17 de octubre
10.30 h Inauguració i presentació
10.45 h La traducció i la censura franquista: la meva experiència a Edicions 62. Francesc Vallverdú
11.30 h Pausa cafè
12.00 h La traducción al gallego y la censura franquista. Xosé Manuel Dasilva
12.30 h Censura(s) en la traducción al/del vasco. Ibon Uribarri
13.00 h La persistència de la censura: traducció i polítiques editorials dels anys 60 ençà. Jordi Cornellà-Detrell
18 de octubre
10.00 h Autarquia i localisme: les traduccions a la immediata postguerra. Maria Josepa Gallofré
10.45 h Pausa cafè
11.15 h Censura de l’amoralitat femenina d’una peça teatral de postguerra. Eusebi Coromina
11.45 h A la paret escrit amb guix: una antologia de poesia alemanya de combat censurada. Ramon Farrés
12.15 h Traduir teatre sota la fèrula de la moral i la censura franquistes. Enric Gallén
12.45 h Narrativa alemanya de postguerra: autors traduïts i censura. Jordi Jané-Lligé
13.15 h Sota sospita. Les traduccions d’Edicions 62 vistes per la censura (1963-1977). Mireia Sopena
Vídeos de las “V Jornades sobre Traducció i Literatura. Traducció i censura”
Traducció i censura. Acte inaugural i presentació de les jornades. Conferència “La traducció i la censura franquista: La meva experiència a Edicions 62” Autor: SERIM |
Autarquia i localisme: les traduccions a la immediata postguerra. Autor: SERIM |
La traducción al gallego y la censura franquista. Censura(s) en la traducción al/del vasco. La persistència de la censura: traducció i polítiques editorials dels anys 60 ençà. Autor: SERIM |
Censura de l’amoralitat femenina d’una peça teatral de postguerra. A la paret escrit amb guix: una antologia de poesia alemanya de combat censurada. Traduir teatre sota la fèrula de la moral i la censura franquistes. Narrativa alemanya de postguerra: autors traduïts i censura. Sota sospita. Les traduccions d’Edicions 62 vistes per la censura (1963-1977). Autor: SERIM |