David Rosenthal es una de las figuras más eminentes de la traducción del catalán al inglés. Poeta, ensayista y crítico musical, aterrizó por primera vez en Barcelona a principios de la década de los setenta y no tardó en dejarse seducir por la lengua y la literatura catalanas. Volvió a menudo y residió en la ciudad durante largos períodos de tiempo. Sus lecturas apasionadas y el contacto personal con numerosos escritores en lengua catalana le permitieron alcanzar un conocimiento de primera mano de algunos de los poetas y de los narradores más importantes del siglo XX. Tradujo obras de Rodoreda, Perucho, Joan Sales, Estellés, Foix, así como antologías de poesía de múltiple autoría. Entre los trabajos que llevó a cabo, destaca la traducción de Tirant lo Blanc (se publicaron ediciones de bolsillo en EEUU y en la Gran Bretaña).

La constitución del legado ha hecho posible una primera digitalización de las libretas de trabajo que contienen el manuscrito de Tirant lo Blanc y los manuscritos de Incerta Glòria y El carrer de les camèlies (todos ellos depositados en la Biblioteca d’Humanitats). La existencia del fondo va a facilitar que se le añadan otros documentos de distinta procedencia, como, por ejemplo, la correspondencia que mantuvo el traductor con diversos escritores catalanes o, incluso, sus intercambios epistolares privados.

El fondo contiene, a su vez, ejemplares de sus obras y de sus traducciones.

Se puede consultar parte del fondo en:

http://ddd.uab.cat/collection/drosenthal