2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008
2021 Inicio
2020 Inicio
– VARGAS-URPI, M. (2020). “La interpretació als serveis públics a Catalunya : passat, present i reptes”. Seminari de sociolingüística i política lingüística. Universidad Autónoma de Barcelona, Bellaterra. 27 de noviembre de 2020.
– OROZCO JUTORÁN, M. (2020). “Mitos y complejos en la investigación empírica en traducción e interpretación”. Conferencia plenaria. Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas, “TransIbérica” (formato virtual). Universidad de Varsovia. 19 y 20 de noviembre de 2020.
– RUBIO-CARBONERO, G. (2020). “Promoting Integration through public discourse”. Conferencia plenaria en la International Conference on Integration: Understanding Each Other Despite Differences. Narva, Estonia. 12 de noviembre 2018.
– VARGAS-URPI, M. (2020). “El papel de los adolescentes como intermediarios lingüísticos : primeros resultados de un estudio exploratorio en la provincia de Barcelona”. 2nd International e-Conference on Translation: translation, mediation and accessibility for linguistic minorities. 24 y 25 de septiembre de 2020.
– VARGAS-URPI, M. (2020). “La interpretación y traducción del chino en los servicios públicos : ejemplos del contexto catalán”. Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II. 8ª edición. Universitat de Salamanca. 18 de febrero de 2020.
– BESTUÉ, C. (2020). “Los procesos de tecnologización y globalización ante los retos de la comunicación interlingüística”. Conferencia plenaria. VIII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II. Universidad de Salamanca, Salamanca. 17-21 de febrero de 2020.
– VARGAS-URPI, M. (2020). “10 anys de recerca en ISP : com ens poden ajudar en la pràctica?”. La Interpretació als Serveis Públics a Catalunya: passat, present i reptes, seminari organitzat per l’APTIC. 28 de enero de 2020.
2019 Inicio
– VARGAS-URPI, M. (2019). “Ten years and five projects: the evolution of research in public service interpreting in Catalonia”. InDialog 3: Interpreter Practice, Research and Training: the Impact of Context. Antwerp. 21 y 22 de noviembre de 2019.
– BESTUÉ, C. (2019). “Formación en interpretación judicial y traducción jurídica: una mirada optimista con perspectiva social”. Conferencia plenaria. 3er Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE-2019). Universidad Nacional Autónoma de México, México DF. 29 de octubre de 2019.
– BESTUÉ, C. (2019). “Building the Bridge from both Sides: Successful Communication Strategies in Legal Translation and Court Interpreting”. Conferencia plenaria. Symposium on Law and Language. Universidad de Maastricht, Maastricht, Holanda. 27 de septiembre de 2019.
– ARUMÍ, M. (2019). “La Interpretación en los Servicios Públicos: una solución a las barreras lingüísticas en distintos contextos migratorios”. Conferencia invitada. Universidad Católica de Valparaíso, Chile. 27 de junio de 2019.
– BESTUÉ, C; OROZCO JUTORÁN, M. (2019). “Using a real corpus of court interpreting in Criminal Proceedings to train and assess quality in court interpreting”. Critical Link 9: Interpreting in the age of AI. Tokio. 14-16 de junio de 2019.
– GIL-BARDAJÍ, A. (2019). “Ampliant els límits professionals: la ISP i els reptes del nou mil·lenni“. VI Jornada d’Interpretació als Serveis Públics de Catalunya, 10 anys del grup MIRAS. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra. 16 de mayo de 2019.
– OROZCO JUTORÁN, M. (2019). ” Datos sobre la actuación de los intérpretes en los tribunales de justicia: una realidad sorprendente”. VIII Jornada sobre Interpretació als Serveis Públics a Catalunya. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra. 16 de mayo de 2019.
– ARUMÍ, M. (2019). “Aportaciones del ámbito académico sobre la ISP”. (Mesa redonda). Encuentro de comunicación interlingüística en los Servicios Públicos, organizado por CEAR España. Madrid. 4 y 5 de abril de 2019.
– GIL-BARDAJÍ, A. (2019). “Yalah nataalam al-arabiya! La Enseñanza del Árabe como Lengua Extranjera (EALE) en el siglo XXI: nuevos paradigmas y metodologías docentes”. Seminario interdisciplinario de investigación, Aula Mediterrània, Programa Interuniversitari de l’IEMed. Barcelona. 2 y 3 de abril de 2019.
