1. Creación de Material de Práctica para Intérpretes en el Ámbito Educativo.
    Autora: Alba Serra Nicolás
    Directora: Dra. Sofía García-Beyaert
    Trabajo de Fin de Máster. Máster Universitario en Traducció y Estudios Interculturales. Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2020.
  2. Las TIC en interpretación de conferencias: introducción a la modalidad remota y elaboración de un estudio empírico para la incorporación pedagógica del iPad.
    Autora: Laura Navas
    Directora: Dra. Marta Arumí
    Trabajo de Fin de Máster. Máster Universitario en Interpretación de Conferencias. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2020.
  3. Gestión del estrés en interpretación de conferencias.
    Autora: Olga Sanmiquel
    Directora: Dra. Marta Arumí
    Trabajo de Fin de Máster. Máster Universitario en Interpretación de Conferencias. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2020.
  4. La gestión de las emociones en una sesión de interpretación en los servicios públicos caracterizada por una alta carga emocional.
    Autora: Mariona Gastó Jiménez
    Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Fin de Máster. Máster Universitario en Interpretación de Conferencias. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2020.
  5. Con M de… ¿menor o mediador? La mediación intercultural y el papel de los menores migrantes.
    Autora: Raquel Torres Aragón
    Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Fin de Máster. Máster Universitario en Traducción y Estudios Interculturales. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2020.
  6. Llamada de emergencia de una profesión infravalorada. El servicio de interpretación telefónica en el Hospital Virgen de Valme de Sevilla: un estudio de caso.
    Autora: Ana Romero López
    Directora: Dra. Anna Gil-Bardají
    Trabajo de Fin de Máster. Máster Universitario en Traducción y Estudios Interculturales. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2020.

  7. La  mediación lingüística y cultural haitiano-chilena: Análisis de la comunicación mediada y las políticas de traducción en el contexto de inmigración haitiana en Chile.
    Autora: Macarena Dehnhardt
    Directora: Dra. Marta Arumí
    Trabajo de Fin de Máster. Máster Universitario en Interpretación de Conferencias. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2018.
  8. La Deontología y la Interpretación Judicial. Análisis de la Aplicación del Código Deontológico en la Interpretación Judicial.
    Autores: Sonia Azougagh, Sandro Santoni e Ismael Rodríguez
    Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Fin de Máster. Máster en Traducción jurídica e Interpretación judicial. Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2018.
  9. From corpses to corpus: analyzing pragmatic and cultural elements in public service announcements in Spain and the United States.
    Autora: Amy Dara Hochberg
    Directors: Dra. Mireia Vargas-Urpi y Mario Bisiada
    Trabajo de Fin de Máster. Máster en Estudios de Traducción. Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguage. Universidad Pompeu Fabra (UPF). 2017.
  10. Interpreters in education: the teacher’s perspective.
    Autora: Laura del Águila
    Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Fin de Máster. Máster en Estudios de Traducción. Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguage. Universidad Pompeu Fabra (UPF). 2017.
  11. El papel de la interpretación en la acogida de inmigrantes y refugiados. Un estudio de caso: el SAIER de Barcelona.
    Autor: Matías Adam Barrios
    Directora: Dra. Anna Gil-Bardají
    Treball de Final de Màster. Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016.

  12. Las particularidades de la interpretación policial en las comisarías de Cataluña.
    Autoras: Lucie Dessertine y Margarita Konshina
    Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Fin de Máster. Máster en Traducción jurídica e Interpretación judicial. Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016.
  13. La interpretación judicial: análisis comparativo de la profesión en diferentes países y contextos.
    Autor: Weijie Qiu.
    Directora: Dra. Carmen Bestué
    Treball de Final de Màster. Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016.

  14. La interpretación judicial: antecedentes y actualidad. 
    Autora: Chen Chen.
    Directora: Dra. Mariana Orozco.
    Treball de Final de Màster. Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016.

  15. La interpretación judicial: el lenguaje jurídico. 
    Autores: Eric Coronil, Karima El Berjiji y Raquel Sánchez.
    Directora: Dra. Mariana Orozco
    Trabajo de Fin de Máster. Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016./span>

  16. El rol del intérprete en el ámbito judicial. 
    Autores: Alba Marín, Damien Santiago y Carolina E.Vicent.
    Directora: Dra. Marta Arumí.
    Trabajo de Fin de Máster. 
    Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016.

  17. La interpretación judicial en el ámbito de la violencia de género. 
    Autoras: Soraya Espinosa, Bárbara Guerreiro y Rocío Villalba.
    Directora: Dra. Mariana Orozco.
    Trabajo de Fin de Máster.
     Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016.

