Fons Francesc Arnó

En su juventud, Francesc Arnó i Santos (Barcelona, 1909 – 2011) se ganaba la vida con las artes gráficas. Trabajó como ayudante de impresor en varios talleres, como el del actor Josep Santpere. Más adelante hizo de linotipista tanto en la imprenta López, donde se editaban La Campana de Gràcia y L’Esquella de la Torratxa, como en varios diarios de la época: La Nau, L’Opinió, La Humanitat y Última Hora. De la mano de maestros como Cèsar-August Jordana y Pompeu Fabra, obtuvo el título de profesor de catalán, que le permitió ejercer de corrector en las editoriales Barcino y Proa.

Por sus manos pasaron, por ejemplo, las traducciones de Andreu Nin de Ana Karenina, de Tolstoi, de Alfons Maseras de Germinal, de Zola, o de M. Teresa Vernet de Dues o tres gràcies, de Huxley.
Cuando estalló la guerra, se incorporó a la 44 división, destinada al frente del Ebro. En seguida empezó a editar, hasta la retirada a Francia, el único periódico del frente, el semanario La 44. Tras haber pasado por los campos de concentración de Sant Cebrià y de Barcarès y de residir algunos meses en la Bretaña, se instaló en París, donde colaboró con El Poble Català y la Revista de Catalunya. El año 1940 se exilió a Argentina, donde trabajó en varias editoriales, estudió periodismo y dirección escénica y ejerció de profesor. Arnó participó activamente en las principales empresas de la comunidad catalana en el exilio. Impartió cursos de catalán y colaboró con Catalunya, Ressorgiment, Galeuzca y L’Avenç. Integró el Consell de la Col·lectivitat Catalana, el patronato de los Jocs Florals de la Llengua Catalana y la delegación de la presidencia de la Generalitat durante varios años.

En el terreno de la dramaturgia, organizó recitales de poesía catalana en el teatro Ateneo, fue cofundador del Teatro del Centro e hizo algunas adaptaciones escénicas. Durante treinta años, dirigió y adaptó una buena cantidad de representaciones del cuadro escénico del Casal de Catalunya. Tanto desde Argentina como después en Barcelona, tradujo y adaptó numerosas obras teatrales, de distintas procedencias y lenguas, y siempre mostró un especial interés por el teatro del absurdo y por obras de denuncia renovadoras.

El Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània ha publicado algunas de sus traducciones que permanecían inéditas: La guineu i el raïm, Tragèdia de per riure, Rinoceront, La lliçó i El rei s’està morint.

ionesco1

Eugène Ionesco                                                        

Rinoceront. El rei s’està morint. La lliçó

Traducido por Francesc Arnó

Editado por Carles Biosca y Judit Fontcuberta

Editorial Punctum

Colección «Versiones», 1, 2011

174p.

figue1

Guilherme Figueiredo

La guineu i el raïm. Tragèdia de per riure

Traducido por Francesc Arnó

Editado por Carles Biosca y Judit Fontcuberta

Editorial Punctum

Colección «Versiones», 3, 2013

113p.