Universitat Autònoma de Barcelona

Merce.Altimir@uab.cat

ORCID iD: 0000-0001-5733-8844

Licenciada en Filología Hispánica (1984) y doctora en Teoría de la Traducción (2010) por la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha efectuado numerosas estancias de estudios en Japón y el año 1994 recibe una beca por la Japan Foundation. Colabora periódicamente en activitades de difusión de la cultura japonesa (COOB’92, Casa Àsia, Altaveu per al coneixement i la difusió de les cultures, Pen català, Asociación de Estudios Japoneses en Espanya, etc.). Ha traducido todo tipo de textos, desde manga y anime (Arare/Dr. Slump d’Akira Toriyama) hasta literatura (Yukio Mishima, Matsuo Bashô, Ichiyô Higuchi). Trabaja en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona desde el año 1990.

Sus líneas de investigación se centran en la «interculturalidad, ideología y sociología de la traducción», «cultura, pensamiento e interculturalidad de Ásia oriental» y «textualidad y traducción». Cuenta también con una larga formación en psicoanálisis (Freud-Lacan) y su investigación incorpora la orientación psicoanalítica lacaniana. Colabora habitualmente como docente en Apertura. Estudio, investigación y transmisión del psicoanàlisis y participa en activitades de difusión de la disciplina del inconsciente (Espai Freud, Any Freud/Barcelona 1996). Desde el año 2012 es colaboradora en Psicoanálisis & Sociedad. Centro de investigación.

Publicaciones

2021 «Felícia Fuster, exploradora de l’Orient i pionera de la traducció de la poesia japonesa». Visat (primavera).

2016 «Postals no escrites (2001), de Felícia Fuster. L’experiència íntima i l’espai de representació i de joc». En: Gayà, Elisabet; Picornell, Mercè; Ruiz, Maria (eds.). Incidències. Poesia catalana i esfera pública. Venècia: Edizioni Ca’Foscari, p. 105-116.

2015 «La passarel·la de la traducció. Vuit rondalles d’Antoni M. Alcover en japonès». En: Güell, Monique (dir.). Les Illes Balears: Literatura, llengua, història, arts/Les Iles Baléares: Littérature, langue, histoire, arts. Canet: Editions Trabucaire, p. 265-275.

2014 «Cabells enredats. Una tria de tankes, d’Akiko Yosano». Lleida: Pagès Editors (traducción y epílogo).

2014 «Felícia Fuster». En: «Història de la traducció literària». Visat. La Revista del Pen Català, 18.

2014 «Reflexions sobre l’experimentació poètica de Joan Brossa i la traducció dels processos inconscients»Catalan Review XXVIII, p. 83-106.

2014 «La transmissió de l’haiku: d’escriptures i de passos fronterers». En: Mas, Jordi (ed.). L’haiku en llengua catalana. Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum, p. 15-40.

2013 «Écueils de la traduction d’une langue littéraire traversée par l’écriture». Méta. Journal des Traducteurs/Translator’s Journal, 59 (1).

2013 «Els miralls a l’Armari de Yukio Mishima. La qüestió del rerefons cultural a les imatges». En: Verdaguer, M. Àngels (ed.). Traduir els clàssics, antics i moderns. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 403-412.

2012 «Epíleg». Higuchi, Ichiyô. El darrer any de la infantesa. Lleida: Pagès Editors, p. 93-114.

2012 «The use of color in Akiko Yosano’s “Midaregami” (Tangled Hair) from a psychoanalytics point of view». International Journal of Humanities and Social Science (IJHSS), 18 (2).

2012 «Algunas consideraciones contextuales en torno al primer viaje a Japón de Jacques Lacan (1963)/Contextual Considerations on the subject of Lacan’s first trip to Japan (1963)»Alpha. Revista de Arte, Letras y Filosofía, 34, p. 133-151.

2012 «Uno y sólo con los detritos del goce». En: Cevasco, Rithée (ed.). Sobre “Lituraterre” de Jacques Lacan. Barcelona: Ediciones S&P.

2012 «La versión como acto (traducción y censura)». En: Conde, Tomás; Ordóñez, Pilar (ed.). Estudios de la Traducción e Interpretación: perspectivas transversales. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, p. 143-150.

2012 «Camins que se separen»Lectora. Revista de Dones i Textualitat, 18, p. 299-312.

2012 «Traduir amb voluntat pedagògica: Wakamatsu Shizuko i la ideologia sexuada a l’era Meiji»QuadernsRevista de Traducció, 19, p. 251-159.

2011 «Longus, Mishima i el relat iniciàtic». L’Espill, 39, p. 144-155.

2011 «Dies de neu». Els Marges, 95, p. 10-19 (traducción y estudio).

2010 «Lacan, Heidegger y el pensamiento oriental». Colección Española de Investigación Asia Pacífico. Granada: Ed. Universidad de Granada.