  18. Inmigración y acceso a los servicios públicos: la perspectiva del usuario. Estudio de la problemática comunicativa en el acceso a los servicios públicos de  la comunidad pakistaní de Barcelona..
    Autora: Marina Arrasate Hierro-Olavarría
    Directora: Dra. Marta Arumí Ribas
    Trabajo de Final de Máster. Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2015.

  19. Estudio descriptivo de la traducción e interpretación jurídica del chino en Cataluña: diseño de un estudio etnográfico.
    Autora: Linna Hu
    Directora: Dra.Carmen Bestué
    Trabajo de Final de Máster. Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2014.
  20. Interpretación en los servicios públicos y traducción especializada.
    Autor: Chenyu Zhao
    Directora: Dra.Carmen Bestué
    Trabajo de Final de Máster. Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2014.
  21. La educación sexual en China en comparación con la de España.
    Autor: Gao Qun
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2014.
  22. Traducción comentada de cuatro artículos académicos: el proyecto InterMed.
    Autora: Li Yanzhuo
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2014.
  23. Profesionalización de la interpretación en los servicios públicos: una comparación entre China y España.
    Autor: Shi Jieyu
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2014
  24. Los cambios de la puntuación en la traducción español-chino de textos relativos al servicio sanitario
    Autora: Yu Mingming
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2013.
  25. Vías de información sobre los servicios públicos de los inmigrantes chinos en España.
    Autor: Cui Jia
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2013.
  26. La influencia de la cultura china en la traducción al español de los términos de medicina tradicional china.
    Autor: Feng Qian
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2012.
  27. Los intérpretes en el ámbito sanitario.
    Autora: Liu Jing
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2011.
  28. Investigación y análisis de los servicios de interpretación para inmigrantes chinos en Madrid el ámbito jurídico.
    Autor: Zhang Qibin
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2011.
  29. El papel del traductor en la traducción para los servicios públicos chino-español.
    Autor: Chen Yifan
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi, Dra. Carmen Valero Garcés.
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2010.
  30. La relevancia del origen cultural del mediador/intérprete en los servicios públicos españoles: el caso de la comunidad china.
    Autor: Raúl Requena Cadena
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción eInterpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2010.
  31. La mediación con la comunidad china en el barrio del Clot.
    Autora: Quian Gao.
    Directora: Dra. Anna Gil‐Bardají.
    Treball de Final de Màster. Departament de Traducció i Interpretació. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2013.
  32. Traducción y mediación intercultural: memoria de prácticas de mediación con una comunidad china en Barcelona.
    Autora: Zhiling Peng.
    Directora: Dra. Anna Gil‐Bardají
    Treball de Final de Màster. Departament de Traducció i Interpretació. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2013.
  33. La intervención comunitaria en la fundación Surt-Dones.
    Autora: Zhang Miao.
    Directora: Dra. Anna Gil‐Bardají.
    Treball de Final de Màster. Departament de Traducció i Interpretació. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2013.
  34. Interpretació en els Serveis Públicos en l’àmbit sanitari de la província de Barcelona.
    Autora: Noelia Burdeos Domingo
    Directora: Dra. Marta Arumí Ribas
    Treball de final de màster. Departament de Traducció i Interpretació. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2010.
  35. Methodological Grounding for Research into Community Interpreting in Catalonia: Design for an Empirical Study into the Strategies Employed by Interpreters and End-Users.
    Autora: Mhairi Fiona Bain
    Directora: Dra. Marta Arumí Ribas
    Treball de final de màster. Departament de Traducció i Interpretació. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2009.
  36. La interpretació social. Estat de la qüestió. El cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes.
    Autora: Mireia Vargas Urpi
    Directora: Dra. Sara Rovira Esteva
    Trabajo de investigación del máster ofocial de Investigación en asia Oriental Contemporánea. Departamento de Traducción  e Interpretación, Universidad Autònoma de Barcelona (UAB). 2009
  37. La mediació lingüístico-cultural en las escoles catalanes. Com ajudar en la comunicació entre pares i mares xinesos i educadors catalans. 
    Autora: Mireia Vargas Urpi
    Directora: Dra. Sara Rovira Esteva
    Tesina del máster de traducción e interpretación profesional del chino al catalán. Departament de Traducció i Interpretació, Universidad Autònoma de Barcelona (UAB). 2009
  38. Traducción e interpretación en el ámbito policial en la provincia de Barcelona: el caso del árabe. 
    Autor:Hassan Bouhouch El Aabadi
    Directora: Dra. Anna Gil Bardají
    Tesina de final de máster. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2009