Universitat Autònoma de Barcelona

Carles.Castellanos@uab.cat

Carles Castellanos (Barcelona, 1942). Profesor y doctor en traducción por la Universitat Autònoma de Barcelona. Es ingeniero industrial y lingüista, especializado en las lenguas afroasiáticas (amazigh o bereber, árabe, hebreo, egipcio antiguo…) y en la estandarización lingüística. Es coautor del primer diccionario bilingüe de la Enciclopèdia Catalana (francés-catalán/catalán-francés) y ha trabajado en la aplicación informática a la lengua catalana. También es traductor y ha elaborado varias obras lexicográficas, lingüísticas y sociolingüísticas. Tiene una larga trayectoria de militancia independentista, desde 1961, manifestada a través de numerosas publicaciones, una experiencia política y vital recogida en el libro Reviure els dies – records d’un temps silenciat (2003).

Desarrolla prematuramente el interés por las lenguas: estudios de griego, latín, hebreo, italiano, occitano y vasco desde la adolescencia, estudios que combinaba con el bachillerato de la rama de ciencias. Las lenguas del norte de África llaman su atención a partir de los años 60, momento en que empieza a estudiar árabe algeriano y más tarde el amazigh (o bereber). A partir de los años 90 se sumerge en el estudio de la lengua amazigh, se interesa por el movimiento asociativo amazigh y se introduce en el conocimiento de la lengua egipcia.

En los inicios de su vida laboral la actividad se centra en la docencia y en las tareas de redactor en la Gran Enciclopèdia Catalana. Más tarde ingresa en IBM, empleo que pierde a causa de una serie de detenciones. En el año 1978 desarrolla en la Universitat Politècnica de Barcelona un proyecto para el aprendizaje del catalán por medio de métodos informáticos (ACTIU). Simultániamente (1979) entrará en la UAB, en la Escuela Universitaria (después Facultad) de Traducción e Interpretación, donde llevará a cabo su actividad docente hasta la actualidad.

A pesar de ser ingeniero industrial superior, defiende una tesis doctoral de letras: El procés d’estandardització de les llengües, estudi comparatiu i aplicació a la llengua amaziga, en el año 1998. Es director del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma entre el año 1999 y el 2003, y desde noviembre de 2007 forma parte de la dirección de el Observatorio Catalán de la Lengua Amazigh (OCLA).

Las principales líneas de investigación de Carles Castellanos son:
1. La sociolingüística y la estandarización de las lenguas.
2. La traducción de lenguas distantes
3. Los estudios mediterráneos
4. Los trabajos lexicográficos
5. La relación entre la traducción y la ideología
6. La teoría social y política

1. Sociolingüística i Estandarización de las lenguas. En este campo ha realizado distintos estudios, en general derivados de su conocimiento progresivo de la lengua catalana y del interés por otras lenguas. Ha publicado trabajos sobre cuestiones de sociolingüística y geolingüística a partir del año 1967. Sobre la estandarización concretamente ha publicado varias elaboraciones a partir del año 1983, y sobre todo la tesis doctoral del 1998 y las publicaciones consecuentes. El Diccionari de Sociolingüística (Enciclopèdia Catalana, 2001) recoge algunas de sus aportaciones conceptuales en este campo.

2. La traducción de lenguas distantes. Ha desarrollado esta reflexión a partir del estudio del hebreo, del árabe algeriano y del vasco en un primer momento, y sobre todo del estudio más profundo del amazigh y del egipcio en los años 1990. Ha realizado traducciones del egipcio y del amazigh, sobre las cuales ha elaborado diversas consideraciones.

3. Estudios mediterráneos. Ha desarrollado esta línea de investigación a partir de su conocimiento del norte de África y de otros territorios mediterráneos. Además de las lenguas norteafricanas ha estudiado las distintas variedades del occitano y la lengua sarda. Ha elaborado diferentes estudios sobre la Lingua Franca mediterránea.

