- Creación de Material de Práctica para Intérpretes en el Ámbito Educativo.
Autora: Alba Serra Nicolás
Directora: Dra. Sofía García-Beyaert
Trabajo de Fin de Máster. Máster Universitario en Traducció y Estudios Interculturales. Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 2020. - Las TIC en interpretación de conferencias: introducción a la modalidad remota y elaboración de un estudio empírico para la incorporación pedagógica del iPad.
Autora: Laura Navas
Directora: Dra. Marta Arumí
Trabajo de Fin de Máster. Máster Universitario en Interpretación de Conferencias. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2020. - Gestión del estrés en interpretación de conferencias.
Autora: Olga Sanmiquel
Directora: Dra. Marta Arumí
Trabajo de Fin de Máster. Máster Universitario en Interpretación de Conferencias. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2020. - La gestión de las emociones en una sesión de interpretación en los servicios públicos caracterizada por una alta carga emocional.
Autora: Mariona Gastó Jiménez
Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Fin de Máster. Máster Universitario en Interpretación de Conferencias. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2020. - Con M de… ¿menor o mediador? La mediación intercultural y el papel de los menores migrantes.
Autora: Raquel Torres Aragón
Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Fin de Máster. Máster Universitario en Traducción y Estudios Interculturales. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2020. -
Llamada de emergencia de una profesión infravalorada. El servicio de interpretación telefónica en el Hospital Virgen de Valme de Sevilla: un estudio de caso.
Autora: Ana Romero López
Directora: Dra. Anna Gil-Bardají
Trabajo de Fin de Máster. Máster Universitario en Traducción y Estudios Interculturales. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2020. - La mediación lingüística y cultural haitiano-chilena: Análisis de la comunicación mediada y las políticas de traducción en el contexto de inmigración haitiana en Chile.
Autora: Macarena Dehnhardt
Directora: Dra. Marta Arumí
Trabajo de Fin de Máster. Máster Universitario en Interpretación de Conferencias. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2018. - La Deontología y la Interpretación Judicial. Análisis de la Aplicación del Código Deontológico en la Interpretación Judicial.
Autores: Sonia Azougagh, Sandro Santoni e Ismael Rodríguez
Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Fin de Máster. Máster en Traducción jurídica e Interpretación judicial. Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2018. - From corpses to corpus: analyzing pragmatic and cultural elements in public service announcements in Spain and the United States.
Autora: Amy Dara Hochberg
Directors: Dra. Mireia Vargas-Urpi y Mario Bisiada
Trabajo de Fin de Máster. Máster en Estudios de Traducción. Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguage. Universidad Pompeu Fabra (UPF). 2017. - Interpreters in education: the teacher’s perspective.
Autora: Laura del Águila
Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Fin de Máster. Máster en Estudios de Traducción. Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguage. Universidad Pompeu Fabra (UPF). 2017. -
El papel de la interpretación en la acogida de inmigrantes y refugiados. Un estudio de caso: el SAIER de Barcelona.
Autor: Matías Adam Barrios
Directora: Dra. Anna Gil-Bardají
Treball de Final de Màster. Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016. - Las particularidades de la interpretación policial en las comisarías de Cataluña.
Autoras: Lucie Dessertine y Margarita Konshina
Directora: Dra. Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Fin de Máster. Máster en Traducción jurídica e Interpretación judicial. Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016. -
La interpretación judicial: análisis comparativo de la profesión en diferentes países y contextos.
Autor: Weijie Qiu.
Directora: Dra. Carmen Bestué
Treball de Final de Màster. Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016. -
La interpretación judicial: antecedentes y actualidad.
Autora: Chen Chen.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Treball de Final de Màster. Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016. -
La interpretación judicial: el lenguaje jurídico.
Autores: Eric Coronil, Karima El Berjiji y Raquel Sánchez.
Directora: Dra. Mariana Orozco
Trabajo de Fin de Máster. Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016./span> -
El rol del intérprete en el ámbito judicial.
Autores: Alba Marín, Damien Santiago y Carolina E.Vicent.
Directora: Dra. Marta Arumí.
Trabajo de Fin de Máster. Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016. -
La interpretación judicial en el ámbito de la violencia de género.