– BESTUÉ, C. (2019). “El ‘drama legal’ como género de iniciación a la traducción jurídica” peso de las expectativas en el proceso de comprensión de los intérpretes judiciales”. 9º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI): Translatum nostrum- El mestizaje desde el Mediterráneo. Universidad de Alicante, Alicante. 23-25 de enero de 2019.
2018 Inicio
– MOYER, M; CLEMENTE, I; RUBIO-CARBONERO, G; GIMÉNEZ, M. (2018). ” Multimodality and the Negotiation of Meanings in Persons with Dysarthria as a Result of Acquired Brain Injury”. British Association of Applied Linguistics, Health & Communication SIG Workshop. King’s College. Londres. 21 de noviembre 2018.
– BESTUÉ, C. (2018). “Traducir e interpretar en contextos jurídicos: comunicar con los términos justos”. Conferencia plenaria. Jurilingüística II: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho. Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. 27 y 28 de octubre de 2018.
– OROZCO JUTORÁN, M. (2018). “Findings and conclusions of the TIPp (Translation and Interpreting in Criminal Proceedings) project”. Transius Conference 2018. Universidad de Ginebra, Ginebra. 18- 20 de junio de 2018.
– GIL-BARDAJÍ, A. (2018). “La enseñanza de la traducción del árabe al español/catalán: especificidades y retos pedagógicos”. DIDtrad 2017. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra. 18 de junio de 2018.
– MOYER, M; CLEMENTE, I; RUBIO-CARBONERO, G; GIMÉNEZ, M; DE MIGUEL, R. (2018). ” La aplicación Voiceitt en la negociación de identidad en personas con disartria severa: un estudio en marcha “. X Conferencia internacional de la Asociación de Logopedas de España. Madrid. 18 de mayo 2018.
– GIL-BARDAJÍ, A. (2018). “Dones a l’islam: la revolució (espiritual)?”. Seminario interdisciplinario de investigación, Aula Mediterrània, Programa Interuniversitari de l’IEMed. Barcelona. 13 y 14 de marzo de 2018.
– OROZCO JUTORÁN, M. (2017). “La calidad de la interpretación como factor de garantía del proceso penal: el proyecto TIPp”. Third International Conference on Interpreting Quality. Universidad de Granada, Granada. 5-7 de octubre de 2017.
– MOYER, M; RUBIO-CARBONERO, G. (2017) “Multilinguism, mobility and work”. IPrA (International Pragmatics Association). Belfast. 16-21 de julio 2017.
– BESTUÉ, C; OROZCO JUTORÁN, M. (2017). “Resultados del proyecto TIPp”. Conferencia plenaria. VII Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Cataluña, Traducción e Interpretación en los procesos penales: el derecho de información y la calidad de la interpretación como factores de garantía del proceso penal. Barcelona. 7 de julio de 2017.
– MOYER, M; RUBIO-CARBONERO, G. (2017). “Ethnic businesses: mobility, multilingual practices and social networks. International Symposium on Biligualism”. Limerick, Irlanda. 11-15 de junio 2017.
– BESTUÉ, C. (2017). “Corpus annotation in court interpreting: Annotation of interpreter’s conversation management problems, terminology and strategies in a corpus of criminal trials in Spain”. National Association of Judiciary Interpreter and Translators, 38th Annual Conference. Mc Lean, Virginia (EEUU). 19-21 de mayo 2017.
– BESTUÉ, C. (2017). “El Derecho comparado: un compañero de viaje amable para el traductor de textos jurídicos”. Comunicación plenaria invitada. VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II. Salamanca. 20-24 de marzo de 2017.
– BESTUÉ, C. (2017). “Avances y escollos en la creación de un corpus multilingüe de interpretación judicial de procesos penales reales y resultados preliminares de su explotación”. 8º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI8). Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, Madrid. 8-10 de marzo 2017
– BESTUÉ, C. (2017). “El peso de las expectativas en el proceso de comprensión de los intérpretes judiciales”. 6º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP6). Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, Madrid. 6, 7 y 8 de marzo de 2017.
– FOULQUIÉ, A; VARGAS-URPÍ, M; FERNÁNDER, M; PÉREZ-LUZARDO, J; VALERO-GARCÉS, C. (2017). “2006-2016, una década de cambios: panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos en España en la actualidad” (mesa redonda). VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los servicios públicos (TISP), Universidad de Alcalá. 8 de marzo de 2017.
