Universitat Autònoma de Barcelona
ORCID iD: 0000-0002-1792-1450
Licenciado (1994) y doctor (2002) en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona, donde actualmente imparte clases de lengua y literatura japonesas. Ha centrado su investigación en la incorporación de formas poéticas japonesas a la literatura catalana, pero también ha tocado temas relacionados con la traducción para el doblaje y los estudios de Asia Oriental. Ha traducido diversas obras japonesas clásicas y contemporáneas al catalán, así como un buen número de series de animación.
Podéis encontrar aquí un artículo sobre Jordi Mas, publicado en Núvol. El Digital de Cultura.
PUBLICACIONES
2022 «El haiku i el tanka en la obra de Feliu Formosa». Estudios Románicos, 31, p. 463-477.
2021 «Ressonàncies Orientals en l’obra d’Enric Balaguer». L’Aiguadolç, 50, p. 77-90.
2021 «Panorama des del pont estant: Arthur Miller traduït per Arbonès i Sellent». Llengua & Literatura, n. 31, p. 51-77.
2020 «El Rector de Vallfogona». En: 12 estel·lars. Carreras Albareda, Guillem (ed.). Santa Coloma de Queralt: Associació Cultural Baixa Segarra, p. 32-36.
2020 «La choza como cobijo de la identidad en Oku no hosomichi de Bashō». En: Pitarch, Pau (ed.). Bellaterra: Edicions Bellaterra, p. 91-122.
2019 «L’aportació de Josep Palau i Fabre a la tanka catalana de postguerra». Catalonia, 25, p. 29-40.
2019 El país (n)ou. Barcelona: DINSIC (con música de Pol Pastor).
2019 Brida. Barcelona: Godall Edicions.
2018 «Manuel Puig y lo latino en la producción de Wong Kar-wai». Anales de Literatura Hispanoamericana, vol. 47, p. 261-281.
2018 La destral del vespre, l’aixada de l’alba. València: Edicions del Buc.
2017 «Les traduccions de poesia en anglès de “Llibres del Mall”». Quaderns. Revista de Traducció, 24, p. 51-61.
2017 «Manuel Puig y lo latino en la producción de Wong Kar-wai». Anales de Literatura Hispanoamericana.
2017 «Per al llibre de salms d’aquests vells cecs: els “haikus encadenats” de Salvador Espriu». Els Marges, 111 (Invierno), p. 58-76 (Estudios).
2016 Epistolari Jordi Arbonès & Francesc Parcerisas (ed.). Lleida: Punctum [con Francesc Parcerisas].
2016 El crit i l’eco. Barcelona: Godall Edicions. Pròleg de Joaquim Sala-Sanahuja (104 páginas).
2016 «De Eva a Lilith: Björk, lectora de E. E. Cummings». Estudos Feministas, vol. 24, 1, p. 315-329.
2016 «Happy Together como versión (libérrima) de The Buenos Aires Affair». Revista Iberoamericana, vol. LXXXII, 254, p. 199-212.
2015 «On l’or acaba tan lentament: l’haiku i la tanka en l’etapa de maduresa de Salvador Espriu». Indesinenter, 10, p. 247-256.
2015 Febrer. Valencia: Edicions 3i4.
2014 «Les traduccions literàries indirectes del japonès al català: visió retrospectiva i estat de la qüestió». En: García Sala, Iván; Sanz Roig, Diana i Zaboclicka, B. (ed.). Traducció indirecta en la literatura catalana. Barcelona/Lleida: Punctum, p. 169-198 [con Alba Serra-Vilella].
2014 «Presentació». En: Mas López, Jordi (ed.). L’haiku en llengua catalana. Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum, p. 9-14.
2014 L’haiku en llengua catalana (ed.). Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum.
2014 L’escut i la dansa: una història d’amor. Barcelona: DINSIC (música de Pol Pastor).
2014 «Hi ha un centre ocult en algun lloc d’Europa». En: Jazz Pretenders, Pretensions elèctriques. Lleida: Quadrant Records.
2013 «Les traduccions al castellà de les Elegies de Bierville de Carles Riba: opcions traductores i models de llengua literària». Anuari Trilcat, 3, p. 39-60.
2013 «Qüestions de gènere (sexual i/o textual) en la traducció al català del Diari de Tosa de Ki no Tsurayuki». En: Pinyol, Ramon (ed.). Traduir els clàssics, antics i moderns. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 101-122.