4. Trabajos lexicográficos. Desde los años 70, en que elaboró conjuntamente con su hermano Rafel el diccionario francés-catalán/catalán-francés, ha continuado elaborando colecciones léxicas multilingües y especializadas con diferentes combinaciones de lenguas. A partir de su experiencia lexicográfica y tecnológica trabaja actualmente en el ámbito de la terminología neológica de la lengua amazigh.

5. Traducción e Ideología. La relación entre traducción e ideología define el contenido general de una materia que había ido desarrollando a lo largo de los estudios de doctorado y de posgrado de traducción desde el año 1999. Se trata de una línea de reflexión desarrollada a partir de la consideración de las conexiones entre lengua, traducción, sociedad y política. Ha publicado trabajos sobre la materia desde el año 1997.

6. Teoría social y política. Se trata de una línea de trabajo desarrollada desde los años 60 del siglo XX, a partir del estudio permanente del marxismo, del sindicalismo y de los diferentes movimientos sociales, y de reflexiones sobre la cuestión nacional, el análisis de las formas de dominación, etc. Ha publicado varios trabajos sobre estas cuestiones y sobre temas de historia política del independentismo y de historia de los Países Catalanes. Ha elaborado también, con fines divilgativos, diversos vocabularios sobre temas políticos.

Publicaciones (Selección)

2019 Els cosins del català. Barcelona: Voliana Edicions.

2018 «El “Temple de Venus” pirinenc en les fonts àrabs medievals». Noms. Revista de la Societat d’Onomàstica, 10, p. 22-28.

2017 «Influència catalano-occitana a la mediterrània occidental». En: Carrera, Aitor; Grifoll, Isabel (eds.). Occitània en Catalonha: de tempses novèls, de novèlas perspectivas. Actes de l’XIen Congrès de l’Associacion Internacionala d’Estudis Occitans. Lleida: Diputació de Lleida i Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, p. 77-92.

2017 «Aspects of the comparison between Maltese, Mediterranean Lingua Franca and the Occitan-Catalan linguistic group (13th-15th centuries)». En: Saade, Benjamin; Tosco Mauro (eds.). Advances in Maltese Linguistics, p. 39-65.

2016 Pròleg del Diccionari Amazic-Català/Català-Amazic. Barcelona: Llibres de l’Índex.

2015 El fenomen nacional. Barcelona: Edicions del 1979 [con Roger Castellanos].

2014 Introducció a la història dels Països Catalans. Barcelona: Edicions del 1979 [con Albert Botran y Lluís Sales].

2014 «Structure et variation dans le phénomène de l’individuation». En: L’Espace  des Langues (Nadal, Chabrolle, Fullana eds.). Paris: l’Harmattan.

2011 «La graphie du rifain en Catalogne. De la «Tutlayt tarifit» à l’«Amalal». En: Actes du colloque Aménagement linguistique du berbère: la standardisation à la lumière des évolutions récentes dans le Nord de l’Afrique et en Europe. París: Centre de Recherche Berbère [con Asmaa Aouattah].

2011 «La traducció de Lo garrèl, de Loís Delluc, de Joan Sales»Quaderns. Revista de Traducció, 18, p. 81-89 [con Manel Zabala].

2010 Materials i diccionari per a la traducció juridicoadministrativa francès-català. Bellaterra: Servei de Publicacions UAB [con Ramon Lladó y Laia Baqué].

2010 Traducció i Ideologia – Síntesi de continguts i temes de debat. Girona: Documenta Universitaria.

2010 «Consideracions entorn de la traducció al català del poemari de Salem Zenia Sol cec». En: Actes del Seminari Poesia contemporània, tecnologies i educació. Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, p. 87-93.

2010 «Neologia i traducció en els processos d’estandardització». En: Actes de la VIII Jornada Scaterm Terminologia, neologia i traducció. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.

2009 «Avanços i perspectives de l’estandardització de la llengua amaziga». En: Els amazics avui, la cultura berber. Lleida: Pagès Editors.