– GIL-BARDAJÍ, A. (2017). “Public service interpreting as a factor of social change”. Conferencia plenaria. 8TH ANNUAL INTERNATIONAL TRANSLATION CONFERENCE. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE, UNIVERSITY HAMAD BIN KHALIFA OF DOHA. 2017.
– OROZCO JUTORÁN, M. (2017). “La realidad de la interpretación en los procesos penales en España en la actualidad”. III Jornada de Interpretación en la Justicia y en los cuerpos de Seguridad. Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. 24 de abril de 2017.
– VARGAS-URPI, M; ARUMÍ, M. (2017). “Anotación de cuestiones relacionadas con la interacción en un corpus de interpretación judicial: primeros resultados del análisis”, VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los servicios públicos (TISP), Universidad de Alcalá, 6 de marzo de 2017.
– VARGAS-URPI, MIREIA. (2017). “Judicis multilingües a Barcelona: Una història de llengües minoritzades, llengües dominants i llengües invisibles”, 11th International Conference on Translation and Interpreting, Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, 10-12 de mayo de 2017.
– UGARTE, X; PERRAMON, M. (2017). “La enseñanza de la interpretación online en el grado de Traducción e Interpretación en la Universitat de Vic: un reto ininterrumpido desde 2001”. Congreso sobre Comunicación Oral: Interpretación presencial y a distancia en distintos contextos situacionales. Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. 2 y 3 de febrero de 2017.
2016 Inicio
– ARUMÍ, M. (2016). “Traducir e Interpretar para la justícia hoy”. Restos del proceso penal ante el derecho de traducción, interpretación e información tres la reciente reforma. Universidad Autónoma de Madrid. 18 de noviembre de 2016.
– ARUMÍ, M. (2016). “El aprendizaje basado en conceptos en la formación de intérpretes. O como los conceptos contribuyen a una mejor comprensión y anàlisis de la propia pràctica”. III Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la Traduccíón. Bellaterra 7-8 de juliol 2016.
– ARUMÍ, M.; Arrasate, M.; Bestué, C.; Gil-Bardají, A.; Johnson, A.; Orozco, M. (2016). “De la investigación al aula de interpretación de conferencias. Implicación de los resultados de la investigación en ISP para la formación”. Taula rodona. III Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la Traduccíón. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra. 7 y 8 de julio de 2016.
– BESTUÉ, C. (2016). “De la investigación al aula de interpretación en los servicios públicos. Implicaciones de los resultados de la investigación en ISP para la formación”. III Congrés Internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció (DIDTRAD). Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra. 7 y 8 de julio de 2016.
– GIL-BARDAJÍ, A. (2016). “Normas que liberan: La importancia de los códigos éticos en la formación en ISP.” III Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la Traduccíón. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra. 7 y 8 de julio de 2016.
– MARÍN-LACARTA, MAIALEN; VARGAS-URPI, MIREIA. (2016) “Traducir literatura hongkonesa al español en la era digital: primeras impresiones de un estudio sobre el proceso de traducción de «Tou» (頭) de Dorothy Tse (謝曉虹)”. 5.º Foro español de investigación en Asia-Pacífico (FEIAP 2016), Universitat Autònoma de Barcelona, Universidad de Granada, Universitat Oberta de Catalunya et al., Barcelona, 27 i 28 de juny de 2016.
– MARÍN-LACARTA, MAIALEN; VARGAS-URPI, MIREIA. (2016). “Traducir, publicar y enseñar a traducir en la era digital: primeras impresiones de un estudio sobre el proceso de traducción al español de «Tou» (頭) de Dorothy Tse (謝曉虹)”, III Congrés sobre investigació en Didàctica de la Traducció (DIDTRAD), Universitat Autònoma de Barcelona, 7 i 8 de juliol de 2016.
– MARÍN-LACARTA, MAIALEN; VARGAS-URPI, MIREIA. (2016) “When the Translator does more than Translate: a Case Study on a Digital Publishing Initiative”, EST Congress 2016: Translation Studies: Moving Boundaries, Aarhus University, Aarhus, 15-17 de setembre de 2016.
– OROZCO JUTORÁN, M. (2016). “La proyección formativa de TIPp (Traducción e Interpretación en los procesos penales)”. III Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la Traduccíón. Bellaterra 7-8 de juliol 2016.
