Es licenciada en Lengua y Literatura Francesa por la Universidad B. P. Hasdeu de Cahul, Moldavia, y tiene un Master of Arts in Euroculture por la Universidad de Deusto. En estos momentos es doctoranda del programa de Traducción y Estudios Interculturales en la Universidad Autónoma de Barcelona.

Entre 2003 y 2007 ejerció de docente en la Universidad B. P. Hasdeu de Cahul, en la Cátedra de Filología Francesa.

Su actividad investigadora se centra en el estudio de la diversidad lingüística en el contexto de la inmigración, en la interculturalidad y en la traducción y la interpretación en los servicios públicos con el colectivo rumano y ruso-parlante.

Ha participado en los siguientes congresos y simposios:

  1. Los materiales traducidos como herramienta didàctica en un curso de ISP, (mesa redonda). Congreso Didáctica de la Traducción-Pacte (DidTrad-Pacte 2012), Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona, 21-22 de junio de 2012
  2. Panorama de los sistemas de acreditación en TISP en el mundo. III Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Cataluña: Regulación Profesional; Cuestión Social. Facultad de Traducción, Universidad Autónoma de Barcelona, 15 de junio de 2012.
  3. La lengua rusa en los Servicios Públicos españoles: Análisis de materiales traducidos on-line. I Simposio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, Universidad Autónoma de Barcelona, 20 de junio de 2011.
  4. La lengua rumana en los Servicios Públicos españoles: análisis de materiales traducidos online. IV Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, Universidad de Alcalá de Henares, 13-15 de abril de 2011.
  5. La Traducción e interpretación del rumano y del ruso en los Servicios Públicos catalanes. Estado de la cuestión. I Simposio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, Universidad Autónoma de Barcelona, 23 de junio de 2010.
  6. Diversidad lingüística en una Europa multicultural. Promoción de las lenguas de las comunidades inmigrantes. Programa Intensivo “European Heritage and Collective Memories”, Universidad Jagiellonian de Cracovia, 22 de junio – 3 de julio de 2008.

Sus publicaciones son:

  1. ONOS, Liudmila. (En prensa). “La traducción escrita en los servicios públicos españoles: clasificación de materiales disponibles online y traducidos al rumano”. Hermeneus, revista de traducción e interpretación.
  2. ARUMÍ, Marta et alt. (2012). “Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats”. En Recerca i immigració IV. Generalitat de Catalunya, Departament de Benestar Social i Família, p. 157-183.
  3. MINETT, Jacqueline; ONOS, Liudmila; UGARTE, Xus. (2011). “Resultats dels qüestionaris adreçats als usuaris”, En Grupo Miras (ed.) Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics: Barcelona: Linguamon, p. 49-65.