Universitat Autònoma de Barcelona 

Judit.Fontcuberta@uab.cat

ORCID iD: 0000-0002-9738-165X

Diplomada en Traducción e Interpretación, licenciada en Filología Inglesa y Germana y doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha llevado a cabo varias tareas editoriales y ha trabajado como traductora de libros y guiones cinematográficos. Desde 1997 es profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Su investigación se centra en la línea de la historia de la traducción al catalán, dentro de la cual ha tratado sobre todo la recepción literaria de Molière. Ha publicado varios escritos sobre esta materia, entre los cuales el monográfico Molière a Catalunya (2005) y la compilación Molière en català. Les reflexions dels traductors (2007). Desde el año 2010 forma parte del Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC), con el cual trabaja en el proyecto “La traducció en el sistema literari català: exili, gènere i ideologia (1939-2000)”. También ha participado en los proyectos de investigación del Grup d’Estudis de Traducció, Recepció i Literatura Catalana (TRILCAT) (“La recepció de formes literàries, corrents i gèneres, i la seva traducció en la literatura catalana (1906-1939)” y “Traducció, recepció i literatura catalana durant el règim franquista (1939-1975)”), ha sido miembro del grupo de investigación en traductología catalana Trellat, y ha colaborado con el grupo ELTAO (Ensenyament de Llengua i Traducció Assistida per Ordinador) en el proyecto Melin (Minority European Languages Information Network) subvencionado por la Unión Europea (1998-99).  Desde 1999 forma parte del consejo de redacción de Quaderns. Revista de Traducció y, desde 2003, de la Càtedra Jordi Arbonès de Traducció. Se ha hecho cargo de la redacción de varias entradas del Diccionari de la traducció catalana (2011) y es coordinadora de la colección de traducciones “Camaleó”, publicada por la editorial Arola y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Desde 2020 participa en la red temática de excelencia financiada por el Ministerio de Economía y Competitividad “Red de estudios y datos sobre la edición iberoamericana y transnacional (RED-EDIT)».

 

PUBLICACIONES

2018 «Bonaventura Vallespinosa». Enciclopèdia de les Arts Escèniques Catalanes de l’Institut del Teatre [en línea].

2018 «Eulàlia Presas, traductora de Pride and Prejudice». Quaderns. Revista de Traducció, 25, p. 47-69.

2014 «Pròleg». En: Orzeszek, Agata; Roqué, Pere; Sellent Arús, Joan. Testimonis de l’EUTI. Lleida: Punctum/FTI, p. 7-8 [con Laura Santamaria].

2014 «Presentació». Quaderns. Revista de Traducció, 22 (Dosier “Traduir teatre a la postguerra: Josep M. Poblet i Bonaventura Vallespinosa”), p. 7-9.

2013 «Joan Costa, traductor». Terme, 28, p. 141-148.

2013 La guineu i el raïm. Tragèdia de per riure (Guilherme Figueiredo) (ed.). Lleida: Punctum/Grup d’Estudis de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) [con Carles Biosca].

2011 Rinoceront. La lliçó. El rei s’està morint (Eugène Ionesco) (ed.). Lleida: Punctum/Grup d’Estudis de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) [con Carles Biosca].

