- Andújar, Gemma; Vargas-Urpí, Mireia. (en prensa). “¡Por el presente se certifica!”: Análisis contrastivo de un corpus chino-español de traducciones notarizadas. RESLA.
- Gil-Bardají, Anna; Vargas-Urpí, Mireia. (en prensa). Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español/catalán y chino-español/catalán en dos corpus de simulaciones de ISP. Hermeneus, 22.
- Liu, Yuchen; Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara. “Made in China versus Made in Spain. A corpus-based study comparing AD in Chinese and Spanish”. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 38: 180-207. https://jostrans.org/issue38/art_liu.php. https://ddd.uab.cat/record/264756
- Tor-Carroggio, Irene; Rovira-Esteva, Sara. 2021. El traductor literario del chino en España: un estudio cualitativo basado en entrevistas. Sendebar, 32: 177-195. doi.org/10.30827/sendebar.v32.16493. https://ddd.uab.cat/record/255155
- Tor-Carroggio, Irene; Rovira-Esteva, Sara. “Chinese Literary Translation in Spain up until 2020: A Quantitative approach of the Who, What, When and How.” Skase: Journal of Translation and Interpretation, 14(1): 67-94. https://ddd.uab.cat/record/239889.
- Casas-Tost, Helena; Bustins, Sandra. (2021) The role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia. Johnny Ma’s Old Stone as a case study. Journal of Audiovisual Translation. Vol. 4 No. 1: 96-113.
- Rovira-Esteva, Sara; Tor-Carroggio, Irene. (2020) “N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara”. Onomázein. Revista de filología, lingüística y traducción, 50(2). doi: 10.7764/onomazein.50.02.
- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara; Vargas-Urpí, Mireia. (2020) Investigar la traducción de productos culturales chinos: retos y dificultades metodológicas en la creación de bases de datos sobre cine y literatura. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural. Número especial: “La traducción e interpretación entre el chino y el español en la época contemporánea: perspectivas actuales y horizontes de futuro”. M. Rosario Martín Ruano, Jian Liu y Chenying Wang (eds.), 6(1): 17-36. 10.14201/clina2020611736.
- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara. (2020) “Panoràmica de la traducció audiovisual del xinès a Espanya / Panorámica de la traducción audiovisual del chino en España / An overview of Chinese-Spanish audiovisual translation”. UAB Divulga. 13/2/2020.
- Tor-Carroggio, Irene & Helena Casas-Tost. (2020) “Who is currently audio describing in China? A study of Chinese audio describer profiles.” In: Richart-Marset, Mabel & Francesca Calamita (eds.) 2020. Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica / Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice. MonTI 12: 78-107.
- Institut d’Estudis Catalans. Secció Filològica. (2019) Proposta de transcripció del xinès al català: (acord del 9 de març de 2018). ISBN: 9788499654751.
- Casas-Tost, Helena; Cui, Jinyang (2019) “El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino”. Sendebar, 30:11-34.
- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara (2019) “Chinese cinema in Spain: an overview through audiovisual translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 65(4): 581-603.
- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara; Vargas-Urpí, Mireia; Tor-Carroggio, Irene (2019-2021) El cine chino traducido en España. Base de dades en accés obert. Disponible en: https://dtieao.uab.cat/txicc/cine. 10.5565/ddd.uab.cat/214779.
- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara (2018) “A quest for effective and inclusive design of Chinese characters in subtitling”. International Journal of Asian Language Processing 28 (1): 31-47.
- Vargas-Urpi, Mireia (2018) Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy. Toward New Paradigms, doi: 10.1080/10848770.2018.1492814
- Vargas-Urpi, Mireia (2017) “Los marcadores conversacionales en la interpretación en los servicios públicos: una cuestión de omisiones y adiciones”. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 22 (3): 387-403.
- Arumí Ribas, Marta; Vargas-Urpi, Mireia (2017) “Strategies in public service interpreting: a roleplay study of Chinese-Spanish/Catalan interactions”. Interpreting, 19 (1): 119-142.
- Vargas-Urpi, Mireia (2016). “Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters”. Perspectives: Studies in Translatology, 24 (4): 666-678.
- Vargas-Urpi, Mireia (2015). “Dialogue interpreting in multi-party encounters: two examples from educational settings”. The Interpreters’ Newsletter, 20: 107-121.
- Casas-Tost, Helena; Jia Jia. (2015) “El análisis del registro en la traducción literaria chino-español: un estudio de la novela de Yu Hua ¡Vivir!”. Hermēneus. núm. 17, 61-86.
- Rovira-Esteva, Sara; Casas-Tost, Helena (Eds.). Casas-Tost, Helena; Fustegueres i Rosich, Sílvia; Qu, Xianghong; Rovira-Esteva, Sara; Vargas-Urpi, Mireia. (2015) Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Adeli Ediciones: Madrid. ISBN: 978-84-940818-7-3.
- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara (Eds.). (2015) Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català. Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura. Biblioteca tècnica de política lingüística, 2. ISBN: 978-84-393-9241-5. DOI: 10.2436/15.8040.02.1. En línia: http://www.gencat.cat/llengua/BTPL/xines.
- Casas-Tost, Helena; Niu, Ling. (2014) “La extranjerización como método traductor: coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti”. Trans Revista de Traductología, 18:183-197.
