Interpretación en los Servicios Públicos y Ámbitos Comunitarios (ISPyAC)
Curso de especialización

Dirigido a profesionales de la comunicación intercultural: mediadores e intérpretes en activo o personas que quieren formarse para serlo y así facilitar la comunicación en ámbitos como la educación, la sanidad, las comisarías de policía o los servicios para solicitantes de asilo y refugio. Los participantes del curso deben hablar al menos dos lenguas.

Contenidos

  • Técnicas básicas de toma de notas
  • Gestión terminológica
  • Protocolos de comunicación
  • Código ético para la toma de decisiones
  • Competencia intercultural
  • Mediación estratégica
  • Análisis del mensaje y precisión en la traducción

Calendario

Noviembre 2024 – marzo 2025*

Lunes, de 18 h a 20:30 h

+

5 horas semanales de trabajo autónomo en horario libre

*fecha exacta de inicio pendiente de confirmación

Si quieres más información, puedes ponerte en contacto con nosotras de los siguientes formularios:

Objetivos del curso

  • Responder a la necesidad social de profesionalización del ámbito de la ISP (interpretación en los servicios públicos).
  • Proporcionar formación de aplicación directa a profesionales en activo.
  • Responder a las necesidades de las entidades del sector.

Las herramientas que se adquieren en este curso han sido diseñadas o adaptadas para las necesidades específicas de la interpretación en los servicios públicos y ámbitos comunitarios, pero se pueden aplicar a otras muchas situaciones comunicativas. En este sentido, este curso de formación es un complemento educativo ideal tanto para profesionales que ya trabajan en situaciones de mediación interlingüística en servicios públicos y ámbitos comunitarios, como para personas que hayan finalizado estudios universitarios de filología y quieran profundizar en técnicas específicas de interpretación bilateral.

Idioma del curso

El idioma vehicular del curso es el español, aunque puntualmente se realizan simulaciones con las combinaciones lingüísticas de los participantes. Pueden apuntarse intérpretes de cualquier combinación lingüística, siempre que uno de sus idiomas de trabajo sea el español. En la última edición tuvimos participantes con los siguientes idiomas de trabajo: chino, hindi, urdú, panyabí, inglés, serbio, croata, bosnio, tagalo, bengalí, árabe, francés, fula, wolof, bereber, georgiano, ruso y ucraniano.

Profesorado

Dirección: Sofía García-Beyaert

Coordinación: Anna Suades Vall

Profesorado: Sofía García-Beyaert, Anna Suades Vall, Carmen Bestué Salinas, Nevena Dragosavac

Inscripciones

Las inscripciones al curso se realizarán a través de la Escuela de Posgrado de la UAB. Si quieres que nos pongamos en contacto contigo cuando estén abiertas las inscripciones, por favor, rellena el formulario de preregistro: