2012.

– GARCÍA-BEYAERT, S. Virtual communication to serve communication rights in face to face encounters. The case for on-line creation communities as life-long learning resources for interpreters. World Conference on E-Learning in Corporate, Government, Healthcare, and Higher Education 2012. Montréal, Canadà, 9-12 d’octubre de 2012.

– GARCÍA-BEYAERT, S. Community Interpreting as a Complex Matter of Recognition. GARCÍA-BEYAERT, S. y BOÉRI, J. Propuesta y organización del Panel ‘Interpreting and the Social Fabric’. DOMÍNGUEZ, L. Why and how to empower the interpreter trainee – A didactic experience using formative assessment as a learning trigger in the consecutive interpreting classroom. IATIS 4th International Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Queen’s University, Belfast, Irlanda del Nord, Regne Unit, 24-27 de juliol de 2012.

– GARCÍA BEYAERT, S. Investigación y formación para la comunicación mediada profesionalizada en el ámbito sociosanitario. I BURDEUS, N. Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario: la realidad barcelonesa, en el marc de Comunicándonos en el ámbito sanitario en el 2012. I Jornades Internacionals sobre interpretació en l’àmbit sanitari i VII Jornades sobre comunicació intercultural, traducció i interpretació als serveis públics, organitzades per la Universitat d’Alcalá de Henares i la International Medical Interpreters Association (IMIA). Universitat d’Alcalá, 25 i 26 de juny de 2012.

– GARCÍA-BEYAERT, S. Formación reflexiva y su relevancia y aplicación para la ISP. ARUMÍ, M. y UGARTE, X. La enseñanza-aprendizaje de la interpretación en un contexto de cambio (taula rodona). ARUMÍ, M. La enseñanza-aprendizaje de la interpretación en un contexto de cambio. ONOS, L. Els materials traduïts com a eina didàctica en un curs d’ISP (taula rodona). GARCÍA-BEYAERT, S. Noves experiències en la didàctica de la interpretació als serveis públics (ISP) (taula rodona). Congrés Didàctica de la Traducció (DidTrad-Pacte 2012), organitzat pel grupo PACTE. Facultat de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, 21 i 22 de juny de 2012.

– GARCÍA-BEYAERT, S. i GIL-BARDAJÍ, A. Introducció i participació respectivamente en la taula rodona de debat “Auto-regulació i/o regulació institucionalitzada?”. ONOS, L. Panorama dels sistemes d’acreditació en TISP al món. III Jornada de Traducció i Interpretació als Serveis Públics a Catalunya: Regulació professional; qüestió social, organitzada pel Grupo MIRAS. Facultat de Traducció, Universitat Autònoma de Barcelona, 15 de juny de 2012.

– DOMÍNGUEZ, L. i ARUMÍ, M. Participació en la taula rodona “La enseñanza-aprendizaje de la interpretación en un contexto de cambio”. I Congrés Internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció / VIII Congrés Internacional de Traducció del Departament de Traducció i d’Interpretació. UAB.


 

2011     Inici

– ONOS, L. La lengua rusa en los servicios públicos españoles: análisis de materiales traducidos online. II Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals, Universitat Autònoma de Barcelona, 20 de juny de 2011.

– VARGAS URPI, M. La traducción escrita en el ámbito de los servicios públicos: análisis exploratorio de los materiales online para la comunidad china de Cataluña; ONOS, L. La lengua rumana en los servicios públicos españoles: análisis de materiales traducidos online. GIL-BARDAJÍ, A.; MINETT-WILKINSON, J. Traducción e interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña: resultados de un estudio empírico; BESTUÉ, C., GARCÍA-BEYAERT, S.; RUIZ DE INFANTE, B. La comunicación en los SP en Cataluña desde la perspectiva de la administración. BURDEUS, N. Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona: un estudio de caso. VIII Trobada internacional de traducció, IV Congrés internacional de Traducció i Interpretació als Serveis Públics. El futur en el present: Traducció i Interpretació en un món Interconectat (TISP en INTERNET), Universitat d’Alcalá, Alcalá de Henares, 13-15 de febrer de 2011. Programa del IV Congrés. 


 

2010    Inici

– VARGAS URPI, M. La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino en el contexto catalán. Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico, Universitat de Saragossa, Saragossa, 29 d’octubre de 2010.