2009 Picasso i l’estampa japonesa. Barcelona: Museu Picasso (traducción de los diálogos de las estampas).

2007 «Tratado del tránsito»Doletiana. Revista de Traducció, Lteratura i Arts, 2.

2007 7 poemes a Tàpies de Jordi Carrió. Barcelona: Marc Cuixart/Murtra Edicions [con Minoru Shiraishi].

2006 «La psicoanàlisi i la literatura». Diàleg. Revista Interactiva per entendre l’Actualitat.

2005 «Pròleg». L’armari. Tres peces de teatre nô modern de Yukio Mishima. Tarragona: Arola, p. 9-24.

1995 «Notes sobre l’ermitatge de la il.lusió» de Matsuo Bashô»Els Marges, 52.

Traducciones

2017 Ganbaatar, Ichinnorov; Baasansuren, Bolorma. El monstruo de Mongolia. Barcelona: Ekaré Europa.

2013 Yosano, Akiko. Cabells enredats (Midaregami). Lleida: Pagès Editors (traducción, notas y epílogo).

2013 Miyakoshi, Akiko. Concert de piano. Barcelona: Ekaré.

2012 Higuchi, Ichiyô. El darrer any de la infantesa. Lleida: Pagès Editors (traducción y prólogo).

2012 Higuchi, Ichiyô. «Camins que se separen». Lectora: Revista de Dones i Textualitat, 18.

2011 Cussó, Jordi. Gaudi to seikazoku. Lleida: Pagès Editors [traducción al japonés con Minoru Shiraishi].

2011 Higuchi, Ichiyô. «Dies de neu». Els Marges, 95.

2007 Carrió, Jordi. 7 poemes a Tàpies. Barcelona: Marc Cuixart/Mutra Edicions [traducción al japonés con Minoru Shiraishi].

2004 Mishima, Yukio. Larmari. Tres peces de teatre nôTarragona: Arola.

Comunicaciones y ponencias

2022 Simposi «Género y traducción de la literatura japonesa: de los siglos XIX al XXI». Conmemoración del 150 aniversario del nacimiento de Ichiyô Higuchi. Facultat de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona. Ichiyô Higuchi: pionera moderna de una larga saga de escritoras japoneses.

2022 Felícia Fuster torna a la Barceloneta. Xerrada a la Biblioteca Barceloneta – La Fraternitat. Poesia japonesa contemporània.

2021 Participació a les Jornades Felícia Fuster «La pàgina és la pell», Institució de les Lletres Catalanes. Un món per descobrir. L’aventura de Felícia Fuster, traductora de poesia japonesa contemporània.

2015 15th NACS Colloquium. Institut d’Estudis Catalans (Barcelona). La visió de Catalunya al Japó a través dels epílegs i altres elements paratextuals de dues traduccions al japonès de l’inici dels anys noranta.

2015 Primer Congreso Internacional de la Asociación de Catalanistas de la América Latina. Puebla (México). “Quetzatcoàtl” de Agustí Bartra: la escritura poética como traducción y éxodo de un original mítico.

2015 Primer Col.loqui Catalanística Bucarest. Llengües i cultures en contacte. El català l l’Europa d’avui. Diàlegs culturals mitjançant traduccions literàries. Centre de Lingüística comparada i Cognitivisme, Universitat de Bucarest (Rumanía). Les teories de la comunicació davant del mur. Joan Brossa i la traducció.

2015 Recital de poesia traduïda a la Poeteca, La Createca (Barcelona).

2014 Second International Conference of Languaging and Diversity. Language and Diversity: Discourse and Translation. Dipartimento di Scienza Umanistiche (DISUM), Università degli studi di Catania. Intraducibilidad, inestabilidad y entropía. A vueltas con algunos enigmas centrales del plurilingüismo.

2014 Congrés internacional: la poesia en la contemporaïnitat: reptes genèrics, identitat i incidència pública. Fundació La Caixa, Palma. Postals no escrites (2001), de Felícia Fuster. Extimitat en comptes d’intimitat.

2014 II Seminario Internacional Traducción y Humanismo. La traducción y los sentidos, Universidad de Valladolid & Fundación Duques de Soria, Soria. La imposible confluencia de significado y sentido. De la traducción al psicoanálisis y viceversa.

2014 Llibreria-Centre cultural La Casa de la Paraula (Barcelona). Presentación de Cabells enredats, d’Akiko Yosano.

2014 Campus de la Universitat de les Illes Balears. La passarel.la de la traducció. Vuit rondalles d’Antoni M. Alcover en japonès.

2013 Jornada “L’haiku en llengua catalana”, Casa Àsia (Barcelona). Del haikai a l’haiku: què en diuen els protagonistes?

2013 LIX Congreso de la Asociación Japonesa de Hispanistas, Universidad de Sofia (Toquio). Texto y contexto de las traducciones de Noruwei no mori al catalán y al castellano.

2013 Colloque International «Les îles Baléares: littérature, langue, histoire, arts», Université Paris-Sorbonne. Passarel·la a l’altra punta del món. Vuit rondalles de mossèn Alcover traduïdes al japonès.

