Marta Arumí Ribas

Dra. en: Traducció i Interpretació per la Universitat Pompeu Fabra.

Interessos de recerca: didàctica i formació d’intèrprets de conferència, amb especial èmfasi en els processos i l’autoregulació de l’aprenentatge; processos cognitius en la interpretació de conferències; interpretació als serveis públics i mediació intercultural.

_____________________________________________________________________________________

Carmen Bestué Salinas

Dra. en: Teoria de la Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona, on va obtenir el premi extraordinari de doctorat.

Interessos de recerca: la traducció jurídica i la interpretació als serveis públics, temes sobre els quals ha escrit molts articles especialitzats en revistes nacionals i internacionals i ha dirigit diverses tesis doctorals.

_____________________________________________________________________________________

Albert Branchadell Gallo

Dr. en: Filologia Catalana per la Universitat Autònoma de Barcelona i en Ciències Polítiques per la Universitat Pompeu Fabra, on va cursar el programa de doctorat en Teoria Política i Social.

Interessos de recerca: la lingüística teòrica, sociolingüística, Estudis de traducció i filosofia política aplicada a la política lingüística, especialment en relació amb llengües regionals o minoritàries. És soci de la Societat Catalana de Sociolingüística (SOCS), filial de l’Institut d’Estudis Catalans, i actualment és el membre respecte a Espanya del Comitè d’Experts de la Carta Europea de Llengües Regionals o Minoritàries del Consell d’Europa.

_____________________________________________________________________________________

Sofía García-Beyaert

Dra. en: Polítiques públiques  —menció internacional— a la Universitat Autònoma de Barcelona.

Interessos de recerca: polítiques públiques i institucionalització de la interpretació, models professionals i estàndards ètics en interpretació, formació d’intèrprets i innovació pedagògica, comunicació intercultural mediada en l’àmbit de la salut. És una de les autores del manual de referència The Community Interpreter, proponent del concepte d’autonomia comunicativa, i lidera el projecte viu de recerca-acció Situated Dialogues.

_____________________________________________________________________________________

Anna Gil Bardají

Dra. en: Teoria de la Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona. La seva Tesi Doctoral, Traducir al-Andalus: el discurso del Otro en el arabismo español. De Conde a García Gómez (2007), analitzava el paper de la traducció de l’àrab a Espanya durant els segles XVIII, XIX i XX.

Interessos de recerca: l’Orientalisme, l’Anàlisi Crítica del Discurs (ACD), la teoria i la història de la traducció i la Interpretació als Serveis Públics (ISP).

_____________________________________________________________________________________

Ruth León Pinilla

Dra. en: Estudis Internacionals de Pau, Conflictes i Desenvolupament per la Universitat Jaume amb la tesi La interpretación en el contexto de refugiados: camino hacia el bienestar.

Interessos de recerca: la interpretació en contextos d’asil i refugi, el benestar i l’educació corporeïtzada aplicada a la formació d’intèrprets. Ha participat en projectes de recerca sobre interpretació en contextos d’asil i refugi, interpretació als serveis públics, benestar, emocions, activitat física, dansa i innovació educativa.

_____________________________________________________________________________________

Liudmila Navtanovich

Dra. en: Filologia russa per la Universitat de Sant Petersburg. 

Interessos de recerca:  els estudis russos i eslaus, especialment la història de les traduccions antigues russes i eslaves. Sobre aquests temes té moltes publicacions, entre altres 3 llibres (com a autora i coautora).

_____________________________________________________________________________________

Almudena Nevado Llopis

Dra. en: Traducció, Societat i Comunicació per la Universitat Jaume I.

Interessos de recerca:  la interpretació als serveis públics, principalment, a l’àmbit de la salut, la interpretació en contextos d’asil i refugi, la gestió de l’impacte emocional per part dels intèrprets, la comunicació intercultural i el desenvolupament de la competència intercultural.

_____________________________________________________________________________________

Mariana Orozco Jutorán

Dra. en: Traducció i Interpretació i va obtenir el premi extraordinari de doctorat de la UAB amb Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación.

Interessos de recerca:  la interpretació judicial, la traducció especialitzada jurídica i la didàctica de la traducció directa de l’anglès.

_____________________________________________________________________________________

Gema Rubio Carbonero

Dra. en: Comunicació Lingüística i Mediació Multilingüe per la Universitat Pompeu Fabra.  

Interessos de recerca:  la comunicació intercultural mediada als serveis públics, la diversitat, el multilingüisme i l’anàlisi del discurs públic.

_____________________________________________________________________________________

Abdallah Tagourramt El Kbaich

Dra. en: Estudis Lingüístics, Literaris i Culturals per la Universitat de Barcelona.

Interessos de recerca:  el paper de la traducció en la construcció d’identitats culturals, i com les pràctiques traductores influeixen en la representació y la configuració de la diversitat en diferents fases de la història del món àrab. Ha contribuït en diversos projectes de recerca orientats a la innovació en traducció i accessibilitat lingüística.

_____________________________________________________________________________________

Mireia Vargas Urpí

Dra. en: Traducció i Estudis Interculturals i pertany als grups de recerca GELEA2LT, TXICC i MIRAS.

Interessos de recerca:  la literacitat digital en l’ensenyament del xinès com a llengua addicional, la traducció i interpretació del xinès al icatalà (incloent-hi la interpretació als serveis públics i la mediació intercultural) i qüestions relacionades amb la comunicació intercultural. Ha publicat una cinquantena d’articles, molts d’ells en coautoria amb altres companyes del grup MIRAS.

_____________________________________________________________________________________