Técnicas de interpretación en servicios públicos y ámbitos comunitarios
Dirigido a profesionales de la comunicación intercultural: mediadores e intérpretes en activo o personas que quieren formarse para serlo y así facilitar la comunicación en ámbitos como la educación, la sanidad, las comisarías de policía o los servicios para solicitantes de asilo y refugio. Los participantes del curso deben hablar al menos dos lenguas.
Contenidos
- Técnicas básicas de toma de notas
- Gestión terminológica
- Protocolos de comunicación
- Código ético para la toma de decisiones
- Competencia intercultural
- Mediación estratégica
- Análisis del mensaje y precisión en la traducción
Calendario
13 de enero a 7 de abril de 2025
Lunes, de 18 h a 20:30 h
+
5 horas semanales de trabajo autónomo en horario libre
*Fecha exacta de inicio pendiente de confirmación.
Si quieres más información, puedes ponerte en contacto con nosotras de los siguientes formularios:
Precio del curso
675 € 202,5 €
*Esta edición del curso (2025) está subvencionada con fondos del programa Next Generation de la Unión Europea. El 70% del precio de la matrícula está cubierto por este programa. De los 675 euros del coste del curso, los participantes solo tendrán que pagar 202,5 euros. Las plazas están limitadas.
Objetivos del curso
- Responder a la necesidad social de profesionalización del ámbito de la ISP (interpretación en los servicios públicos).
- Proporcionar formación de aplicación directa a profesionales en activo.
- Responder a las necesidades de las entidades del sector.
Las herramientas que se adquieren en este curso han sido diseñadas o adaptadas para las necesidades específicas de la interpretación en los servicios públicos y ámbitos comunitarios, pero se pueden aplicar a otras muchas situaciones comunicativas. En este sentido, este curso de formación es un complemento educativo ideal tanto para profesionales que ya trabajan en situaciones de mediación interlingüística en servicios públicos y ámbitos comunitarios, como para personas que hayan finalizado estudios universitarios de filología y quieran profundizar en técnicas específicas de interpretación bilateral.
Idioma del curso
El idioma vehicular del curso es el español, aunque puntualmente se realizan simulaciones con las combinaciones lingüísticas de los participantes. Pueden apuntarse intérpretes de cualquier combinación lingüística, siempre que uno de sus idiomas de trabajo sea el español. En la última edición tuvimos participantes con los siguientes idiomas de trabajo: chino, hindi, urdú, panyabí, inglés, serbio, croata, bosnio, tagalo, bengalí, árabe, francés, fula, wolof, bereber, georgiano, ruso y ucraniano.
Profesorado
Dirección: Sofía García-Beyaert
Coordinación: Anna Suades Vall
Profesorado: Sofía García-Beyaert, Anna Suades Vall, Carmen Bestué Salinas, Nevena Dragosavac
Inscripciones
Las inscripciones al curso se realizarán a través de la Escuela de Posgrado de la UAB. Si quieres que nos pongamos en contacto contigo cuando estén abiertas las inscripciones, por favor, rellena el formulario de preregistro: