1. Títol: Una formación breve en Interpretación y sus efectos en la gestión de las emocionesAutor: Bernat Aranda
    Directora: Mireia Vargas Urpí
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Interpretació de Conferències. Facultat de Traducció i Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2022. URL: https://ddd.uab.cat/record/265564
  2. Títol: El potencial de desarrollo de competencias en ISP en ámbito educativo a partir de una formación exprés: una colaboración a tres bandasAutora: Nuria Cimas Pita
    Directora: Mireia Vargas Urpí
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Interpretació de Conferències. Facultat de Traducció i Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2022. URL: https://ddd.uab.cat/record/265561
  3. Títol: El uso de vídeos de YouTube para la enseñanza de chino a alumnado infantil Autora: YU Yunlu
    Directora: Mireia Vargas Urpí
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Didàctica de Xinès per a Hispanoparlants. Facultat de Traducció i Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2022.
  4. Títol: El aprendizaje de chino con podcasts Autor: ZHANG Jingshuo
    Directora: Mireia Vargas Urpí
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Didàctica de Xinès per a Hispanoparlants. Facultat de Traducció i Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2022.
  5. Títol: Técnicas de traducción español-chino utilizadas en textos sobre el empresariado chino en EspañaAutor: ZHANG Ruijie
    Directora: Mireia Vargas Urpí
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals. Facultat de Traducció i Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2022.
  6. Translating Black English for dubbing: a case study of Do the Right Thing (English – Spanish)Autor: Miguel Ángel Salido Mateos
    Directora:  Dra. Mariana Orozco-Jutorán
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció i d´Interpretació i d´Estudis de l´Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2022.
  7. Traducción de la serie de animación La tierra de las gemas: el lenguaje inclusivo en la traducción audiovisualAutora: Keila Lorena Henríquez Hernández
    Directora:  Dra. Mariana Orozco-Jutorán
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció i d´Interpretació i d´Estudis de l´Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2022.
  8. Títol: دور اللغة في بناء الھویة. دراسة تحلیلیة للوضع السیاسي اللغوي في لبنان والمغرب(El papel de la lengua en la construcción de la identidad. Un estudio comparativo entre la situación político-lingüística del Líbano y de Marruecos).

    Autora: Alba Fernández Collado
    Director: Abdallah Tagourramt El Kbaich
    Màster en Estudis Àrabs Contemporanis. Facultat de Traducció i Interpretació / Departament de Traducció i d´Interpretació i d´Estudis de l´Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2022.

  9. Estado de la cuestión. Situación de la interpretación de conferencias en América Latina: Argentina, Chile, Colombia, Paraguay y Perú.Autora: Valentin Barbieri.
    Directora: Marta Arumí Ribas
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Interpretació de Conferències. Facultat de Traducció i d´Interpretació (UAB). 2022.
  10. Estado de la cuestión de la comunicación lingüística con los solicitantes de asilo y refugio en la ciudad de Barcelona.Autora: Lucía Aransáez.
    Directora: Marta Arumí Ribas
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Interpretació de Conferències. Facultat de Traducció i d´Interpretació (UAB). 2022.
  11. La traducción en el ámbito de la subtitulación de ponenciasAutora: Carolina  Utrilla Yebra
    Directora:  Dra. Mariana Orozco-Jutorán
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció i d´Interpretació i d´Estudis de l´Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2021.
  12. Lenguaje no binario en la traducción audiovisual: análisis de los subtítulos de la serie“Pose”Autora: María Eugenia Riobó Acosta
    Directora:  Dra. Mariana Orozco-Jutorán
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció i d´Interpretació i d´Estudis de l´Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2021.
  13. Subtitulación del género informativo en la era digital: características y retos de la subtitulación de entrevistas para su publicación en redes socialesAutora: Irene Mendoza Cediel
    Directora:  Dra. Mariana Orozco-Jutorán
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció i d´Interpretació i d´Estudis de l´Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2021.
  14. Creación de Material de Práctica para Intérpretes en el Ámbito Educativo.
    Autora: Alba Serra Nicolás
    Directora: Dra. Sofía García-Beyaert
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2020.
  15. Las TIC en interpretación de conferencias: introducción a la modalitat remota y elaboración de un estudio empírico para la incorporación pedagógica del iPad.
    Autora: Laura Navas
    Directora: Dra. Marta Arumí
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Interpretació de Conferències. Facultat de Traducció i d’Intepretació. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2020.
  16. Gestión del estrés en interpretación de conferencias. 
    Autora: Olga Sanmiquel
    Directora: Dra. Marta Arumí
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Interpretació de Conferències. Facultat de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2020.
  17. La gestió de les emocions en una sessió d’interpretació als serveis públics caracteritzada per una alta càrrega emocional.
    Autora: Mariona Gastó Jiménez
    Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Interpretació de Conferències. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2020.
  18. Amb M de… ¿menor o mediador? La mediació intercultural i el paper dels menors migrants.
    Autora: Raquel Torres Aragón
    Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2020.
  19. Crit d’emergència d’una professió infravalorada. El servei d’interpretació telefónica a l’Hospital Virgen de Valme de Sevilla: un estudi de cas.
    Autora: Ana Romero López
    Directora: Dra. Anna Gil-Bardají
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitad Autònoma de Barcelona (UAB). 2020.