2009 «La persecució de la llengua i cultura amazigues». En: II Trobada de Poetes per la Pau Institut d’Estudis Ilerdencs, Lleida.

2009 «Cap a la Ruptura Democràtica per la Independència». Quaderns Roca i Farreras. Barcelona: Associació Josep Narcís Roca i Farreras, 4, p. 87-116.

2008 La graphie du rifain en Catalogne. De la «Tutlayt tarifit» à l’ «Amalal». Colloque «la standardisation du berbère à la lumière des évolutions récentes en Europe et au Maghreb» (6 et 7 octobre). París: Inalco [con Asmaa Aouattah].

2008 Actes de la Rencontre Kabylie-Catalogne (ed.). París: Editions Berbères [con Tilmatine Chaker].

2007 Diccionari bàsic Occità-Català. Eurocongrés 2000 [con Bel i Zabala].

2007 «El català a la Universitat». En: El món de l’ensenyament. Tortosa: FOLC.

2007 «Qui vol destruir la nació catalana?». Revista Llengua Nacional, 58, Barcelona.

2006 Foltys, Christian. La Lingua Franca: Consideracions Crítiques. Girona: Documenta Universitària  (prólogo y notas de Carles Castellanos).

2006 Guia de Conversa Universitària Amazic-Català/Amalal Usiwel Asdawan TamazightTakatalant. Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona [amb Mohand Tilmatine].

2006 «El procés d’elaboració de la llengua catalana, prenent com a referència l’elaboració verdagueriana». Anuari Verdaguer. Revista d’Estudis Literaris del Segle XIX, 14, Vic: Eumo [con Gabriel Bibiloni y Lluís Marquet].

2006 El català a la universitat. Anàlisi i propostes per a la normalització social de la llengua catalana a la universitat (ed.). Butlletí núm. 41 del Cercle 21 (febrer) [con Carles Biosca y Marta Estella].

2004 «Política lingüística d’ahir … i de demà ?». Revista Llengua Nacional, 46, p. 11-17.

2004 «La diversitat lingüística, un valor a preservar». Revista Llengua Nacional, 47, p. 11-14.

2004 «L’expérience catalane en matière de normalisation linguistique». En: Actes du Séminaire “Standardisation de l’Amazighe”, Centre d’Aménagement Liguistique. Rabat: IRCAM, p. 23-29.

2003 Diccionari Francès-Català (ampliat). Barcelona: Enciclopèdia Catalana [con Rafael Castellanos].

2003 Els Amazics. Barcelona: CIEMEN [con Abdelghani El Molghi].

2003 «Verdaguer com a exemple en l’elaboració de la llengua catalana». Revista Llengua Nacional, 42 (primavera), p. 34-36.

2003 «Política lingüística, el fracàs del regionalisme». Revista Catalunya (CGT), 45, Barcelona.

2003 «Enseignement et standardisation. Les deux urgences de l’amazigh: la langue commune et l’aménagement néologique». En: Les Actes du colloque international sur l’amazigh. Casablanca: Fondation BMCE. Education et langues maternelles: l’exemple de l’amazic. 

2003. Reviure els dies. Records d’un temps silenciat. Lleida: Pagès Editors.

2002 «Els avantatges i les servituds de la traducció assistida per ordinador». En: II Jornades per a la Cooperació en l’Estandardització, Institut d’Estudis Catalans (novembre), p. 143-156 [con Ramon Piqué].

2002 «Anàlisi comparativa del lèxic nord-africà (berber i àrab) i català». En: IV Jornades de Llengües estrangeres. Departament d’Ensenyament de la Delegació Territorial de Tarragona de la Generalitat de Catalunya, p. 83-85.

2001 Diccionari de paranys de traducció – falsos amics – Francès-Català. Barcelona: Enciclopèdia catalana [con Françoise Lenoir].