2013 La dansa de Santa Coloma. Bellcaire d’Empordà: Vitel·la (música de Pol Pastor e ilustraciones de Marc Vicens).
2012 «Salts i continuïtats en les traduccions al castellà de Carles Riba». En: Miralles, Carles; Malé, Jordi; Pujor Paradell, Jordi (ed.). Actes del III Simposi Carles Riba. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans/Aula Carles Riba (Universitat de Barcelona), p. 183-203.
2012 «G. K. Chesterton a Catalunya i altres estudis sobre una certa anglofília (1916-1938)». Quaderns. Revista de Traducció, 19, p. 414-416.
2012 «A luz nadadora. 9 poetas recentes de expressão catalã». En: Zunái. Revista de Poesia & Debates, año VIII, 24 (selección y prólogo de Joan Navarro; pinturas de Pere Salinas).
2012 Arpa de boca. Bellcaire d’Empordà: Vitel·la (ilustraciones de Marcia Yáñez).
2012 «Llengua literària i traducció (1890-1939)». JOSTRANS, 17, p. 297-298.
2011 Diccionari de la traducció catalana. Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (dir.). Vic: Eumo/Universitat Autònoma de Barcelona/Universitat de les Illes Balears/Universitat Jaume I/Universitat de Vic. (Redacción de las entradas: Alfred Badia, Jordi Coca, Narcís Comadira, Salvador Espriu, J. M. López-Picó y Josep Palàcios).
2011 «La hipermasculinitat programàtica de la poesia de Joan Salvat-Papasseit». En: Falconí, Diego; Acedo, Noemí (ed.). El cuerpo del significante. La literatura contemporánea desde las teorías corporales. Barcelona: UOC, p. 235-245.
2011 «Les tankes catalanes de postguerra: una poesia menor?». En: Mas López, Jordi (ed.). La Tanka Catalana. Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum, p. 91-122.
2011 La Tanka Catalana (ed.). Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum.
2010 «The Significance of Haiku in the Poetry of Joan Salvat-Papasseit». Inter-Asia Papers, 13, p. 1-23.
2010 «El tránsito de Tujiko Noriko por la modernidad». En: Barlés, Elena; Almazán, David (coord.). Japón y el mundo actual. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, p. 821-834.
2010 «Marià Manent i la traducció». Quaderns. Revista de Traducció, 17, p. 306-308.
2010 Sema. València: Edicions 3i4 (XXIX Premio Senyoriu d’Ausiàs March).
2010 «Sic transit». Artilletres, 45, p. 41-44.
2009 «Traços en el silenci». Visat. Revista Digital de Literatura i Traducció, 8 [con Manel Ollé].
2009 «La primera recepció de l’haiku en la literatura catalana». Els Marges, 88, p. 57-82 [con Marcel Ortín].
2009 Horus al desert. Calvià: Ajuntament de Calvià (Premi de Poesia en Català Rei en Jaume 2008).
2009 «Del vers a la prosa: Amour et Paysage i Les quatre estacions de Josep Maria Junoy». Llengua & Literatura, 20, p. 81-121.
2008 «Las referencias asiáticas en la producción de Björk». Inter Asia Papers, 1, p. 1-33.
2008 «Admiración o condescendencia: Sadayakko en Barcelona». En: Barlés, Elena; Almazán, David (ed.). La mujer japonesa, realidad y mito. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, p. 861-878 [con Minoru Shiraishi].
2008 «La boca, espai íntim a Vespertine, de Björk». En: Clúa, Isabel; Pitarch, Pau (ed.). ¡Pasen y vean! Estudios corporales. Barcelona: EdiUOC, p. 69-80.
2008 Autoretrat amb esfinx. Badalona: Omicron (II Premio de Poesía Oriol Rossell).
2007 «Matsuo Bashô com a referent de Josep Maria Junoy durant els anys vint i trenta del segle XX». En: Panyella, Ramon (ed.). La projecció social de l’escriptor en la literatura catalana contemporània. Barcelona/Bellaterra: PUNCTUM & GELCC, p. 437-444.
2007 «El soft power japonès: la seducció d’occident». Dcidob, 101, p. 34-8.
2006 «La Màgica Doremi com a eina per reflexionar a l’aula sobre la traducció del gènere del japonès». Quaderns. Revista de Traducció, 13, p. 55-66.
2006 «Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción audiovisual en España: propuestas de futuro». En: Perdu Honeyman, Nobel Augusto; García Peinado, Miguel Angel; García Marcos, Francisco Joaquín; Ortega Arjonilla, Emilio (coord.). Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares. Almería: Universidad de Almería, 2006, p. 560-566 [con Jorge Díaz-Cintas y Pilar Orero Clavero].
