- Títol: Una formación breve en Interpretación y sus efectos en la gestión de las emocionesAutor: Bernat Aranda
Directora: Mireia Vargas Urpí
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Interpretació de Conferències. Facultat de Traducció i Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2022. URL: https://ddd.uab.cat/record/265564 - Títol: El potencial de desarrollo de competencias en ISP en ámbito educativo a partir de una formación exprés: una colaboración a tres bandasAutora: Nuria Cimas Pita
Directora: Mireia Vargas Urpí
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Interpretació de Conferències. Facultat de Traducció i Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2022. URL: https://ddd.uab.cat/record/265561 - Títol: El uso de vídeos de YouTube para la enseñanza de chino a alumnado infantil Autora: YU Yunlu
Directora: Mireia Vargas Urpí
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Didàctica de Xinès per a Hispanoparlants. Facultat de Traducció i Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2022. - Títol: El aprendizaje de chino con podcasts Autor: ZHANG Jingshuo
Directora: Mireia Vargas Urpí
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Didàctica de Xinès per a Hispanoparlants. Facultat de Traducció i Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2022. - Títol: Técnicas de traducción español-chino utilizadas en textos sobre el empresariado chino en EspañaAutor: ZHANG Ruijie
Directora: Mireia Vargas Urpí
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals. Facultat de Traducció i Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2022. - Translating Black English for dubbing: a case study of Do the Right Thing (English – Spanish)Autor: Miguel Ángel Salido Mateos
Directora: Dra. Mariana Orozco-Jutorán
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció i d´Interpretació i d´Estudis de l´Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2022. - Traducción de la serie de animación La tierra de las gemas: el lenguaje inclusivo en la traducción audiovisualAutora: Keila Lorena Henríquez Hernández
Directora: Dra. Mariana Orozco-Jutorán
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció i d´Interpretació i d´Estudis de l´Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2022. - Títol: دور اللغة في بناء الھویة. دراسة تحلیلیة للوضع السیاسي اللغوي في لبنان والمغرب(El papel de la lengua en la construcción de la identidad. Un estudio comparativo entre la situación político-lingüística del Líbano y de Marruecos).
Autora: Alba Fernández Collado
Director: Abdallah Tagourramt El Kbaich
Màster en Estudis Àrabs Contemporanis. Facultat de Traducció i Interpretació / Departament de Traducció i d´Interpretació i d´Estudis de l´Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2022. - Estado de la cuestión. Situación de la interpretación de conferencias en América Latina: Argentina, Chile, Colombia, Paraguay y Perú.Autora: Valentin Barbieri.
Directora: Marta Arumí Ribas
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Interpretació de Conferències. Facultat de Traducció i d´Interpretació (UAB). 2022. - Estado de la cuestión de la comunicación lingüística con los solicitantes de asilo y refugio en la ciudad de Barcelona.Autora: Lucía Aransáez.
Directora: Marta Arumí Ribas
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Interpretació de Conferències. Facultat de Traducció i d´Interpretació (UAB). 2022. - La traducción en el ámbito de la subtitulación de ponenciasAutora: Carolina Utrilla Yebra
Directora: Dra. Mariana Orozco-Jutorán
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció i d´Interpretació i d´Estudis de l´Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2021. - Lenguaje no binario en la traducción audiovisual: análisis de los subtítulos de la serie“Pose”Autora: María Eugenia Riobó Acosta
Directora: Dra. Mariana Orozco-Jutorán
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció i d´Interpretació i d´Estudis de l´Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2021. - Subtitulación del género informativo en la era digital: características y retos de la subtitulación de entrevistas para su publicación en redes socialesAutora: Irene Mendoza Cediel
Directora: Dra. Mariana Orozco-Jutorán
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció i d´Interpretació i d´Estudis de l´Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2021. - Creación de Material de Práctica para Intérpretes en el Ámbito Educativo.
Autora: Alba Serra Nicolás
Directora: Dra. Sofía García-Beyaert
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2020. - Las TIC en interpretación de conferencias: introducción a la modalitat remota y elaboración de un estudio empírico para la incorporación pedagógica del iPad.