– VARGAS URPI, M. Multidisciplinarity in the present of Translation and Interpreting Research: The specific case of community interpreters for the Chinese in CataloniaOnline Conference on Translation and Interpreting Studies 2010: Research in Translation and Interpreting – Methods of the Past, the Present and the Future. Salford University, 6 de setembre de 2010.

– GIL-BARDAJÍ, A.; VARGAS URPI, M. (29 de juliol). Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia: specificities and challenges. I ARUMÍ, M.; UGARTE, X. A Study on Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia. Defining a New Emerging Professional Profile6th International Critical Link Conference: Interpreting in a changing landscape. Aston University, Birmingham, 26-30 de juliol de 2010.

– ONOS, L. La Traducció i interpretació del romanès i del rus en els Serveis Públics catalans. Estat de la qüestió. I Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals, Universitat Autònoma de Barcelona, 23 de juny de 2010.

– ARUMÍ, M.; GIL-BARDAJÍ, A.; VARGAS URPI, M. A study on Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia: defining a new emerging professional profileEmerging Topics in Translation and Interpreting. Universitat de Trieste, 16-18 de juny de 2010.

– ARUMÍ, M.; GIL-BARDAJÍ, A. Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets per als serveis públics. Noves solucions per a noves realitats. V Jornada d’Investigació i Immigració. Institut d’Estudis Catalans, Barcelona.

– UGARTE, X.; ARUMÍ, M. Taller La ética profesional a la luz del código deontológico, en el marc de les I Jornades sobre la Interpretació als Serveis Públics, organitzades per la Universitat del País Basc, Vitòria-Gasteiz.

– UGARTE, X. Conferència: Multilingüisme i interpretació per als nouvingutsUniversitat de Vic. 


 

2009    Inici

– ARUMÍ, M. Pòster amb el títol: Traducción e Inmigración: un estudio prospectivo sobre la traducción e interpretación en los Servicios Públicos catalanes, presentat en el marc de les X Jornades de Traducció i Interpretació: Interpreting… Naturally. International Symposium in honour of Brian Harris, organitzades per la Universitat Jaume I de Castelló, Castelló de la Plana.

– ARUMÍ, M. Taula rodona amb el grup Comunica: Estado actual de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España, celebrada en el marc del IV Congreso AIETI: Traducir en la frontera, Universidad de Vigo.

 – UGARTE, X. Conferència: La gestió del multilingüisme: interpretació i traducció per als nouvingutsen el marc del Màster de Mediació Intercultural, Universitat Autònoma de Barcelona.

– VARGAS URPI, M. Pòster amb el títol: Interpreting between high and low context cultures. Understanding the indirectness of the Chinese. A: Community Interpreting Training and Research at a University Level, CIUTI Symposium. ITAT, Universitat de Graz. Graz, 17-19 de setembre de 2009.

– VARGAS URPI, M. La interpretación social en Catalunya. El caso del colectivo chino del Vallès Occidental. A: New Research in Translation and Interpreting Studies. Universidad Rovira i Virgili. Tarragona, 25-27 de juny de 2009.

– VARGAS URPI, M. Community Interpreting Training in Catalonia. A: Mastering Public Service Interpreting. The Interpreting Section of the Faculty of Humanities, Arts, Languages and Education Conference, London Metropolitan University. Londres, 10 de juny de 2009.


 

2008     Inici

– UGARTE, X. Taula rodona: La formació especialitzada a la Universitat de Vic. Els serveis de traducció, interpretació i mediació a les llengües dels immigrants. III Jornada internacional de les bones pràctiques de gestió del multilingüisme, organitzada per Linguamón-Casa de les Llengües, Barcelona, 2 d’octubre de 2008.

– ONOS, L. Diversitat lingüística en una Europa multicultural. Promoció de les llengües de les comunitats immigrants. Programa Intensiu “European Heritage and Collective Memories, Universitat Jagiellonian de Cracòvia, 22 de juny – 3 de juliol de 2008.

– ARUMÍ, M. Comunicació: Confluencia de modalidades de traducción: el caso del rehablado y la interpretación simultánea en la accesibilidad por medio de subtitulado; GIL-BARDAJÍ, A. Nuevos horizontes en los estudios de traducción la introducción de TISP en los centros especializados. VII Trobada internacional de traducció & III Congrés internacional sobre Traducció i Interpretació als Serveis Públics. Investigación y práctica en T&ISP: desafíos y alianzas, organitzats pel Grupo FITISPos, Universitat d’Alcalá de Henares, Alcalá de Henares, 23-25 d’abril de 2008.