– OROZCO JUTORÁN, M. (2016). “Diseño y creación de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales”. Congreso De la Traducción Jurídica a la Jurilingüística: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho, celebrado en la Universidad Pablo de Olavide en Sevilla los días 27-28 de octubre de 2016.
– VARGAS-URPI, MIREIA. (2016). “La traducción a la vista como forma de diálogo: ejemplos de un estudio experimental sobre ISP en el ámbito social”, III Congrés sobre investigació en Didàctica de la Traducció (DIDTRAD), Universitat Autònoma de Barcelona, 7 i 8 de juliol de 2016.
– VARGAS-URPI, MIREIA. (2016). “Training judges to effectively communicate through interpreters: first results of a joint collaboration to develop a protocol to improve court interpreting in Barcelona”, Critical Link 8: Critical LinkS – a new generation. Future-proofing interpreting and translating, Heriot-Watt University, Edimburg, 29 de juny – 1 de juliol, 2016.
– VARGAS-URPI, MIREIA. (2016). “Old data through new lens. Using the ComInDat corpus for new research purposes”, a la taula rodona “Working with corpora in community interpreting research: challenges and opportunities”, moderada per Bernd Meyer al Critical Link 8: Critical LinkS – a new generation. Future-proofing interpreting and translating, Heriot-Watt University, Edimburg, 29 de juny – 1 de juliol, 2016.
2015 Inicio
– ARUMÍ, M. (2015). “El rol del intérprete en los casos de asilo y refugio”. VII Congrés Internacional de la Asociació Ibèrica d’Estudis de Traducció i Interpretació (AIETI). Málaga 29-31 de gener 2015.
– ARUMÍ, M.; GIL-BARDAJÍ, A.; AKIOUD, H. (2015). “Interpretar del árabe en los servicios sociales de Cataluña: primeros resultados de un estudio empírico”. VII Congrés Internacional de la Asociació Ibèrica d’Estudis de Traducció i Interpretació (AIETI). Málaga 29-31 de gener 2015.
– BESTUÉ, C. (2015). “La traducción de la terminología procesal en España”. 2015 Transius Conference. Ginebra. 24-26 junio, 2015.
– BESTUÉ, C. (2015). “Traducción jurídica e interpretación judicial en las formaciones de tercer ciclo en España: currículum i experiencias de su implementación en los últimos quince años”. XII Foro Internacional. Retos, Nuevos Roles y Ética en la traducción e interpretación jurídica. Lima, Perú. 7-9 octubre 2015.
– OROZCO JUTORÁN, M. (2015). “Internet as a coining-tool for legal terms: an opportunity for the academia to step in”, en el congreso Transius Conference 2015, organizado por The Centre for Legal and Institutional Translation Studies de la Universidad de Ginebra y celebrado en Ginebra del 24 al 26 de junio de 2015.
– OROZCO JUTORÁN, M. (2015). “The development of technological resources based on exploitation of corpora for court interpreters in Spanish-Romanian, Arab, Chinese, French and English language pairs” en el congreso Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art, organizado por la Universidad de Bolonia y celebrado en Forli del 7 al 8 de mayo de 2015.
– VARGAS-URPI, MIREIA. (2015). “La mediación intercultural en la interpretación en los servicios públicos: ejemplos del caso chino-español/catalán”, 2.º Congreso Iberoamericano de Estudios Chinos, Fundació Institut Confuci de Barcelona, Institut Confuci de la Universidad Nacional de La Plata i Institut Confuci de la Universitat de València; Barcelona, 26 de juny de 2015.
– VARGAS-URPI, MIREIA. (2015). “La difícil tarea de dar respuesta a las necesidades de formación en la interpretación en los servicios públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de avances y retrocesos”, Congreso internacional sobre Formación, Evaluación y Acreditación, Universidad de Alcalá, 1-2 de octubre de 2015.
– VARGAS-URPI, MIREIA. (2015). “The development of technological resources based on exploitation of corpora for court interpreters in Spanish-Romanian, Arabic, Chinese, French and English language pairs”, InDialog: Community Interpreting in Dialogue with Technology, Berlín, 20-21 de novembre de 2015.