Autora: Laura Navas
Directora: Dra. Marta Arumí
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Interpretació de Conferències. Facultat de Traducció i d’Intepretació. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2020. - Gestión del estrés en interpretación de conferencias.
Autora: Olga Sanmiquel
Directora: Dra. Marta Arumí
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Interpretació de Conferències. Facultat de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2020. - La gestió de les emocions en una sessió d’interpretació als serveis públics caracteritzada per una alta càrrega emocional.
Autora: Mariona Gastó Jiménez
Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Interpretació de Conferències. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2020. - Amb M de… ¿menor o mediador? La mediació intercultural i el paper dels menors migrants.
Autora: Raquel Torres Aragón
Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2020. -
Crit d’emergència d’una professió infravalorada. El servei d’interpretació telefónica a l’Hospital Virgen de Valme de Sevilla: un estudi de cas.
Autora: Ana Romero López
Directora: Dra. Anna Gil-Bardají
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitad Autònoma de Barcelona (UAB). 2020. - La mediación lingüística y cultural haitiano-chilena: Análisis de la comunicación mediada y las políticas de traducción en el contexto de inmigración haitiana en Chile.
Autora: Macarena Dehnhardt
Directora: Dra. Marta Arumí
Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Interpretació de Conferències. Facultat de Traducció i d’Intepretació. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2018. - La Deontologia i la Interpretació Judicial. Anàlisi de l’Aplicació del Codi Deontològic en la Interpretació Judicial.
Autors: Sonia Azougagh, Sandro Santoni i Ismael Rodríguez
Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
Treball de Final de Màster. Màster en Traducció jurídica i Interpretació judicial. Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2018. - From corpses to corpus: analyzing pragmatic and cultural elements in public service announcements in Spain and the United States.
Autora: Amy Dara Hochberg
Directors: Dra. Mireia Vargas-Urpi i Mario Bisiada
Treball de Final de Màster. Màster en Estudis de Traducció. Departament de Traducció y Ciències del Llenguatge. Universitat Pompeu Fabra (UPF). 2017. - Interpreters in education: the teacher’s perspective.
Autora: Laura del Águila
Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
Treball de Final de Màster. Màster en Estudis de Traducció. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge. Universitat Pompeu Fabra (UPF). 2017. -
El paper de la interpretació en l’acollida d’immigrants i refugiats. Un estudi de cas: el SAIER de Barcelona.
Autor: Matías Adam Barrios
Directora: Dra. Anna Gil-Bardají
Treball de Final de Màster. Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016. - Les particularitats de la interpretació policial a les comissaries de Catalunya.
Autores: Lucie Dessertine i Margarita Konshina
Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
Treball de Final de Màster. Màster en Traducció jurídica i Interpretació judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2016. -
La interpretació judicial: anàlisi comparatiu de la profesió en diferentes països i contextos.
Autor: Weijie Qiu
Directora: Dra. Carmen Bestué
Treball de Final de Màster. Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016. -
La interpretació judicial: antecedents i actualitat.
Autora: Chen Chen
Directora: Dra. Mariana Orozco
Treball de Final de Màster. Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016. -
Interpretació judicial: el llenguatge jurídic
Autors: Eric Coronil, Karima El Berjiji i Raquel Sánchez
Directora: Dra. Mariana Orozco
Treball de Final de Màster. Màster en Traducció Jurídica i Interpretació Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016. -
El rol de l’intèrpret en l’àmbit judicial.
Autores: Alba Marín, Damien Santiago y Carolina E. Vicent.
Directora: Dra. Marta Arumí.
Treball de Final de Màster. Màster en Traducció Jurídica i Interpretació Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016. -
La interpretació judicial en l’àmbit de la violència de génere.
Autoras: Soraya Espinosa, Bárbara Guerreiro y Rocío Villalba.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Treball de Final de Màster. Màster en Traducció Jurídica i Interpretació Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2015. -
Inmigració i accés als serveis públics: la perspectiva de l’usuari. Estudi de la problemàtica comunicativa en l’accés als serveis públics de la comunitat pakistanesa de Barcelona.
Autora: Marina Arrasate Hierro-Olavarría
Directora: Dra. Marta Arumí Ribas
Treball de Final de Màster. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2015. - Estudi descriptiu de la traducció i l’interpretació jurídica del xinès a Catalunya: disseny d’un estudi etnogràfic.
