Arumí, M. i Vargas-Urpí, M. (2017). “Public service interpreting strategies in the social and educational contexts: a study of simulations of Chinese-Spanish/Catalan interpreting interactions”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting. 19:1. 119-142.

-Arumí, M. i Toledano, C.(2017). “Practices in Intercultural Mediation: PSI in Perspective”. Revista Canaria de Estudios Ingleses.

-Arumí, M. (2017). “The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in the public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in the health and educational”. Across Languages and Cultures.

-Arumí, M. (2017). “La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos.” Meta. Journal des Traducteurs.

Arumí, M. i Fernandez, F. (2015). “Ongoingly redesigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate tehir translating”. Babel. Revue Internationale de la Traduction.  60:3. 311-396.

-Arumí, M; Vargas-Urpí, M. (2014). “Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán”. Intralinea. On line translation Journal. Volume 16. 

-Arumí, M. et al. (2015) “Interpretación en contextos de violencia de género” en web SOS VICS “Formación de intérpretes en violencia de género” http://sosvics.eintegra.es/

-Arumí, M. i Fernandez, F. (2015). “Ongoingly redisigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate their translating”. Babel. Revue Internationale de la Traduction. 60:3. 311-396.

Arumí, M. ; Cañada, M.D. (2012). “Self-regulating activity: use of metacognitive guides in the interpreting classroom”Educational Research and Evaluation. vol. 18, núm. 3, p. 245-264.

-Arumí, M.; Burdeus, N. (2012). “Estudio de la práctica de la interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona”. A: Sendebar, núm. 23. p. 17-36.

Arumí, M (2012). “Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training”. Meta. Revue des Traducteurs. 57(3). p. 118-137. 

Arumí, M  et al. (2012). “Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats”. En Recerca i immigració IV. Generalitat de Catalunya, Departament de Benestar Social i Família, vol. III, p. 157-183.

Arumí, M ; Gil-Bardají, A i Vargas-Urpi, M. “Traducció i Immigració: La figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya”. Quaderns Revista de Traducció, núm. 18, 2011.

Bestué, C. (en prensa). “El esfuerzo de escucha en la transcripción de los procedimientos penales orales” . Article en procès de peer review a Meta, Révue de Traduction.​

-Kuznik, Anna; Bestué, C. (2016). “Perfiles de prácticas y solución de conflictos emergentes: estudio de un caso de prácticas de traducción jurídica”. Estudios Hispánicos, XXIV, 93-105. DOI 10-19195/2084-2546.24.7.​

Bestué, C. (2016). La variación terminológica de los conceptos del Derecho de sociedades y sus estrategias de traducción”. Llengua i Dret, 65, 18-35.​

Bestué, C.; Orozco, Mariana ​(2016). “Online Training in Legal Translation Designing curricula for bilingual students”. Babel, International Journal of Translation.​

Bestué, C. (2015). “Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation?”. Perspectives: Studies in Translatology, 24. 576-590. DOI 10.1080/0907676X.2015.1070884​

-Bestué, C. (2015).El deber de información y de localización en la cultura jurídica de llegada como criterios de aceptabilidad de las traducciones jurídicas de las páginas web”​. Trans, Revista de traductología, 19, 2, 225-241.​

-Bestué, C.; Orozco-Jutorán, M. (2015). “Translating End-User License Agreements from English into Spanish“. Journal of Open Access to Law, 3 (1).

Bestué, C.; García-Beyaert, S.; Ruiz de Infante, B. (2012) “Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores” A: Sendebar, revista de traducción, 23.

-Del Pozo, M.; Valero, C.; Toledano, C.; Alonso, I. i Arumí, M. Red COMUNICAPanorama actual de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos y retos futuros. Actes del IV Congreso Internacional “Traducir en la frontera”, de la Associació Ibèrica d’Estudis de Traducció i Interpretació (AIETI). Vigo, 8-10 d’octubre de 2010.