- Casas-Tost, Helena. (2014) “El estilo del traductor en el tratamiento de las onomatopeyas del chino al español: el caso de la novela ¡Vivir!”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 59.
- Vargas-Urpi, Mireia; Arumí Ribas, Marta (2014) Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán. Intralinea, 16.
- Casas-Tost, Helena. (2014) “La voz de los traductores en la traducción de las onomatopeyas del chino al español”. Estudios de traducción e interpretación chino-español. Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal (ed.) Universidad de Granada, Granada, 8-33.
- Rovira-Esteva, Sara. (2014) “La representación del otro chino a través de la traducción de los referentes culturales”. Estudios de traducción e interpretación chino-español. Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal (ed.) Universidad de Granada, Granada, 131-163.
- Casas-Tost, Helena. (2014) “Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis”. Perspectives. Studies in Translatology, 22:1, 39-55. DOI:10.1080/0907676X.2012.712144.
- Vargas-Urpi, Mireia. (2013) “Coping with nonverbal communication in public service interpreting with Chinese immigrants”. Journal of Intercultural Communication Research, 42. doi: 10.1080/17475759.2013.838985.
- Vargas-Urpi, Mireia. (2013) “ISP y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que trabajan en el contexto catalán”. Cuadernos de ALDEEU, 25, 131-164.
- Tai Yu-Fen. (2012) “La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la lengua vernácula (baihua) y a la nueva literatura en China”. Estudios de Traducción, 2:139-148.
- Vargas-Urpi, Mireia. (2012) “Els continguts jurídics del web d’acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa”. Revista de Llengua i Dret, 57:71-94.
- Tai Yu-Fen. (2011) “La teoría de la recepción aplicada a la traducción”. Sendebar, 22:181-189.
- Tai Yu-Fen. (2011) “Más allá de la traducción: literatura nacional y literatura comparada”. Quaderns. Revista de Traducció, 18:179-186.
- Casas-Tost, Helena. (2010) “La traducción de las onomatopeyas del chino al español”. A: San Ginés (ed.) Cruce de Miradas, Relaciones e Intercambios, Granada: Editorial Universidad de Granada, 867-882.
- Tai Yu-fen. (2010) Influencia literaria e impacto cultural de las traducciones de Lin Shu en la China de finales del siglo XIX a principios del XX. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.
- Lu, Yan; Rovira-Esteva, Sara. (2009) “望文生义 (wàngwén – shēngyì) o traducir al pie de la letra catálogos de empresas del español al chino”. Hermeneus, 11:207-227.
- Rovira-Esteva, Sara. (2009) “El club de las metáforas muertas. Análisis descriptivo de las técnicas de traducción de los medidores chinos al español y catalán”. Babel. International Journal of Translation, 55(3):205-227.
- Rovira-Esteva, Sara. (2009) “A l’entorn dels estudis xinesos: llengua, traducció i interpretació”. A: Joan Julià-Munné (ed.). Visions de la Xina: Cultura multimil·lenària. Lleida: Institut d’Estudis Ilerdencs, Diputació de Lleida. Quaderns de l’institut, 23:81-100.
- Tai Yu-Fen; Su Yi-Ting. (2009) “Una perspectiva histórica: la traducción literal y libre”. Actas de XIV Congreso de Traducción e Interpretación en Taiwán, National Normal Taiwan University, Taipei, 167-172.
- Tai Yu-fen. (2009) “La traducción en vísperas de la transición del ámbito literario-lingüístico en la China a finales del siglo XIX y principios de XX”. A: Luis Pegenaute; Maré DeCesaris; Elisenda Bernal (eds.) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, I:271-278. Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
- Casas, Helena; Rovira-Esteva, Sara. (2008) “Chinese-Spanish translation studies in tertiary institutions in Spain: historical review and future perspectives”. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2):185-202.
- Tai Yu-Fen. (2008) “La trasferencia cultural y intertextualidad en las poesías de Li Po”. A: Actas de IX Congreso de Didáctica, Cultura y Traducción, 433-452, Tamkang University, Taipei (Taiwan).
- Rovira-Esteva, Sara. (2007) “Translating Chinese pop fiction”. Perspectives: Studies in Translatology 15(1):15-29.
- Tai Yu-fen. (2007) “La función de las instituciones como divulgación de las enseñanzas de lenguas extranjeras y de la traucción en China de la segunda mitad del siglo XIX”. A: Man-Ki Le; Jy-Eun Son; Claudia MARCIAS (eds.). Actas del sexto congreso de hispanistas de Asia, 783-790. Asociación Asiática de Hispanistas, Editorial Daehaksa, Seul.
- Rovira-Esteva, Sara. (2005) “What do we leave behind when failing to translate a “Chinese Dead Metaphor?”. A: Branchadell, Albert; West, Margaret (eds). Less Translated Languages, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 237-254.
- Ciruela Alférez, Juan; Javier Martín Ríos y Gabriel García-Noblejas (eds), Los viajes del buen doctor Can, Madrid: Editorial Cátedra, Letras Universales.
- Rovira-Esteva, Sara; Fustegueres, Sílvia. (2000) “El huaben: la traducció de novel·la xinesa del segle XVII”. Quaderns. Revista de traducció, 5:93-109.
- Rovira-Esteva, Sara. (1998) “Diccionari de mesuradors xinesos: Ús i traducció al català“. Bellaterra: Servei de Publicacions Universitat Autònoma de Barcelona. (Materials, 45).