2014 Inicio
– ARUMÍ, M.; UGARTE, X. (2014). “Problemas y estrategias de interpretación de los servicios públicos en el ámbito socioeducativo: resultados de un estudio con el chino” en : V Congreso Internacional sobre Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos: (Re) considerando Ética e Ideología en Situaciones de Conflicto, Universidad de Alcalá, 3-4 abril.
– ARUMÍ, M. (2014). “La interpretación en contextos de violencia de género-análisis de necesidades y propuestas para formación específica: el proyecto SOS-VICS”. Mesa redonda. II Congrés Internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció, celebrat a la Universitat Autònoma de Barcelona del 8 al 9 de juliol de 2014.
– ARUMÍ, M.; VARGAS-URPÍ, M. (2014). “Estudi sobre els problemes i estratègies d’interpretació als serveis públics en l’àmbit socioeducatiu. Aplicació de la recerca empírica a la formació”. II Congrés Internacional sobre investigació en Didáctica de la traducció, celebrat a la Universitat Autònoma de Barcelona del 8 al 9 de juliol de 2014.
– ARUMÍ, M. (2014). Conferencia invitada “El rol del intérprete en casos de asilo y refugio”. En el marc de la VI edició del curs de formació en matèria d’asil i protecció internacional, organitzat per la Fundació ACSAR. Barcelona, 17 de novembre de 2014.
– BESTUÉ, C. (2014). “El corpus global como fuente de creación de corpus especializados de géneros jurídicos”. Los Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus. I Col·loqui Hermeneus. Soria.
– BESTUÉ, C. (2014). “Training public service interpreters in Catalonia: progress and setbacks over the last 10 years”. Colloque international Beating Babel in multilingual service settings. Université Paris Diderot, Paris 7. 5-6 de junio, 2014.
– BESTUÉ, C. (2014). “El binomio lenguas con menos recursos de traducción-lenguas más interpretades en el ámbito de la violencia de género”. I Congrés Internacional SOS-VICS. Vigo.
– OROZCO JUTORÁN, M. (2014). Conferenciante invitada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, “¿Qué tiene de interesante investigar en Traducción?”, 30 de mayo de 2014.
– OROZCO JUTORÁN, M. (2014). “El concepto de ‘corpus revisado’ para uso profesional” en el I Coloquio Internacional Hermeneus, celebrado en Soria del 26 al 27 de marzo de 2014.
– UGARTE, X.; VARGAS-URPÍ, M. (2014). “La interpretación en contextos de violencia de género – análisis de necesidades y propuestas para formación específica: el proyecto SOS-VICS”, Congrés didTRAD.PACTE de Investigació en Didáctica de la traducció, Universitat Autònoma de Barcelona, 8-9 juliol.
– VARGAS-URPI, MIREIA. (2014). “La comunicación en los servicios públicos desde el punto de vista de los inmigrantes chinos en Cataluña”. Foro Español de Investigación en Asia-Pacífico. Universidad de Granada, Granada, 6-7 de febrer de 2014.
– VARGAS-URPI, MIREIA. (2014). “Retos en la formación de intérpretes especializados en temas de violencia de género: el proyecto SOS-Vics”, a la taula rodona titulada “La interpretación en contextos de violencia de género – análisis de necesidades y propuestas para formación específica: el proyecto SOS-Vics”. II Congrés sobre investigació en Didàctica de la Traducció (DIDTRAD), Universitat Autònoma de Barcelona, 8 i 9 de juliol de 2014.
2013 Inicio
– ARUMÍ, M.; RUIZ DE INFANTE, B.; VARGAS URPI, M.; y YIN, Juying. “La profesora dice que…” Un estudio de caso de la interpretación en los servicios públicos en el ámbito escolar. VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 24 de enero de 2013.
2012 Inicio
– ARUMÍ, M. y GIL-BARDAJÍ, A. Problemas y estrategias de interpretación en los Servicios públicos del ámbito socioeducativo de las combinaciones chino-español, rumano-español y árabe-español. GIL-BARDAJÍ, A. “Estrategias de interpretación en el ámbito educativo: resultados de un experimento con la lengua china”. I Simposio Cosmopolitismo y Traducción. Universidad Autónoma de Barcelona, 13 y 14 de diciembre de 2012.
– ARUMÍ, M. Problemas y estrategias de interpretación en los Servicios públicos del ámbito socioeducativo de las combinacions chino-español, rumano-español y árabe-español. UGARTE, X. La ética en el aula de interpretación. IV Coloquio Internacional Lucentino: Ser o no Ser … Intérprete: hacia nuevos planteamientos docentes, investigadores y profesionales. Universidad de Alicante, 8-10 de noviembre de 2012.
