Carmen Bestué es licenciada en Derecho por la Universidad de Barcelona, Doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona y Diplomada en Derecho comparado por la Universidad de París II, Panthéon-Assas.

Ha ejercido como abogada especializada en temas de derecho civil, mercantil y penal y también ha trabajado como traductora e intérprete de francés e inglés para los tribunales y cuerpos de seguridad.

Desde 2003 es profesora en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona donde ha impartido docencia de grado, posgrado y máster. 

Ha asistido a numerosos congresos internacionales y ha sido invitada a impartir seminarios y conferencias plenarias en las Universidades de Ginebra, Jaume I de Castellón, Alicante, Salamanca y Vigo, La Laguna, Arizona y  México entre otras. Ha realizado estancias de investigación en Ciudad de México, Tucson, Lima, París y Nueva York. Ha participado y participa en más de 16 proyectos de investigación.

 

Entre sus publicaciones destacan las siguientes:

-Bestué, Carmen (2013). Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador. Valencia: Tirant lo Blanch. Colección “derecho y tic’s”.  ISBN: 978-84-9053-042-9.

-Bestué, C. (2019). “A matter of justice: integrating comparative law methods into the decision making process in legal translation”. En: Lucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martin Ruano, Vilelmini Sosoni (eds), Research Methods In Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. Londres y Nueva York: Routledge, pps. 130-147.

-Bestué, C. (2019). “From the trial to the transcription: listening problems related to thematic knowledge. Some implications for the didactics of court interpreting studies”. Fachsprache, Journal of Professional and Scientific Communication, 41.3-4, 159-181.

– Bestué, Carmen (2018). “Aproximación empírica a la labor del intérprete en los tribunales de justicia”. En: María Jesús Ariza Colmenarejo (Coord.), Traducción, Interpretación e Información para la tutela  judicial efectiva en el proceso penal. Valencia: Tirant lo Blanch. Pp. 139-158. ISBN: 978-84-9169-233-1.

-Bestué, Carmen (2016). “La variación terminológica de los conceptos del Derecho de sociedades y sus estrategias de traducción”. Llengua i Dret, 65, 18-35.

-Bestué, Carmen; Orozco, Mariana (2016). “Online Training in Legal Translation Designing curricula for bilingual students”. Babel, International Journal of Translation.

Bestué, Carmen (2016). “Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation?” Perspectives: Studies in Translatology, 24, 576-590. DOI 10.1080/0907676X.2015.1070884

-Bestué, Carmen (2015). “El deber de información y de localización en la cultura jurídica de llegada como criterios de aceptabilidad de las traducciones jurídicas de las páginas web”. Trans, Revista de traductología, 19, 2, 225-241.

Bestué, Carmen; Orozco, Mariana (2015). “Translating End-User License Agreements from English into Spanish”. Journal of Open Access to law, online. ISSN: 2075-471X.

-Bestué, Carmen; García-Beyaert, Sofía; Ruiz de Infante, Begoña (2012). Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores. Sendebar, 23, 37-59.