Cuando estalló la guerra, se incorporó a la 44 división, destinada al frente del Ebro. En seguida empezó a editar, hasta la retirada a Francia, el único periódico del frente, el semanario La 44. Tras haber pasado por los campos de concentración de Sant Cebrià y de Barcarès y de residir algunos meses en la Bretaña, se instaló en París, donde colaboró con El Poble Català y la Revista de Catalunya. El año 1940 se exilió a Argentina, donde trabajó en varias editoriales, estudió periodismo y dirección escénica y ejerció de profesor. Arnó participó activamente en las principales empresas de la comunidad catalana en el exilio. Impartió cursos de catalán y colaboró con Catalunya, Ressorgiment, Galeuzca y L’Avenç. Integró el Consell de la Col·lectivitat Catalana, el patronato de los Jocs Florals de la Llengua Catalana y la delegación de la presidencia de la Generalitat durante varios años.
En el terreno de la dramaturgia, organizó recitales de poesía catalana en el teatro Ateneo, fue cofundador del Teatro del Centro e hizo algunas adaptaciones escénicas. Durante treinta años, dirigió y adaptó una buena cantidad de representaciones del cuadro escénico del Casal de Catalunya. Tanto desde Argentina como después en Barcelona, tradujo y adaptó numerosas obras teatrales, de distintas procedencias y lenguas, y siempre mostró un especial interés por el teatro del absurdo y por obras de denuncia renovadoras.
El Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània ha publicado algunas de sus traducciones que permanecían inéditas: La guineu i el raïm, Tragèdia de per riure, Rinoceront, La lliçó i El rei s’està morint.
Eugène Ionesco
Rinoceront. El rei s’està morint. La lliçó
Traducciones de Francesc Arnó
Edición a cargo de Carles Biosca y Judit Fontcuberta
Editorial Punctum
Colección «Versions», 1, 2011
174 p.
Guilherme Figueiredo
La guineu i el raïm. Tragèdia de per riure
Traducciones de Francesc Arnó
Edición a cargo de Carles Biosca y Judit Fontcuberta
Editorial Punctum
Colección «Versions», 3, 2013
113 p.