-Esteve, O.; Trenchs M.; Pujolà, J. T.; Arumí, M. i Birello, M. (2012). “The ELP as a mediating tool for the development of self-regulation in foreign language learning university contexts: an ethnographic study”. A: Perspectives from the European Language Portfolio. Learner Autonomy and Self-Assesment. Ed. Kühn, B. i Pérez Cavana, M.L., p. 73-100.

-García-Beyaert, S. (2012).”Virtual communication to serve communication rights in face to face encounters. The case for on-line creation communities as life-long learning resources for interpreters”. A: BASTIAENS, T. i MARKS, G. (eds.), Proceedings of World Conference on E-Learning in Corporate, Government, Healthcare, and Higher Education 2012. AACE, p. 1013-1017. 

-Gil-Bardají, Anna (2016). “La traducción del árabe en España: panorámica histórica”. En Quaderns, revista de traducció. Vol 23: 59-78.

-Gil-Bardají, Anna (2016). “Interpretar del árabe en los servicios socio-educativos de Cataluña. Resultados de un estudios experimental en torno a las nociones de problema y estrategia”. En Molina, L. y Santamaría, L. Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales. Granada: Editorial Comares. 17-41.

-Gil-Bardají, A.; Orero, P.; Rovira-Esteva, S. (eds.) (2012) “Translation Peripheries. Paratextual Elements In Translation”. A: GIL-BARDAJÍ, Anna; ORERO, Pilar; ROVIRA-ESTEVA, Sara (eds.) Translation Peripheries. Paratextual Elements In Translation. 1a ed. Berna: Peter Lang AG, p. 7-11.

-Onos, L. (2013). “La traducción escrita en los servicios públicos españoles: clasificación de materiales disponibles online y traducidos al rumano”. Hermeneus, revista de traducción e interpretación, vol. 15. 

Orozco-Jutorán, M. (acceptat, en prensa). “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales”, en Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law. ​

Orozco-Jutorán, M. (acceptat, en prensa). “The TIPp project: developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting”, en Intralinea.

Orozco-Jutorán, M. (2017). “Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream”, en Meta 62 (1). p. 137-154. ​

Orozco-Jutorán, M. (2014). “The EULAs labyrinth: mapping the process, en Across Languages and Cultures15 (2). p.199-217. DOI: 10.1556/Acr.15.2014.2.3

-Orozco-Jutorán, M. (2014). “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes” en Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación, 16. p. 233-264

-Prieto Ramos, F.; Orozco-Jutorán, M. (2015). “De la ficha terminólogica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica“, Babel, 61 (1). p. 110-130. DOI: 10.1075/babel.61.1.07ram

-Rovira-Esteva, S.; Casas-Tost, H.; Fustegueres i Rosich, S.; Qu, X.; Vargas-Urpi, M. (2015). “La pronunciación del chino estándar”. A: Helena Casas-Tost, Sara Rovira-Esteva (eds.) Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Madrid: Adeli, p. 33-41.

Ugarte, X.; Abril, M. I.; Toledano, C.; Fernández, M. (2015). “Introducción a la interpretación en contextos de violencia de género: conceptos básicos de interpretación, contextos, competencias y deontología” en: Toledano, Carmen; Del Pozo, Maribel (eds) La mediación lingüística en contextos de violencia de género, Valencia: Tirant lo Blanch, p. 55-108.

Ugarte, X.; Vargas Urpi, M. (2012) “Public serviceusers, providers and interpreter-mediators in Catalonia: Profiles, confluences and divergences”. Iberian Studies on Translation and Interpreting, Berna: Peter Lang, p. 269-290.Traducció, núm. 18, 2011, p. 292-293.

