Tècniques d’interpretació als serveis públics i àmbits comunitaris
Dirigit a professionals de la comunicació intercultural: mediadors i intèrprets en actiu o persones que voldrien formar-se per ser-ho i així facilitar la comunicació en àmbits com ara l’educació, la sanitat, les comissaries de policia o els serveis per a sol·licitants d’asil i refugi. Els participants del curs han de parlar almenys dues llengües.
Continguts
- Tècniques bàsiques de presa de notes
- Gestió terminològica
- Protocols de comunicació
- Codi ètic per a la presa de decisions
- Competència intercultural
- Mediació estratègica
- Anàlisi del missatge i precisió en la traducció
Calendari
13 de gener a 7 de abril de 2025
Dilluns de 18 h a 20:30 h
+
5 hores setmanals de feina autònoma en horari lliure
Si vols més informació, pots posar-te en contacte amb nosaltres a través dels formularis següents:
Preu del curs
675 € 202,5 €
*Aquesta edició del curs (2025) està subvencionada amb fons del programa Next Generation de la Unió Europea. El 70% del preu de la matrícula està cobert per aquest programa. Dels 675 euros del cost del curs, els participants només hauran de pagar 202,5 euros. Les places són limitades.
Objectius del curs
- Respondre a la necessitat social de professionalització de l’àmbit de la ISP (interpretació als serveis públics).
- Proporcionar formació d’aplicació directa per a professionals en actiu.
- Respondre a les necessitats de les entitats del sector.
* Les eines que s’adquireixen en aquest curs han estat dissenyades o adaptades per a les necessitats específiques de la interpretació als serveis públics i en els àmbits comunitaris, però es poden aplicar a moltes altres situacions comunicatives. En aquest sentit, aquest curs de formació és un complement educatiu ideal tant per a professionals que ja treballen en situacions de mediació interlingüística als serveis públics i en els àmbits comunitaris, com per a persones que hagin finalitzat estudis universitaris de filologia i traducció que vulguin aprofundir en tècniques específiques d’interpretació bilateral.
Idioma del curs
L’idioma vehicular del curs és l’espanyol, encara que puntualment es fan simulacions amb les combinacions lingüístiques dels participants. Poden apuntar-s’hi intèrprets de qualsevol combinació lingüística sempre que un dels seus idiomes de treball sigui el castellà. A la darrera edició vam tenir participants amb els següents idiomes de treball: xinès, hindi, urdú, panjabi, anglès, serbi, croat, bosnià, tagal, bengalí, àrab, francès, fula, wòlof, berber, georgià, rus i ucraïnès.
Professorat
Direcció: Sofía García-Beyaert
Coordinació: Anna Suades Vall
Professorat: Sofía García-Beyaert, Anna Suades Vall, Carmen Bestué Salinas, Nevena Dragosavac
Inscripcions
Les inscripcions al curs es faran a través de l’Escola de Postgrau de la UAB. Si vols que ens posem en contacte amb tu quan estiguin obertes les inscripcions, si us plau, emplena el formulari de preregistre: