Universitat de Barcelona
ORCID iD: 0000-0003-2835-0582
Josep Miquel Ramis es licenciado en Traducción e Interpretación (2004) y doctor en Comunicación Multilingüe (2011) por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Ha realizado estancias de investigación en la Universidad Complutense de Madrid, la Université Paris IV – Sorbonne y el ENST Bretagne, y ha trabajado como profesor en la Universitat Pompeu Fabra, la Universitat Oberta de Catalunya, la Universitat de Barcelona y en enseñanza secundaria. Centra sus intereses de investigación en la traducción y recepción literarias y la literatura catalana, y especialmente en la autotraducción. Actualmente, es profesor en la Facultad de Educación de la Universitat de Barcelona.
Publicaciones (Selección)
2026 «Josep Carner, autotraductor a la revista Helios». Zeitschrift für Katalanistik, 39 [con Enric Gallén]. [en prensa]
2026 «Matas Roca, Marta. Sebastià Juan Arbó: De la realitat viscuda a la ficció narrativa. Tarragona: Publicacions de la Universitat Rovira i Virgili, 2025, 299 pp.». Catalan Review. International Journal of Catalan Culture, 40. [en prensa]
2022 «Catalán (Ámbito)» En: ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
2019 «La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones». En: Bujaldón, Lila; Bistué, Belén; Stocco, Melisa (ed.). Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts – La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Londres: Palgrave MacMillan, p. 325-369.
2018 «Tipologia d’autotraductors i autotraduccions a la literatura catalana». En: Gallén, Enric; Ruiz Casanova, José Francisco (ed.). Bilingüisme, traducció i literatura catalana. Lleida: Punctum, p. 71-101.
2018 Epistolari Sebastià Juan Arbó – Joan Sales (1966-1982). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
2018 «Monogràfic dedicat a Sebastià Juan Arbó» (ed.). En: Beceroles. Lletres de llengua i literatura, 7, p.1-79.
2017 «The failure of self-translation in Catalan literature». En: Castro, Olga; Mainer, Sergi; Skomorokhova, Svetlana (ed.). Self-translation and Power. Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. Londres: Palgrave MacMillan, p. 95-117.
2017 «Eusebi Coromina & Ramon Pinyol, eds. Literatura catalana contemporània: crítica, transmissió textual i didàctica. Barcelona: Societat Catalana de Llengua i Literatura / Universitat de Vic / Universitat Central de Catalunya, 2016, 225 pp.». Anuari Trilcat, 7, p. 144-147.
2016 «Correspondència Sebastià Juan Arbó – Victor Crastre». Anuari Trilcat, 6, p. 90-114.
2015 «Aproximación teórica a la traducción y la autotraducción. A propósito de las literaturas catalana y española». Revista de Filología Románica. Anejos. Anejo IX «Literaturas ibéricas. Teoría, historia y crítica comparativas», p. 59-72.
2015 «La censura en las novelas de los años treinta de Sebastià Juan Arbó». Represura. Revista de Historia Contemporánea española en torno a la represión y la censura aplicadas al libro, 1, p. 108-145.
2014 «Correspondència Salvador Espriu – Sebastià Juan Arbó». Indesinenter. Anuari Espriu, 9, p. 45-97.
2014 Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo. Biblioteca de Traducció i Interpretació, 20.
2014 «IV Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània: “Dickens en la cultura catalana. La recepció i les traduccions”». Estudis Romànics, XXXV, p. 645-647.
2014 «Els primers manuscrits de Terres de l’Ebre, de Sebastià Juan Arbó». En: Veny-Mesquida, Joan-Ramon; Malé, Jordi (ed.). La filologia d’autor en els estudis literaris. Textos catalans dels segles XIX i XX. Lleida: Pagès, p. 183-196.
2013 «Autotraducció: ratificació i rectificació. El cas de Sebastià Juan Arbó». En: Lagarde, Christian & Tanqueiro, Helena (ed.). L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Lambert-Lucas, p. 169-184.
2013 «La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto». EU-topías, 5, p. 99-111.
2013 «I Jornada LITCAT d’Intergrups de Recerca». Llengua & Literatura, 23, p. 375-381.
2013 «Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico, de Xosé Manuel Dasilva». Anuari Trilcat, 3, p. 173-175.
2012 «Autotraducció i història d’un text literari. Hores en blanc. Notes d’un estudiant que va morir boig, de Sebastià Juan Arbó». Revista de Filología Románica, 29 (2), p. 319-335.
2012 «Literature as a Response to Cultural and Political Repression in Franco’s Catalonia, de Jordi Cornellà-Detrell». Anuari Trilcat, 2, p. 169-174.
2011 Autotraducció i Sebastià Juan Arbó. El cas de Terres de l’Ebre. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. [Tesis doctoral]
2011 «Traducir bajo control: la versión francesa de Tino Costa, de Sebastià Juan Arbó». En: Dasilva, Xosé Manuel; Tanqueiro, Helena (ed.). Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, p. 197-215.
2011 «Josep Palau i Fabre, autotraductor». Dins: Actes del Quinzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Volum III: «La llengua dels escriptors». Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 141-152.
2011 «III Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània: “La traducció i el món editorial de postguerra”». Estudis Romànics, XXXIII, p. 545-548.