  20. La mediación lingüística y cultural haitiano-chilena: Análisis de la comunicación mediada y las políticas de traducción en el contexto de inmigración haitiana en Chile.
    Autora: Macarena Dehnhardt
    Directora: Dra. Marta Arumí
    Treball de Final de Màster. Màster Universitari en Interpretació de Conferències. Facultat de Traducció i d’Intepretació. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2018.
  21. La Deontologia i la Interpretació Judicial. Anàlisi de l’Aplicació del Codi Deontològic en la Interpretació Judicial.
    Autors: Sonia Azougagh, Sandro Santoni i Ismael Rodríguez
    Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
    Treball de Final de Màster. Màster en Traducció jurídica i Interpretació judicial. Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2018.
  22. From corpses to corpus: analyzing pragmatic and cultural elements in public service announcements in Spain and the United States.
    Autora: Amy Dara Hochberg
    Directors: Dra. Mireia Vargas-Urpi i Mario Bisiada
    Treball de Final de Màster. Màster en Estudis de Traducció. Departament de Traducció y Ciències del Llenguatge. Universitat Pompeu Fabra (UPF). 2017.
  23. Interpreters in education: the teacher’s perspective.
    Autora: Laura del Águila
    Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
    Treball de Final de Màster. Màster en Estudis de Traducció. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge. Universitat Pompeu Fabra (UPF). 2017.
  24. El paper de la interpretació en l’acollida d’immigrants i refugiats. Un estudi de cas: el SAIER de Barcelona.
    Autor: Matías Adam Barrios
    Directora: Dra. Anna Gil-Bardají
    Treball de Final de Màster. Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016.

  25. Les particularitats de la interpretació policial a les comissaries de Catalunya.
    Autores: Lucie Dessertine i Margarita Konshina
    Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
    Treball de Final de Màster. Màster en Traducció jurídica i Interpretació judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2016.
  26. La interpretació judicial: anàlisi comparatiu de la profesió en diferentes països i contextos.
    Autor: Weijie Qiu
    Directora: Dra. Carmen Bestué
    Treball de Final de Màster. Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016.

  27. La interpretació judicial: antecedents i actualitat.
    Autora: Chen Chen
    Directora: Dra. Mariana Orozco
    Treball de Final de Màster. Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016.

  28. Interpretació judicial: el llenguatge jurídic
    Autors: Eric Coronil, Karima El Berjiji i Raquel Sánchez
    Directora: Dra. Mariana Orozco
    Treball de Final de Màster. Màster en Traducció Jurídica i Interpretació Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016.

  29. El rol de l’intèrpret en l’àmbit judicial.
    Autores: Alba Marín, Damien Santiago y Carolina E. Vicent.
    Directora: Dra. Marta Arumí.
    Treball de Final de Màster. Màster en Traducció Jurídica i Interpretació Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016.

  30. La interpretació judicial en l’àmbit de la violència de génere.
    Autoras: Soraya Espinosa, Bárbara Guerreiro y Rocío Villalba.
    Directora: Dra. Mariana Orozco.
    Treball de Final de Màster. Màster en Traducció Jurídica i Interpretació Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2015.

  31. Inmigració i accés als serveis públics: la perspectiva de l’usuari. Estudi de la problemàtica comunicativa en l’accés als serveis públics de la comunitat pakistanesa de Barcelona.
    Autora: Marina Arrasate Hierro-Olavarría
    Directora: Dra. Marta Arumí Ribas
    Treball de Final de Màster. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2015.

  32. Estudi descriptiu de la traducció i l’interpretació jurídica del xinès a Catalunya: disseny d’un estudi etnogràfic.
    Autora: Linna Hu
    Directora: Dra.Carmen Bestué
    Treball de Final de Màster. Departament de Traducció, Interpretación i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2014.
  33. Interpretació als serveis públics i traducció especialitzada.
    Autor: Chenyu Zhao
    Directora: Dra.Carmen Bestué
    Treball de Final de Màster. Departament de Traducció, Interpretación i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2014.
  34. L’educació sexual a Xina en comparació amb la d’Espanya.
    Autor: Gao Qun
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2014.
  35. Traducció comentada de quatre artícles acadèmics: el projecte InterMed.
    Autora: Li Yanzhuo
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2014.
  36. Profesionalización de la interpretación en los servicios públicos: una comparación entre China y España.
    Autor: Shi Jieyu
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2014
  37. Los cambios de la puntuación en la traducción español-chino de textos relativos al servicio sanitario
    Autora: Yu Mingming
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2013.
  38. Vías de información sobre los servicios públicos de los inmigrantes chinos en España.
    Autor: Cui Jia
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2013.
  39. La influencia de la cultura china en la traducción al español de los términos de medicina tradicional china.
    Autor: Feng Qian
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2012.
  40. Los intérpretes en el ámbito sanitario.
    Autora: Liu Jing
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2011.
  41. Investigación y análisis de los servicios de interpretación para inmigrantes chinos en Madrid el ámbito jurídico.
    Autor: Zhang Qibin
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2011.
  42. El papel del traductor en la traducción para los servicios públicos chino-español.
    Autor: Chen Yifan
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi, Dra. Carmen Valero Garcés.
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2010.
  43. La relevancia del origen cultural del mediador/intérprete en los servicios públicos españoles: el caso de la comunidad china.
    Autor: Raúl Requena Cadena
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción eInterpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2010.
  44. La mediació amb la comunitat xinesa al barri del Clot.
    Autora: Quian Gao.
    Directora: Dra. Anna Gil‐Bardají.
    Treball de Final de Màster.Departament de Traducció, Interpretación i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2013.
  45. Traducció i mediació intercultural: memòria de pràctiques de mediació amb una comunitat xinesa a Barcelona.
    Autora: Zhiling Peng.
    Directora: Dra. Anna Gil‐Bardají
    Treball de Final de Màster.Departament de Traducció, Interpretación i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2013.
  46. La intervenció comunitària en la fundació Surt-Dones.
    Autora: Zhang Miao.
    Directora: Dra. Anna Gil‐Bardají.
    Treball de Final de Màster.Departament de Traducció, Interpretación i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2013.
  47. Interpretació en els Serveis Públics en l’àmbit sanitari de la província de Barcelona.
    Autora: Noelia Burdeos Domingo
    Directora: Dra. Marta Arumí Ribas
    Treball de final de màster. Departament de Traducció i Interpretació. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2010.
  48. Methodological Grounding for Research into Community Interpreting in Catalonia: Design for an Empirical Study into the Strategies Employed by Interpreters and End-Users.
    Autora: Mhairi Fiona Bain
    Directora: Dra. Marta Arumí Ribas
    Treball de final de màster. Departament de Traducció i Interpretació. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2009.
  49. La interpretació social. Estat de la qüestió. El cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes.
    Autora: Mireia Vargas Urpi
    Directora: Dra. Sara Rovira Esteva
    Treball de recerca del màster oficial de Recerca en Àsia Oriental contemporània.Departament de Traducció i Interpretació, Universidad Autònoma de Barcelona (UAB). 2009.
  50. La mediació lingüístico-cultural en les escoles catalanes. Com ajudar en la comunicació entre pares i mares xinesos i educadors catalans. 
    Autora: Mireia Vargas Urpi
    Directora: Dra. Sara Rovira Esteva
    Tesina del màster de Traducció i Interpretació professional del xinès al castellà. Departament de Traducció i Interpretació, Universidad Autònoma de Barcelona (UAB). 2009.
  51. Traducción e interpretación en el ámbito policial en la provincia de Barcelona: el caso del árabe. 
    Autora:Hassan Bouhouch El Aabadi
    Directora: Dra. Anna Gil Bardají
    Tesina de final de màster. Departament de Traducció i Interpretació, Universidad Autònoma de Barcelona (UAB). 2009.