2011 “Josep d’Argila i Font”, “Antoni Bisanyes”, “Salvador Bonavia i Panyella”, “Nicasi Camps i Pinós”, “Jaume Capdevila Colomer”, “Joan Casas i Fuster”, “Antoni Maria Cervera i Bru”, “Joan Costa i Costa”, “Joan Fontcuberta i Gel”, “Guillem Frontera i Pascual”, “Joan Alfons Gil i Albors”, “Adrià Gual i Queralt”, “Josep M. Jaumà i Musté”, “Enric Larreula i Vidal”, “Rafael Marquina i Angulo”, “Alfons Maseras i Galtés”, “Jaume Melendres i Inglès”, “Joaquim Montero i Delgado”, “Francesc Nel·lo i German”, “Alfons Par i Tusquets”, “Josep Maria Poblet i Guarro”, “Pere Prat i Gaballí”, “Lluís Antoni Puiggarí i Pastor”, “Manuel Raventós i Domènech”, “Josep Roca i Cupull”, “Diego Ruiz i Rodríguez”, “Joaquim Ruyra i Oms”, “Josep Maria de Sagarra i Castellarnau”, “Pere Salabert i Solé”, “Rodolf Sirera i Turó”, “Bonaventura Vallespinosa i Salvat”, “Carmen Vidal i Turón”, “Josep Maria Vidal i Turón”, “Salvador Vilaregut i Martí”, “Camil Vives i Roig”, “Jordi Voltas i Nadal”. En: Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (ed.). Diccionari de la Traducció Catalana. Vic: EUMO.

2011 «El projecte d’«Els Clàssics del Món»: una necessitat». En: Gallén, Enric (ed.). Anuari del Trilcat (publicación digital), p. 174–185.

2011 «Les traduccions catalanes de Molière durant el règim franquista». En: Coll-Vinent, Sílvia; Eisner, Cornèlia; Gallén, Enric (ed.). La traducció i el món editorial català de postguerra. Lleida: Punctum-TRILCAT, p. 159-175.

2011 «El Misàntrop a Catalunya». Revista del TNC (revista digital), número 0, p. 54-55.

2009 “Jordi Arbonès”, “Alfons Maseras”, “Manuel Montoliu”, “Francesc Parcerisas”, “Bonaventura Vallespinosa”. En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (ed.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, p. 52, 769-770, 811-812, 864, 1135-1136.

2009 «Joan Costa i Costa, un traductor a l’ombra». En: Actes del XIVè Col·loqui de l’Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat-Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, p. 185-191.

2008 «Ramon Folch i Camarasa investit doctor honoris causa»Estudis Romànics, 30, p. 593-594.

2007 «Manuel de Montoliu, la necessitat de traduir». En: Panyella, Ramon (ed.). La projecció social de l’escriptor en la literatura catalana contemporània. Lleida: Punctum, p. 333-344.

2007 «Molière: Un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939)». META, 52 (3), p. 426-433.

2007 Molière en català. Les reflexions dels traductors. Lleida: Punctum.

2005 Molière a Catalunya. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

2005 «La Cátedra Jordi Arbonès: una cátedra honorífica dedicada a un traductor». Trans. Revista de Traductología, 9, p. 203-208.

2004 «Bonaventura Vallespinosa: Translation and Cultural Revitalisation». En: Branchadell, Albert; West, Lovell Margaret (eds.). Less Translated Languages. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 329-337.

2003 «Molière». En: Mas i Vives, Joan (ed.). Diccionari del teatre a les Illes Balears, vol. 1. Palma-Barcelona: Lleonard Muntaner-Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 451-452.

2003 «Alfons Maseras, traductor de Molière». Quaderns. Revista de Traducció, 10, p. 137-150.

2002 «Molière in the Catalan Lands». Catalan Writing, p. 17-18, 34-35.

2002 «Les traduccions de Bonaventura Vallespinosa». En: AA.DD. El Noucentisme a Reus. Ideologia i Literatura. Reus: Cercle de Lectura de Reus, p. 157-176.

2001 «Les traduccions catalanes de Molière». Quaderns. Revista de Traducció, 6, p. 79-105.

 

COMUNICACIONES Y PONENCIAS

2017 II Simposi Dones traductores, dones traduïdes “Jane Austen, dos-cents anys després”, Universitat de Vic. Eulàlia Presas, traductora de Pride and Prejudice. 

2015 15º Coloquio Internacional de la North American Catalan Society, Institut d’Estudis Catalans (Barcelona). Els estudis catalans i les pràctiques crítiques globals: transferències, transformacions, transicions, traduccions.

2010 III Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània “La traducció i el món editorial català de postguerra”, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Les traduccions catalanes de Molière durant el règim franquista.