2010 «Sebastià Juan Arbó, autotraductor». En: Gallén, Enric; Lafago, Francisco; Pegenaute, Luis (ed.). Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas. Berna: Peter Lang, p. 335-347.
2010 «Autotraducció i creació literària. El cas de Sebastià Juan Arbó». Catalonia, 7.
2010 «Col·loqui Internacional sobre “Les relacions entre les literatures ibèriques” (RELIBE)». Estudis Romànics, XXXII, p. 591-592.
2009 «Agustí Bartra», «Xavier Benguerel», «Miquel Dolç», «Ramon Folch i Camarasa», «Cebrià Montoliu», «Maria Antònia Oliver», «Josep Palau i Fabre», «Manuel de Pedrolo». Dins: Francisco Lafarga i Luis Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, p. 100-101, 108-110, 309, 395-396, 811-812, 847-848, 861, 869. Disponible en línea en el Portal de Historia de la Traducción en España.
2009 «II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània: “Llengua literària i traducció (1892-1939)”». Estudis Romànics, XXXI, p. 629-630.
2007 «La traducció de la marca cultural a Terres de l’Ebre, de Sebastià Juan Arbó: entre la “folklorització” i l’“aniquilació”». En: Literatura comparada catalana i espanyola al segle XX: gèneres, lectures i traduccions (1898-1951). Lleida: Trilcat i Punctum, p. 171-187.
Comunicaciones y ponencias (Selección)
2025 Colloque International «Translation − Languages – Teaching» (Université Paul-Valéry Montpellier 3). Can self-translation help to improve language skills in a bilingual context? A case study.
2025 Colloque International «L’autotraduction dans l’édition pour l’enfance et la jeunesse». (Università di Padova). Catalan Literature Self-translations in Children’s and Youth Books. A panorama of the last 50 years
2024 Simposi «La literatura universal en les publicacions periòdiques catalanes del primer terç del segle XX» (Universitat Pompeu Fabra). «La revista Helios i la literatura catalana. El cas de Josep Carner» [con Enric Gallén].
2022 Seminari «La literatura catalana i les literatures ibèriques: influències, recepció i traducció» (Universitat Pompeu Fabra). L’autotraducció intraestatal de la literatura catalana des de 1975. Una visió panoràmica.
2021 XVI Jornades de les Lletres Ebrenques. Taula rodona: De la ciutat al camp. L’Arbó dels anys 50 i 60.
2020 Cicle «El que pot un llibre» (MACBA). Taula rodona: La hora Negra / Hores en blanc, de Xavi Ristol.
2019 Colloque International «(Auto)traduction et mondialisation des imaginaires à l’heure de la mondialisation» (Université Nice Sophia Antipolis). Self-translation in Catalan press: invisibility and postediting.
2019 1st IberTRANSLATIO International Symposium: «Iberian and Translation Studies: Re-defining Contact Zones». (Universidade de Lisboa). L’autotraducció a la premsa catalana. Primera aproximació.
2017 Jornada «Autoitzulpena eremu diglosikoetan” (Autotraducción en contextos diglósicos)» (EHU / Universidad del País Vasco). La autotraducción en la literatura catalana. Aproximación tipológica.
2017 IV Simposi de literatura comparada catalana i espanyola: «Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana». (Universitat Pompeu Fabra). Tipologia d’autotraductors i autotraduccions en la literatura catalana.
2013 International Conference «Self-Translation in the Iberian Peninsula». (Aston University-Birmingham, University College Cork). An own goal? The failure of self-translation for Catalan literature.
2012 I Congrés Internacional sobre Crítica Filològica i Ecdòtica (Universitat de Lleida). Els primers manuscrits de Terres de l’Ebre, de Sebastià Juan Arbó.
2011 Colloque International «Autotraduction : Frontières de la langue et de la culture». (Universitat Autònoma de Barcelona, Université de Perpignan – Via Domitia). Autotraducció: ratificació i rectificació. El cas de Sebastià Juan Arbó.
2011 V Congreso AIETI: «Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación» (Universitat Jaume I). Base de dades de traduccions d’obres literàries al català (s. XIX-1975) [con Cornelia Eisner].
2010 Swansea Author-Translator Conference 2010 (Swansea University). Translations under Control or How Translations Are an Essential Part of an Authorial Rewriting Process: the French Version of Tino Costa, from Sebastià Juan Arbó.
2010 XIV Forum for Iberian Studies: «The Limits of Literary Translation». (University of Oxford). When a Self-translation Becomes Part of a Whole Rewriting Process or When Limits are Over. Notes d’un estudiant que va morir boig, from Sebastià Juan Arbó.
2009 Séminaire d’Études Catalanes CRIMIC (Université Sorbonne – Paris IV). L’autotraducció en el procés creatiu de l’obra literària. Aproximació al cas de Sebastià Juan Arbó”.
2009 XV Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Universitat de Lleida). Josep Palau i Fabre, autotraductor.
2009 Col·loqui internacional sobre les relacions entre les literatures ibèriques (RELIBE) (Universitat de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra). Sebastià Juan Arbó, autotraductor.
2006 I Simposi de literatura comparada catalana i espanyola (Universitat Pompeu Fabra). La traducció de la marca cultural a Terres de l’Ebre, de Sebastià Juan Arbó: entre la “folklorització” i l’“aniquilació”.