A continuació es recullen les tesis defensades dirigides pels membres del TXICC directament relacionades amb les línies de recerca del grup:
- ÁVILA RUIZ, María Olivia. Factores motivacionales en el aprendizaje significativo de la lengua china, María Olivia Ávila Ruiz. Direcció: Juan José Ciruela Alférez. UGR.
- GAO Peng. La transmisión de los referentes culturales en el fansubbing del español al chino. El caso de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo. Direcció: Jenny Brumme i Mireia Vargas-Urpi. UPF. 2022.
- QI Zhongcheng. El tratamiento de la equivalencia en los diccionarios bilingües español-chino: el caso de los verbos desde la perspectiva de los aprendices sinohablantes. Direcció: Elisenda Bernal i Mireia Vargas-Urpi. UPF. 2022.
- ZHOU Sirui. Translation of Rhetorical Figures of Culture-loaded Shuyu in Hóng Lóu Mèng. Direcció: Mireia Vargas-Urpi i Marta Marfany. UPF. 2021.
- CHI Huidong. Problemática lingüística y extralingüística de la interpretación judicial del español al chino en el proceso penal: Estudio descriptivo basado en casos reales. Direcció: Mireia Vargas-Urpi i Carmen Bestué Salinas. UPF. 2021.
- ZHU Jinyu. La definición de la imagen china de Jorge Luis Borges y su recepción a través de su traducción al chino. Direcció: Juan José Ciruela Alférez. UGR. 2020.
- ULIANA, Chiara. El complemento directo en el chino moderno: análisis teórico y propuesta didáctica para hispanohablantes. Direcció: Juan José Ciruela Alférez. UGR. 2022.
- AN Tsun-wei. El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del otro chino. Direcció: Helena Casas-Tost i Sara Rovira-Esteva. UAB. 2020.
- TOR-CARROGGIO, Irene. Audio description in China. Past, present and future. Direcció: Helena Casas-Tost i Sara Rovira-Esteva. UAB. 2020.
- NIE Lingzhi. Modismos en español y en chino: estudio comparativo de las ideologías transmitidas a través de los términos de color. Direcció: Jordi Mas i Juan José Ciruela. UAB. 2019.
- LIU Shiyang. Principales problemas en la de adquisición del chino como lengua extranjera a partir del análisis de errores de estudiantes españoles. Direcció: Helena Casas-Tost i Sara Rovira-Esteva. UAB. 2019.
- QU Xianghong. El lenguaje no verbal en la enseñanza del chino: una propuesta pedagógica. Direcció: Sara Rovira-Esteva. UAB. 2018.
- Moioli, Mila. Ye Xian and her sisters. The role of a Tang story in the Cinderella cycle. Direcció: Dr. Marco Ceresa i Dr. Antonio Paoliello. 2018.
- JIA Jia. Estudio contrastivo de los conectores causales y consecutivos entre el español y el chino: una propuesta de aplicación didáctica. Direcció: Joan Torruella i Helena Casas-Tost. UAB. 2018
- TAN Yanping. La traducción jurídica del Código Penal de España al chino. Análisis de los problemas de traducción y propuesta didáctica. Direcció: Carmen Valero-Garcés i Mireia Vargas-Urpi. UA. 2017.
- HUANG, Wei. Una propuesta comunicativa para la traducción pedagógica del chino al español en China. Direcció: Allison Beeby i Helena Casas. UAB. 2014.
- WANG Yi-Chen. Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino. Direcció: Anna Matamala i Sara Rovira-Esteva. UAB. 2013.
- VARGAS-URPÍ, Mireia. La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya. Direcció: Marta Arumí i Sara Rovira-Esteva. UAB. 2012.
- CHANG Yun-Chi. Estudio sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino al español: el caso de la novela Xi You Ji. Direcció: Sara Rovira-Esteva. UAB. 2012.
- WU Chia-hua. Estudio diacrónico (siglo XX y XXI) y diatópico (China, Hong Kong y Taiwan) del neologismo en lengua china. UAB. Direcció: Sara Rovira-Esteva i Joaquín Beltrán. 2011.
- PAOLIELLO, Antonio. Self, Other and Other-Self: The Representation of Identity in Contemporary Sinophone Malaysian Fiction. Direcció: Dr. Carles Prado-Fonts. 2011.
- LIN Chi-lien. Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo. Direcció: Sara Rovira-Esteva. UAB. 2011.
- HSU Tsai-Wen. Aspectos discursivos en la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategia de cortesía. Direcció: Sara Rovira-Esteva i Allison Beeby. UAB. 2010.
- SUÁREZ GIRARD, Anne-Hélène. Sinología y traducción: El problema de la traducción de poesía china clásica en ocho poemas de Du Fu (712-770). Direcció: Carles Prado. UAB. 2009.
- CASAS-TOST, Helena. Análisis descriptivo de la traducción de las onomatopeyas del chino al español. Direcció: Sara Rovira-Esteva. UAB. 2009.
- TAI Yu-Fen. La influencia literaria e impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX a principios del XX. Direcció: Laureano Ramírez. UAB. 2003.
- ROVIRA-ESTEVA, Sara. El paper dels mesuradors xinesos en la pragmàtica del text. Direcció: Marisa Presas. UAB. 2003.