– GARCÍA-BEYAERT, S. Virtual communication to serve communication rights in face to face encounters. The case for on-line creation communities as life-long learning resources for interpreters. World Conference on E-Learning in Corporate, Government, Healthcare, and Higher Education 2012. Montréal, Canadá, 9-12 de octubre de 2012.
– GARCÍA-BEYAERT, S. Community Interpreting as a Complex Matter of Recognition. GARCÍA-BEYAERT, S. y BOÉRI, J. Propuesta y organización del Panel ‘Interpreting and the Social Fabric’. DOMÍNGUEZ, L. Why and how to empower the interpreter trainee – A didactic experience using formative assessment as a learning trigger in the consecutive interpreting classroom. IATIS 4th International Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Queen’s University, Belfast, Irlanda del Norte, Reino Unido, 24-27 de julio de 2012.
– GARCÍA BEYAERT, S. Investigación y formación para la comunicación mediada profesionalizada en el ámbito sociosanitario. Y BURDEUS, N. Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario: la realidad barcelonesa, dentro deI Simposio Internacional sobre Interpretación en el ámbito sanitario Comunicándonos en el ámbito sanitario en el 2012 y las VII Jornadas sobre comunicación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos, organizadas por la Universidad de Alcalá de Henares y la International Medical Interpreters Association (IMIA). Universidad de Alcalá, 25 y 26 de junio de 2012.
– GARCÍA-BEYAERT, S. Formación reflexiva y su relevancia y aplicación para la ISP. ARUMÍ, M. y UGARTE, X. La enseñanza-aprendizaje de la interpretación en un contexto de cambio (mesa redonda). ARUMÍ, M. La enseñanza-aprendizaje de la interpretación en un contexto de cambio. ONOS, L. Los materiales traducidos como herramienta didáctica en un curso de ISP (mesa redonda). GARCÍA-BEYAERT, S. Noves experiències en la didàctica de la interpretació als serveis públics (ISP) (mesa redonda). I Congreso Didáctica de la Traducción (DidTrad-Pacte 2012), organizado por el grupo PACTE. Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona, 21 y 22 de junio de 2012.
– GARCÍA-BEYAERT, S. y GIL-BARDAJÍ, A. Introducción y participación respectivamente en la mesa redonda de debate “Auto-regulación y/o regulación institucionalizada?”. ONOS, L. Panorama de los sistemas de acreditación en TISP en el mundo. III Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Cataluña: Regulación profesional; cuestión social, organizada por el Grupo MIRAS. Facultad de Traducción, Universidad Autónoma de Barcelona, 15 de junio de 2012.
– DOMÍNGUEZ, L. y ARUMÍ, M. Participación en la mesa redonda “La enseñanza-aprendizaje de la interpretación en un contexto de cambio”. I Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción / VIII Congreso Internacional de Traducción del Departament de Traducció i d’Interpretació. UAB.
2011 Inicio
– ONOS. L. La lengua rusa en los Servicios Públicos españoles: Análisis de materiales traducidos on-line. I Simposio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, Universidad Autónoma de Barcelona, 20 de junio de 2011.
– VARGAS URPI, M. La traducción escrita en el ámbito de los servicios públicos: análisis exploratorio de los materiales online para la comunidad china de Cataluña; ONOS, L. La lengua rumana en los servicios públicos españoles: análisis de materiales traducidos online. GIL-BARDAJÍ, A.; MINETT-WILKINSON, J. Traducción e interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña: resultados de un estudio empírico; BESTUÉ, C.; GARCÍA-BEYAERT, S.; RUIZ DE INFANTE, B. La comunicación en los SP en Cataluña desde la perspectiva de la administración. BURDEUS, N. Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona: un estudio de caso. VIII Encuentro internacional de traducción, IV Congreso internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en un mundo Interconectado (TISP en INTERNET), Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, 13-15 de febrero de 2011. Programa del IV Congreso.
2010 Inicio
– VARGAS URPI, M. La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino en el contexto catalán. Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico, Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 29 de octubre de 2010.
– VARGAS URPI, M. Multidisciplinarity in the present of Translation and Interpreting Research: The specific case of community interpreters for the Chinese in Catalonia. Online Conference on Translation and Interpreting Studies 2010: Research in Translation and Interpreting – Methods of the Past, the Present and the Future. Salford University, 6 de septiembre de 2010.
– GIL-BARDAJÍ, A.; VARGAS URPI, M. (29 de julio). Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia: specificities and challenges. Y ARUMÍ, M.; UGARTE, X. A Study on Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia. Defining a New Emerging Professional Profile. 6th International Critical Link Conference: Interpreting in a changing landscape. Aston University, Birmingham, 26-30 de julio de 2010.
– ONOS, L. La Traducción e interpretación del rumano y del ruso en los Servicios Públicos catalanes. Estado de la cuestión. I Simposio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, Universidad Autónoma de Barcelona, 23 de junio de 2010.
– ARUMÍ, M.; GIL-BARDAJÍ, A.; VARGAS URPI, M. A study on Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia: defining a new emerging professional profile. Emerging Topics in Translation and Interpreting. Universidad de Trieste, 16-18 de junio de 2010.
– ARUMÍ, M.; GIL-BARDAJÍ, A. Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets per als serveis públics. Noves solucions per a noves realitats. V Jornada de Investigación e Inmigración. Instituto de Estudios Catalanes, Barcelona.
– UGARTE, X.; ARUMÍ, M. Taller La ética profesional a la luz del código deontológico dentro de las I Jornadas sobre la Interpretación en los Servicios Públicos, organizadas por la Universidad del País Vasco, Vitoria-Gasteiz.
– UGARTE, X. Conferencia: Multilingüisme i interpretació per als nouvinguts, Universidad de Vic.
2009 Inicio
– ARUMÍ, M. Póster con el título: Traducción e Inmigración: un estudio prospectivo sobre la traducción e interpretación en los Servicios Públicos catalanes, presentado en las X Jornadas de Traducción e Interpretación: Interpreting… Naturally. International Symposium in honour of Brian Harris, organizadas por la Universidad Jaume I de Castellón, Castellón de la Plana.
– ARUMÍ, M. Mesa redonda con el grupo Comunica: Estado actual de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España, celebrada durante el IV Congreso AIETI: Traducir en la frontera, Universidad de Vigo.
– UGARTE, X. Conferencia: La gestió del multilingüisme: interpretació i traducció per als nouvinguts, dentro del Máster de Mediación Intercultural, Universidad Autónoma de Barcelona.
– VARGAS URPI, M. Póster con el título: Interpreting between high and low context cultures. Understanding the indirectness of the Chinese. En: Community Interpreting Training and Research at a University Level, CIUTI Symposium. ITAT, Universidad de Graz. Graz, 17-19 de septiembre de 2009.
– VARGAS URPI, M. La interpretación social en Catalunya. El caso del colectivo chino del Vallès Occidental. En: New Research in Translation and Interpreting Studies. Universidad Rovira i Virgili. Tarragona, 25-27 de junio de 2009.
– VARGAS URPI, M. Community Interpreting Training in Catalonia. En: Mastering Public Service Interpreting. The Interpreting Section of the Faculty of Humanities, Arts, Languages and Education Conference, London Metropolitan University. Londres, 10 de junio de 2009.
2008 Inicio
– UGARTE, X. Mesa redonda: La formació especialitzada a la Universitat de Vic. Els serveis de traducció, interpretació i mediació a les llengües dels immigrants. III Jornada internacional de buenas prácticas de gestión del multilingüismo, organizada por Linguamón-Casa de les Llengües, Barcelona, 2 de octubre de 2008.
– ONOS, L. Diversidad lingüística en una Europa multicultural. Promoción de las lenguas de las comunidades inmigrantes. Programa Intensivo “European Heritage and Collective Memories”, Universidad Jagiellonian de Cracovia, 22 de junio – 3 de julio de 2008.
– ARUMÍ, M. Comunicación: Confluencia de modalidades de traducción: el caso del rehablado y la interpretación simultánea en la accesibilidad por medio de subtitulado; GIL-BARDAJÍ, A. Nuevos horizontes en los estudios de traducción la introducción de TISP en los centros especializados. VII Encuentro internacional de traducción, III Congreso internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Investigación y práctica en T&ISP: desafíos y alianzas; organizado por el Grupo FITISPos, Universidad de Alcalá de Henares, Alcalá de Henares, 23-25 de abril de 2008.