2005 «Presentació» del «Dossier sobre traducció audiovisual». Quaderns. Revista de Traducció, 12, p. 117-118.
2005 «Josep Maria Junoy’s Four and Five-Line Poems in El Dia: a Meditation on the Haiku». Modern Language Review, vol. 100, 1, p. 113-120.
2005 «La poètica postcubista de Josep Maria Junoy». Els Marges, 76, p. 53-67.
2005 «Les tankes de Salvador Espriu: l’assimilació d’una forma poètica oriental». En: Martínez-Gil, Víctor; Noguera i Clofent, Laia (ed.). Si de nou voleu passar. I Simposi Internacional Salvador Espriu. Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 139-155.
2004 «From Tokyo to Barcelona. Translating Japanese Anime into Catalan». LISA Newsletter. The Globalization Insider, vol. XIII, 3.3.
2004 «L’haiku, forma clau en la poesia de Joan Salvat-Papasseit». Quaderns. Revista de Traducció, 11, p. 175-185.
2004 Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit: dues aproximacions a l’haiku. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
2003 «Diplôme de Spécialiste en Traduction Audiovisuelle (TAV)». Traduire, 199, p. 74-75 [con Pilar Orero Clavero].
TRADUCCIONES
2023 Kohner, Frederick. Gidget. Barcelona: Navona.
2023 Yagisawa, Satoshi. Els meus dies a la llibreria Morisaki. Barcelona: Navona.
2019 Tawada, Yoko. El marit gos. Barcelona: Godall Edicions.
2018 Nakahira, Takuma. La il·lusió documental/La ilusión documental. Barcelona: Ca l’Isidret Edicions.
2018 Inoue, Yasushi. L’escopeta de caça. Pollença: Quid Pro Quo Edicions.
2017 Sôgi; Shôhaku; Sôchô. Tres veus lligades a Minase. Vic: Cafè Central/Eumo Editorial.
2017 Murakami, Haruki. De què parlo quan parlo d’escriure. Barcelona: Empúries.
2015 Murakami, Haruki. Homes sense dones. Barcelona: Empúries [con Albert Nolla].
2015 Tujiko Noriko. «Mosca» y «L’última Terra». Sèrie Alfa, 65 (marzo) (selección y traducción catalana de Jordi Mas López).
2014 Kamo no Chômei. Crònica de la cabana (introducción, traducción y notas de Jordi Mas López). Girona: L’Art de la Memòria.
2014 Murakami, Haruki. Underground. Els atacs de Tòquio amb gas sarín al metro de Tòquio i la psique japonesa. Barcelona: Empúries [con Albert Nolla].
2013 Taneda Santôka. «El cor de la muntanya». Sèrie Alfa, 57 (selección de Jordi Mas López y Pedro Erber; traducciones catalana y castellana de Jordi Mas López; traducciones portuguesa e inglesa de Pedro Erber; pinturas de Pere Salinas).
2013 Murakami, Haruki. El noi sense color i els seus anys de pelegrinatge. Barcelona: Empúries.
2012 Bashô, Matsuo. L’estret camí de l’interior (introducción, traducción y notas de Jordi Mas López). Barcelona: Edicions de 1984. Colección La Clàssica, 3.
2011 Cent de cent. Hyakunin isshu (edición, introducción, traducción y notas de Jordi Mas López). Bellcaire d’Empordà: Vitel·la.
2011 Murakami, Haruki. 1Q84. Llibre 3. Barcelona: Empúries.
2011 Murakami, Haruki. 1Q84. Llibres 1 i 2. Barcelona: Empúries.
2010 Cuentos de Ise [Introducción, traducción y notas de Jordi Mas López]. Madrid: Trotta. Colección Pliegos de Oriente.
2009 Ki no Tsurayuki. Diari de Tosa [Introducción, traducción y notas de Jordi Mas López]. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona/Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona/Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Colección Clàssics de l’Orient, 7.
2006 Usami, Yuriko; Emura, Shinichi. Sonríe. Barcelona: Thule Ediciones.
2005 Contes d’Ise. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona/Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Colección Clàssics de l’Orient, 3.
2002 Ogawa, Yoko. Hotel Iris. Barcelona: Ediciones B.
COMUNICACIONES Y PONENCIAS
2022 28è Col·loqui Germanocatalà «Entre diferència i semblança» (Universidad de Berna). El jo japonès de la tanka catalana de postguerra.