2001 «Les situacions de minorització lingüística a Europa». Revista Escola Catalana, Any XXVI, 381 (juny), p. 12-15.

2001 «Malparlar bé». Revista Llengua Nacional, 35 (estiu), p. 36-40.

2000 Llengua, dialectes i estandarditzacio. Barcelona: Octaedro.

2000 «La presència de la llengua amazigha (o berber)». En: Treballs de Sociolingüística Catalana 14/15 (Grup Català de Sociolingüística). València: Eliseu Climent Editor, p. 77- 87 [con Hassan Akioud].

2000 «Indicacions subjectives entorn de la llengua catalana». Revista Llengua Nacional, 30 (primavera), p. 12.

2000 Cotano, Àngela. Les llengües minoritzades d’Europa. València: Editorial 3 i 4 (prólogo de Carles Castellanos).

1998 «Vocabulari mínim de Sociolingüística». Revista Clar i Català, Barcelona.

1997 «Llengua, societat i anàlisi dialèctica». Revista Tirant al Blanc, Universitat de Lleida, 10 (març), p. 68-74.

1995 Curs de Sociolingüística per a BUP, COU i Reforma. Barcelona: Oikos‑Tau [con Maria Lluïsa Pazos].                                                                       

1995-1997 La llengua rifenya – Tutlayt Tarifit. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB [con Banhakeia, El Molghi y Tilmatine].

1994 «Experiències d’utilització de la informàtica en l’aprenentatge i la traducció en llengua catalana». Catalan Review – International Journal of Catalan Culture, North American Catalan Society, vol. VIII, 1-2, p. 65-89.

1993 Llengua i variació. Barcelona: Oikos‑Tau [con Bernat Joan].

1993 «Cap a un estàndard nacional». En: Una llengua sense ordre ni concert, Barcelona: Oikos Tau, p. 9-19.

1988 «Breu vocabulari administratiu francès-català». Separata. Revista de Llengua i Dret, Barcelona: Escola d’Administració Pública de Catalunya.

1988-1990 Petit Diccionari de l’Independentisme.

1988 Per un poder popular català.

1986 Diccionari d’Informàtica. Barcelona: Cambra de Comerç de Barcelona [amb Eulàlia Farrandiz].

1985 Autonomisme i Independentisme.

1985 Petit Llibre Roig del Jove Independentista.

1985 L’Independentisme català 1979-1984.Barcelona: Llibres de l’Índex [con D. Bassa, C. Benítez y R. Soler].

1983 «Dialectes i llengua literària». Butlletí de Dialectologia Nord-occidental. Fondarella: Edicions del Butlletí, 1 (desembre), p. 9-14.

1979 Diccionari Francès-Català/Català-Francès. Barcelona: Enciclopèdia Catalana [con Rafael Castellanos].

1979 «Aprenentatge del català per mitjà de Tècniques Informàtiques». Revista Questió, vol. 3, núm. 2, p. 87-104.

1977 Elements del materialisme històric.

1975 Aproximació a la Història dels Països Catalans

1974 El fenomen nacional.

1967 Els problemes lingüístics al món actual. Barcelona: Editorial Bruguera.

Traducciones (Selección)

Baudelaire. Els paradisos artificials. Barcelona: Edhasa,1989.

Bonnassié, Pierre. Catalunya, mil anys enrere. Barcelona: Edicions 62, 1980.

Castellanos, Carles; Gassó, Jordi; Serrano, Anna. Història de Sinuhè i altres contes. Lleida: Pagès Editors, 2006

Marluton, Jean. Lliçó magistral (Inauguració Oficial del Curs Acadèmic 1992-1993), (Director General de l’Agència Europea de l’Espai). Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1992.

Zenia, Salem. Sol Cec – Itij aderghal. Girona: Edicions Accent, 2008.

Investigaciones inéditas (Selección)

Suggeriments  per a la recerca entorn del maltès i els intercanvis lingüístics a la Mediterrània occidental