És llicenciada en Llengua i Literatura Francesa per la Universitat B. P. Hasdeu de Cahul, Moldàvia, i té un Master of Arts in Euroculture per la Universitatde Deusto. En aquests moments és doctoranda del programa de Traducció i Estudis Interculturals a la Universitat Autònoma de Barcelona.
Entre el 2003 i el 2007 va exercir de docent a la Universitat B. P. Hasdeu de Cahul, a la Càtedra de Filologia Francesa.
La seva activitat investigadora se centra en l’estudi de la diversitat lingüística en el context de la immigració, en la interculturalitat i en la traducció i la interpretació als serveis públics amb el col·lectiu romanès i rus.
Ha participat en els següents congressos i simposis:
- Els materials traduïts com a eina didàctica en un curs d’ISP, (taula rodona). Congrés Didàctica de la Traducció-Pacte (didTRAD-Pacte 2012), Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, 21-22 de juny de 2012.
- Panorama dels sistemes d’acreditació en TISP al món. III Jornada de Traducció i d’Interpretació als Serveis Públics a Catalunya: Regulació Professional; Qüestió Social. Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, 15 de juny de 2012.
- La lengua rusa en los servicios públicos españoles: análisis de materiales traducidos online. II Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals, Universitat Autònoma de Barcelona, 20 de juny de 2011.
- La lengua rumana en los servicios públicos españoles: análisis de materiales traducidos online. IV Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, Universidad de Alcalá de Henares, 13-15 d’abril de 2011.
- La Traducció i interpretació del romanès i del rus en els Serveis Públics catalans. Estat de la qüestió. I Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals, Universitat Autònoma de Barcelona, 23 de juny de 2010.
- Diversitat lingüística en una Europa multicultural. Promoció de les llengües de les comunitats immigrants. Programa Intensiu “European Heritage and Collective Memories, Universitat Jagiellonian de Cracòvia, 22 de juny – 3 de juliol de 2008.
Les seves publicacions són:
- ONOS, Liudmila. (En premsa). “La traducción escrita en los servicios públicos españoles: clasificación de materiales disponibles online y traducidos al rumano”. Hermeneus, revista de traducció i interpretació.
- ARUMÍ, Marta et alt. (2012). “Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats”. En Recerca i immigració IV. Generalitat de Catalunya, Departament de Benestar Social i Família, p. 157-183.
- MINETT Jacqueline; ONOS, Liudmila; UGARTE, Xus. (2011). “Resultats dels qüestionaris adreçats als usuaris”, En Grup Miras (ed.) Comunicar en la diversitat. Intèrprets, Traductors i mediadors als serveis públics: Barcelona: Linguamon, p. 49-65.