2018 «El paper de Josep Palau i Fabre en la tanka catalana de postguerra». Centre d’Études Catalanes (Université Paris-Sorbonne). Josep Palau i Fabre, confluences poétiques et artistiques.
2016 VII Jornades sobre Traducció i Literatura. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees, Universitat Autònoma de Barcelona. Les traduccions de poesia en anglès de Llibres del Mall.
2015 LXI Anglo-Catalan Society Annual Conference, University of Glasgow. El paisatge com a exili interior en la tanka catalana de postguerra.
2015 British Association for Japanese Studies (BAJS) Annual Conference 2015, SOAS, Londres. Panel «The Japanese Other in Catalan Paratexts: Literary, Translated and Visual Images». The Influence of the “Notes” in Del joc i del foc by Carles Riba on Catalan Discourses on Tanka and Haiku.
2015 II Col·loqui «Mirades de la ciència sobre el temps. El cicle de l’any», Universitat de Barcelona. L’estacionalitat en la poesia clàssica japonesa.
2015 Seminari internacional El impacto de Asia Oriental en el contexto español: producción cultural, política(s) y sociedad. CIDOB (Barcelona). La “trilogia llatina” de Wong Kar-wai.
2014 Mesa redonda «La recepció de la cultura japonesa en l’actualitat: les traduccions», Universitat d’Alacant.
2014 4º Foro Español de Investigación en Asia-Pacífico (FEIAP 2014). Hacia la Consolidación de los Estudios de Asia Oriental en España, Universidad de Granada. Japonesidad y catalanidad en el haiku y la tanka catalanas.
2013 V Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana. La Traducció Indirecta en la Literatura Catalana Contemporània, Universitat Pompeu Fabra. La traducció indirecta de textos literaris del japonès al català al llag dels segles xx i xxi [con Alba Serra-Vilella].
2013 II Simposi Internacional Salvador Espriu. Després de La pell de brau, Universitat Autònoma de Barcelona. L’ús de la mètrica japonesa en la poesia de circumstàncies en l’etapa de maduresa de Salvador Espriu.
2012 Seminari Internacional Identitat i Discurs: Nacionalisme Cultural del Japó a l’Era de la Globalització, Universitat Autònoma de Barcelona. Referències asiàtiques i imatges de la modernitat japonesa en la música popular contemporània.
2011 Seminari Internacional Procesos Interculturales de Asia Oriental en la Sociedad Internacional de la Información: Ciudadanía, Género y Producción Cultural, Fundació CIDOB, Barcelona. Happy Together: l’affair de Won Kar-wai i Manuel Puig a Buenos Aires.
2010 VII Congrés Internacional de Traducció: els Elements Paratextuals en Traducció, Universitat Autònoma de Barcelona. Els elements paratextuals de les traduccions al castellà de l’obra de Carles Riba.
2010 Mesa redonda «La enseñanza de japonés por españoles» del I Simposio de la Asociación de Profesores de Japonés en España, Japan Foundation, Madrid.
2010 Jornada La Tanka Catalana, Universitat Autònoma de Barcelona. La tanka catalana de postguerra: una forma japonesa escrita en català o una forma catalana d’origen japonès?
2010 XIV Jornades de Traducció: Traduir els clàssics, antics i moderns, Universitat de Vic. Qüestions de gènere (sexual i/o textual) en la traducció al català del Diari de Tosa de Ki no Tsurayuki.
2010 Mesa redonda dins del cicle Tribuna de cultura i cinema d’Àsia Oriental a la Universitat Autònoma de Barcelona. Literatura japonesa clàssica i moderna.
2009 Spanish, Portuguese and Latin American Studies Research Seminars Series, North-West Network for Research in Catalan i Institut Ramon Llull, University of Manchester. Dubbing Japanese Anime into Catalan: some translation and cultural aspects.
2009 III Simposi Carles Riba, Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans i Aula Carles Riba de la Universitat de Barcelona. Salts i continuïtats en les traduccions al castellà de Carles Riba.
2009 Jornadas Interculturalitat d’Àsia Oriental a l’Era de la Globalització, Universitat Autònoma de Barcelona i Fundació CIDOB. Cuerpo efímero sobre paisaje pop-up: deseo e identidad en la producción de Tujiko Noriko.
2008 Mesa redonda «Identitat i traducció: el discurs Nihonjinron», Universitat Autònoma de Barcelona.
2008 IX Congreso de Estudios Japoneses en España «Japón y el mundo actual», Universidad de Zaragoza. El tránsito de Tujiko Noriko por la modernidad.