Autoras: Soraya Espinosa, Bárbara Guerreiro y Rocío Villalba.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Fin de Máster. Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016. -
Inmigración y acceso a los servicios públicos: la perspectiva del usuario. Estudio de la problemática comunicativa en el acceso a los servicios públicos de la comunidad pakistaní de Barcelona..
Autora: Marina Arrasate Hierro-Olavarría
Directora: Dra. Marta Arumí Ribas
Trabajo de Final de Máster. Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2015. - Estudio descriptivo de la traducción e interpretación jurídica del chino en Cataluña: diseño de un estudio etnográfico.
Autora: Linna Hu
Directora: Dra.Carmen Bestué
Trabajo de Final de Máster. Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2014. - Interpretación en los servicios públicos y traducción especializada.
Autor: Chenyu Zhao
Directora: Dra.Carmen Bestué
Trabajo de Final de Máster. Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2014. - La educación sexual en China en comparación con la de España.
Autor: Gao Qun
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2014. - Traducción comentada de cuatro artículos académicos: el proyecto InterMed.
Autora: Li Yanzhuo
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2014. - Profesionalización de la interpretación en los servicios públicos: una comparación entre China y España.
Autor: Shi Jieyu
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2014 - Los cambios de la puntuación en la traducción español-chino de textos relativos al servicio sanitario
Autora: Yu Mingming
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2013. - Vías de información sobre los servicios públicos de los inmigrantes chinos en España.
Autor: Cui Jia
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2013. - La influencia de la cultura china en la traducción al español de los términos de medicina tradicional china.
Autor: Feng Qian
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2012. - Los intérpretes en el ámbito sanitario.
Autora: Liu Jing
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2011. - Investigación y análisis de los servicios de interpretación para inmigrantes chinos en Madrid el ámbito jurídico.
Autor: Zhang Qibin
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2011. - El papel del traductor en la traducción para los servicios públicos chino-español.
Autor: Chen Yifan
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi, Dra. Carmen Valero Garcés.
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2010. - La relevancia del origen cultural del mediador/intérprete en los servicios públicos españoles: el caso de la comunidad china.
Autor: Raúl Requena Cadena
Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción eInterpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2010. - La mediación con la comunidad china en el barrio del Clot.
Autora: Quian Gao.
Directora: Dra. Anna Gil‐Bardají.
Treball de Final de Màster. Departament de Traducció i Interpretació. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2013. - Traducción y mediación intercultural: memoria de prácticas de mediación con una comunidad china en Barcelona.
Autora: Zhiling Peng.
Directora: Dra. Anna Gil‐Bardají
Treball de Final de Màster. Departament de Traducció i Interpretació. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2013. - La intervención comunitaria en la fundación Surt-Dones.
Autora: Zhang Miao.
Directora: Dra. Anna Gil‐Bardají.
Treball de Final de Màster. Departament de Traducció i Interpretació. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2013. - Interpretació en els Serveis Públicos en l’àmbit sanitari de la província de Barcelona.
Autora: Noelia Burdeos Domingo
Directora: Dra. Marta Arumí Ribas
Treball de final de màster. Departament de Traducció i Interpretació. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2010. - Methodological Grounding for Research into Community Interpreting in Catalonia: Design for an Empirical Study into the Strategies Employed by Interpreters and End-Users.
Autora: Mhairi Fiona Bain
Directora: Dra. Marta Arumí Ribas
Treball de final de màster. Departament de Traducció i Interpretació. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2009. - La interpretació social. Estat de la qüestió. El cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes.
Autora: Mireia Vargas Urpi
Directora: Dra. Sara Rovira Esteva
Trabajo de investigación del máster ofocial de Investigación en asia Oriental Contemporánea. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autònoma de Barcelona (UAB). 2009 - La mediació lingüístico-cultural en las escoles catalanes. Com ajudar en la comunicació entre pares i mares xinesos i educadors catalans.
Autora: Mireia Vargas Urpi
Directora: Dra. Sara Rovira Esteva
Tesina del máster de traducción e interpretación profesional del chino al catalán. Departament de Traducció i Interpretació, Universidad Autònoma de Barcelona (UAB). 2009 - Traducción e interpretación en el ámbito policial en la provincia de Barcelona: el caso del árabe.
Autor:Hassan Bouhouch El Aabadi
Directora: Dra. Anna Gil Bardají
Tesina de final de máster. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2009