Autora: Linna Hu
Directora: Dra.Carmen Bestué
Treball de Final de Màster. Departament de Traducció, Interpretación i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2014. - Interpretació als serveis públics i traducció especialitzada.
Autor: Chenyu Zhao
Directora: Dra.Carmen Bestué
Treball de Final de Màster. Departament de Traducció, Interpretación i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2014. - L’educació sexual a Xina en comparació amb la d’Espanya.
Autor: Gao Qun
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2014. - Traducció comentada de quatre artícles acadèmics: el projecte InterMed.
Autora: Li Yanzhuo
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2014. - Profesionalización de la interpretación en los servicios públicos: una comparación entre China y España.
Autor: Shi Jieyu
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2014 - Los cambios de la puntuación en la traducción español-chino de textos relativos al servicio sanitario
Autora: Yu Mingming
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2013. - Vías de información sobre los servicios públicos de los inmigrantes chinos en España.
Autor: Cui Jia
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2013. - La influencia de la cultura china en la traducción al español de los términos de medicina tradicional china.
Autor: Feng Qian
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2012. - Los intérpretes en el ámbito sanitario.
Autora: Liu Jing
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2011. - Investigación y análisis de los servicios de interpretación para inmigrantes chinos en Madrid el ámbito jurídico.
Autor: Zhang Qibin
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2011. - El papel del traductor en la traducción para los servicios públicos chino-español.
Autor: Chen Yifan
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi, Dra. Carmen Valero Garcés.
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2010. - La relevancia del origen cultural del mediador/intérprete en los servicios públicos españoles: el caso de la comunidad china.
Autor: Raúl Requena Cadena
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción eInterpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2010. - La mediació amb la comunitat xinesa al barri del Clot.
Autora: Quian Gao.
Directora: Dra. Anna Gil‐Bardají.
Treball de Final de Màster.Departament de Traducció, Interpretación i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2013. - Traducció i mediació intercultural: memòria de pràctiques de mediació amb una comunitat xinesa a Barcelona.
Autora: Zhiling Peng.
Directora: Dra. Anna Gil‐Bardají
Treball de Final de Màster.Departament de Traducció, Interpretación i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2013. - La intervenció comunitària en la fundació Surt-Dones.
Autora: Zhang Miao.
Directora: Dra. Anna Gil‐Bardají.
Treball de Final de Màster.Departament de Traducció, Interpretación i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2013. - Interpretació en els Serveis Públics en l’àmbit sanitari de la província de Barcelona.
Autora: Noelia Burdeos Domingo
Directora: Dra. Marta Arumí Ribas
Treball de final de màster. Departament de Traducció i Interpretació. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2010. - Methodological Grounding for Research into Community Interpreting in Catalonia: Design for an Empirical Study into the Strategies Employed by Interpreters and End-Users.
Autora: Mhairi Fiona Bain
Directora: Dra. Marta Arumí Ribas
Treball de final de màster. Departament de Traducció i Interpretació. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2009. - La interpretació social. Estat de la qüestió. El cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes.
Autora: Mireia Vargas Urpi
Directora: Dra. Sara Rovira Esteva
Treball de recerca del màster oficial de Recerca en Àsia Oriental contemporània.Departament de Traducció i Interpretació, Universidad Autònoma de Barcelona (UAB). 2009. - La mediació lingüístico-cultural en les escoles catalanes. Com ajudar en la comunicació entre pares i mares xinesos i educadors catalans.
Autora: Mireia Vargas Urpi
Directora: Dra. Sara Rovira Esteva
Tesina del màster de Traducció i Interpretació professional del xinès al castellà. Departament de Traducció i Interpretació, Universidad Autònoma de Barcelona (UAB). 2009. - Traducción e interpretación en el ámbito policial en la provincia de Barcelona: el caso del árabe.
Autora:Hassan Bouhouch El Aabadi
Directora: Dra. Anna Gil Bardají
Tesina de final de màster. Departament de Traducció i Interpretació, Universidad Autònoma de Barcelona (UAB). 2009.