2013 13th NACS Colloquium, “The Politics of Translation” (Toronto University). L’alfabet bifront i els processos de traducció en l’obra primerenca de Joan Brossa.

2013 VI Congreso Intenacional AIETI, “Traducimos desde el Sur” (Universidad de las Palmas de Gran Canaria). Felícia Fuster, traductora y creadora: el exilio que no cesa.

2012 Espai de Paraula, Centre de Psicologia Clínica i Psicoanàlisi (Terrassa). L’homo aestheticus: el creador reconegut i el petit artista.

2012 Cursos de verano de la Universidad de Málaga: el reto de la transculturalidad en las relaciones con Asia Oriental. Aula Universitaria Hospital Real de la Misericordia (Marbella). Lacan y la lengua y escritura japonesa: una perspectiva singular.

2012 Cursos de Verano de la Universidad de Málaga: el reto de la transculturalidad en las relaciones con Asia Oriental. Aula Universitaria Hospital Real de la Misericordia (Marbella). Pensamiento, escritura, estética (mesa redonda con Antonio J. Doménech del Río y Rosa Fernández Gómez).

2012 Translation in Non-Station Cultures: New Critical Perspectives from Wales, Bangor University. Psychoanalysis in Catalan? Analysis of the State of Translation.

2012 V Congreso Internacional de Hispanistas. Investigación y enseñanza, MGIMO University (Moscú). La maleabilidad de la lengua japonesa y la incorporación de la literatura femenina de la época Meiji japonesa.

2012 CEEC Conference-Thinking colors: Perception, Translation and Representation, Universidade Católica Portuguesa (Lisboa). The Use of Color in Akiko Yosano’s Midaregami (Tangled Hair).

2011 II Ciclo de proyecciones “Los cazafantasmas”. Apertura. Estudio, investigación y transmisión del psicoanálisis. La novela familiar del neurótico en versión manga y animé [con Daniel Antebi y Fabiana Andreatta].

2011 Estudio, investigación y transmisión del psicoanálisis (Barcelona). El victimismo en la escritura femenina: la erótica japonesa (literatura y psicoanálisis) [con Oscar Zentner].

2011 Facultat de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (Bellaterra). Mort i sexualitat al cinema japonès: a propòsit d’Ai no korida (L’imperi de la passió) de Nagisa Oshima [con Oscar Zentner].

2011 Congreso Internacional de Orientalistas EOS700, Universidad de Salamanca (Salamanca). Traducción y estudios de género. Incorporación de las escritoras japonesas a las letras castellana y catalana.

2011 I Congrés Internacional sobre Gènere, Desenvolupament i Textualitat. “Textos fonamentals per al desenvolupament de les dones”, Universitat de Vic (Vic). Traduir amb voluntat pedagògica: Wakamatsu Shizuko i la ideologia sexuada a l’era Meiji/Ichiyô Higuchi, la primera escriptora japonesa de l’època moderna.

2011 V Congreso AIETI Actualidad e Investigación en los estudios de Traducción e Interpretación, Universitat de Castelló (Castelló). La versión que hace acto (traducción y censura).

2010 II Congreso internacional los textos del cuerpo, “Generar cuerpos: producciones discursivas sexuadas” (Universitat Autònoma de Barcelona). Ascetismo y escamoteo de la diferencia sexual.

2010 III Foro español de investigación Asia Pacífico, “Cruce de miradas, relaciones e intercambios” (Universidad de Zaragoza). Lacan, Heidegger y el pensamiento oriental.

2010 VII Congrés Internacional de Traducció, “Els Elements Paratextuals en Traducció” (Universitat Autònoma de Barcelona). Algunes notes dels traductors de «Lituraterre», un escrit de Jacques Lacan.

2010 XIV Jornades de Traducció. Congrés Internacional, “Traduir els clàssics, antics i moderns” (Universitat de Vic, Vic). Miralls i fantasmes. Dificultats de la traducció de Yukio Mishima al català.

2009 Dia del traductor, “Cartes de lluny” (Pen Català. Casa Asia-Barcelona). Yukio Mishima. Un escritor estrany i maleït.

2009 La Central del Raval. Presentació de Sarinagara de Philippe Forest (Sajalín, 2009).

2008 Itinerario de literatura japonesaCasa Asia-Barcelona. Placer y deseo en la poesía de Matsuo Bashô.

2008 Cicle de conferències (organització i participació). Xarxa de biblioteques de la diputació de Barcelona. Lletres japoneses.

2006 Universitat Autònoma de Barcelona. El català com a llengua estrangera: eines i estratègies. Pragmàtica i llengua.

2000-2004 Participació a l’Altaveu per al coneixement i la difusió de les culturesEl Japó. Club d’Amics de la Unesco de Barcelona.

1998 Literatura i models culturals. Universitat d’Estiu de la Universitat de Vic. Literatura japonesa.