Licenciada (2003) y doctora (2009) en Comunicación multilingüe: estudios de traducción, lingüística y literatura, por la Universitat Pompeu Fabra. Su tesis, con el título “La traducció de la variació lingüística al català literari contemporani (Les traduccions de Pasolini, Gadda i Camilleri)”, indaga un ámbito específico de los estudios de traducción, concretamente la traducción del dialecto en literatura y los modelos de lengua adoptados por los traductores al catalán contemporáneo.

Actualmente se dedica a la enseñanza y a la investigación en la Universitat Autònoma de Barcelona.

Publicaciones

20?? Dialecte i traducció literària. L’exemple dels traductors catalans. Vic: Eumo editorial.

20?? “Quan el traductor és sobretot un escriptor: el cas de la traducció d’El guepard de Tomasi di Lampedusa”. Caplletra, 54.

2009 “Tan cerca y tan lejos. El caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán”. Quaderns. Revista de traducció, 16, p. 227-238.

2009 “Riflessioni intorno alla traduzione del dialetto in letteratura: interpretare e rendere le funzioni del linguaggio di Andrea Camilleri in spagnolo ed in catalano”. Intralinea. Online Translation Journal.

2009 “Miquel Llor traductor: notes sobre l’estil d’Els Mala-ànima”. En: Ortín, M. y Pujol, D. (eds): Llengua literària i traducció 1892-1936. Lleida: Punctum & Trilcat.

2009 “M. Àngels Anglada”, “M. Aurèlia Capmany”, “Narcís Comadira”, “Miquel Desclot”, “Jordi Llovet”, “Xavier Pàmies”, “M. Antònia Salvà”, “Marià Villangómez”. En: Lafarga, F. y Pegenaute, L. (eds.): Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, p. 39, 174, 251, 294, 702, 862, 1007, 1152.

2011 “Comparing two polysystems: The cases of Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri’s Il cane di terracotta“. En: Federici, F. (ed.): Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Berna: Peter Lang Publishing, 109-125.

2011 “La oralidad fingida en Ragazzi di vita de Pasolini: reflexiones sobre su traducción al catalán y al castellano”. En: Cunillera, M. y Hildegard, R. (eds.): Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria. Berlín: Frank & Timme.

2011 “Traduir el dialecte: entrevista amb Joan Casas, Josep Julià i Pau Vidal”. Quaderns. Revista de Traducció.

2011 “Villangómez i Llobet, Marià”. En: Montserrat Bacardí y Pilar Godayol (eds). Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo.

2012 “El reto del dialecto: Il Pasticciaccio de Gadda al español, al inglés y al catalán”. Sendebar, 22.