2007 Jornada «Orientalismo y derivados (Auto-, Retro-, Tecno-) en la interculturalidad de Asia Oriental», Universitat Autònoma de Barcelona. Els referents asiàtics en la producció de Björk.
2007 Congreso Internacional de Literatura Comparada: Estudios Literarios y Culturales, Universitat Autònoma de Barcelona. La mare heroica de Vespertine, de Björk.
2007 I Congreso Internacional Los Textos del Cuerpo, Universitat Autònoma de Barcelona. La boca, espai ínitim a Vespertine, de Björk. Cuerpos que cuentan: prácticas, discursos, miradas.
2005 VIII Congreso de Estudios Japoneses en España «Mujer japonesa: realidad y mito», Universidad de Zaragoza. Admiración o condescendencia: Sadayakko en Barcelona» [con Minoru Shiraishi].
2005 Congrés Internacional «La Projecció Social de l’Escriptor en la Literatura Catalana Contemporània», Universitat Autònoma de Barcelona. Matsuo Bashô com a referent de Josep Maria Junoy durant els anys vint i trenta del segle XX.
2005 IX Jornades de Traducció: Congrés Internacional sobre Gènere i Traducció, Universitat de Vic. La Màgica Doremi com a eina per reflexionar a l’aula sobre la traducció del gènere en japonès.
2004 III Congreso Internacional: Docencia Universitaria e Innovación, Universitat de Girona. Competencias extracurriculares necesarias en la formación de especialistas en traducción audiovisual: el caso del PTAV de la UAB [con Pilar Orero].
2004 IV Congreso Internacional de Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción, Universitat del País Vasc. El vibracionismo: un movimiento de vanguardia entre lo pictórico y lo literario.
2004 IV Jornadas Internacionales sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete. Calidad y Traducción: Perspectivas Académicas y Profesionales, Universidad Europea de Madrid. La escritura de guiones: una asignatura a tener en cuenta para la enseñanza de la traducción audiovisual [con Pilar Orero Clavero].
2005 Congrés In So Many Words: Language Transfer on the Screen, University of Surrey Roehampton i University of Surrey, Londres. Shinchan Speaks Catalan: the Success of a Language Choice.
2003 II Simposio Internacional «Traducción, Texto e Interferencias», Universidad de Málaga. Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción audiovisual en España. Propuestas de futuro [con Jorge Díaz-Cintas y Pilar Orero Clavero].
2003 I Simposi Internacional Salvador Espriu, Universitat de Barcelona i Centre de Documentacó i Estudi Salvador Espriu. Les tankes de Salvador Espriu: l’assimilació d’una forma poètica oriental. Si de nou voleu passar.
2001 V Congrés Internacional de Traducció: Interculturalitat i Traducció: les Llengües Menys Traduïdes, Universitat Autònoma de Barcelona. Els poemes de quatre i cinc versos de Josep Maria Junoy a El Dia: una reflexió sobre l’haikú.
PREMIOS
2018 Premi Rafael Jaume de Traducció Poètica (premi Cavall Verd), concedido por la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana de les Illes Balears (AELC), por la traducción de Minase sangin hyakuin (Tres veus lligades a Minase), de Sôgi, Sôchô y Shôhaku.
2017 XIII Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia, concedido por Cafè Central y Fundació Banc Sabadell por la traducción de Minase sangin hyakuin (Tres veus lligades a Minase), de Sôgi, Sôchô y Shôhaku.
2014 XLIII Premi Vicent Andrés Estellés de Poesia (Premis Octubre), concedido por Edicions 3i4 al libro Febrer (Valencia: Edicions 3i4, 2015).
2009 X Premi Vidal Alcover de Traducció, concedido por Òmnium Cultural de Tarragona y el Ayuntamiento de Tarragona al proyecto de traducción de Oku no hosomichi (L’estret camí de l’interior), de Matsuo Bashô.
2009 XXIX Premi Senyoriu d’Ausiàs March, concedido por el Ayuntamiento de Beniarjó al libro Sema (Valencia: Edicions 3i4, 2010).
2008 Premi de Poesia en Català Rei En Jaume, concedido por el Ayuntamiento de Calvià al libro Horus al desert (Calvià: Ajuntament de Calvià, 2009).
2008 II Premi de Poesia Oriol Rossell, concedido por los Castellers de Vilafranca al libro Autoretrat amb esfinx (Badalona: Omicron, 2008).