-Ugarte, X.(2010) “La pràctica de la interpretació: anglès-català“. Vic: Eumo Editorial, Biblioteca de Traducció i Interpretació. Ressenya d’ARUMÍ, M. a Quaderns Revista de – 

-Ugarte, X. (2008) “Els primers passos del pre-intèrpret: mnemotècnia i oratòria”. A: PEGENAUTE, L.; DECESARIS, J.; TRICÀS, M.; BERNAL, E. (eds.), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, Vol II. La traducción y su entorno, AIETI, Barcelona: PPU, p. 533-539.

-Ugarte, X. (2008). “Pack de mínimos para la formación en ISP”. A: VALERO, Carmen (ed.), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, p. 205- 212  (CD-Rom).

-Ugarte, X.(2006). “Traducción e interpretación de los servicios públicos en Cataluña y Baleares”. A: VALERO, C. i RAGA, F. (eds.), Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España, Revista Española de Lingüística Aplicada, p. 111-128.

-Vargas-Urpi, M. (en prensa). ¿Empoderamiento o asimilación? Estudio de dos casos de comunicación mediada en el ámbito educativo catalán. Trans. [acceptat, previst 2017]

-Vargas-Urpi, M. (2017). Los marcadores conversacionales en la interpretación en los servicios públicos: una cuestión de omisiones y adiciones. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura. [acceptat, previst 2017]

-Vargas-Urpi, M. (2016). “Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters”. Perspectives: Studies in Translatologyvol. 24, n. 4, 666-678.

-Vargas-Urpi, M. (2016). La difícil tarea de dar respuesta a las necesidades de formación en Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de avances y retrocesos. FITISPos International Journal, vol. 3, 92-103. URL: http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/99/127

-Vargas-Urpi, M. (2015). “Mediators as interpreters in multi-party encounters: two case studies in educational settings”. The Interpreters’ Newsletter, 20.

-Vargas-Urpi, M.; Rovira-Esteva, S. (2015). La incorporación de referentes chino en español. A: H. Casas-Tost, S. Rovira-Esteva (eds.) Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Madrid: Adeli, p. 42-45. 

-Vargas-Urpi, M. (2015). “Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters”. Perspectives: Studies in Translatology. Doi: 10.1080/0907676X.2015.1069861

Vargas-Urpi, M. (2014). “Actitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán”. Lengua y Migración, vol. 6, n. 1, p. 5-41.

Vargas-Urpi, M. (2014). “Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on interpreters’, coordinators’ and users’ views”. Language and intercultural communication, vol. 14, n. 4, p. 475-499. Doi: 10.1080/14708477.2014.934691

Vargas-Urpi, M. ; Arumí, M. (2014). “Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán”. Intralinea, vol. 16. 

Vargas-Urpi, M. (2013). “ISP y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que trabajan en el contexto catalán”. A: Cuadernos de ALDEEU, vol. 15, p. 131-164.

Vargas-Urpi, M.  (2012).State of the Art in Community Interpreting Research. Mapping the main research topics. A: Babel, vol. 51, núm. 1, p. 50-72.

Vargas-Urpi, M.  (2012).Els continguts jurídics del web d’acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa. A: Revista de Llengua i Dret, vol. 57, p. 71-94.

Vargas-Urpi, M. (2011).The interdisciplinary approach in Community Interpreting Research. New Voices, vol. 7, p. 47-65.

-Vargas Urpi, M. (2011). “Traducir para la comunidad china en Cataluña: El ejemplo de los materiales de acogida disponibles online“. Journal of cultural mediation, vol. 1, p. 24-35.

-Vargas Urpi, M. (2009) “La mediación ligüístico-cultural en las escuelas catalanas. Cómo ayudar en la comunicación entre padres y madres chinos y educadores catalanes“. Tesina del màster de Traducció i Interpretació professional del xinès al castellà. Universitat Autònoma de Barcelona.

-Vargas Urpi, M. (2009) “La interpretació social. Estat de la qüestió. El cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes. Treball de recerca del Màster oficial de recerca en Àsia oriental contemporània. Universitat Autònoma de Barcelona.