Universitat Autònoma de Barcelona

Alla.Shyrokova@uab.cat

ORCID iD: 0000-0002-6111-3039

Alla Shyrokova Manno (antes Alla Perminova) es doctora en traducción por la Universidad Nacional Taras Xevtxenko de Kyev (2003, 2016), con el título homologado por la Universitat Autònoma de Barcelona (2022). Su investigación se plasma en el libro La recepción de la poesía norteamericana contemporánea en traducción (en ucraniano), donde desarrola la teoría de la recepción de la traducción literaria, explorando la influencia de los factores sociopolíticos en la recepción de las obras, la libertad del traductor, la censura i la autocensura.
Con más de 20 años de experiencia docente e investigadora, ha trabajado como catedrática en la Universidad Nacional Taras Xevtxenko de Kyev (Ucrania), como Fulbright Scholar e investigadora visitante en la Universidad Estatal de Pennsilvania, en los Estados Unidos, y actualmente es Serra Húnter lectora en la Universitat Autònoma de Barcelona.
Su investigación interdisciplinaria incluye estudios de traducción, literatura comparada, postcoloniales i de género, con más de 50 artículos académicos, 30 ponencias en congresos y 5 proyectos competitivos. También es traductora literaria con más de 20 proyectos de traducción y edición. Sus últimas traducciones són Ukraine 22. Ukrainian Writers Respond to the War. 2023. Reino Unido: Penguin (Andryczyk, Mark, ed.); Rudenko Serhii. Zelensky, A Biography. 2022. Reino Unido: Polity.
En 2013 fue galardonada con el premio Fulbright, concedido por el Departamento de Estado de los EE UU por sus éxitos en investigación, difusión y promoción de la cooperación internacional; y en 1992 con el primer premio del Concurso Literario Oleg Olzhych, otorgado por el Ministerio de Cultura de Ucrania, por su propia poesía en ucraniano.

Publicaciones

2024 «Textual Resistance: Intertextuality and the Dichotomy of ‘We’ vs». ‘Others’ in Ukrainian Narratives of War Canadian Slavonic Papers [en prensa].

2024 «The Role of Syntax in the Translation of Bohdan Ihor Antonych’s Poetry: Balancing Fidelity and Interpretation». East/West: A Journal of Ukrainian Studies [en prensa].

2021 «Reception of Literary Works in the Original and Translation. A Case Study: Students´ Response». SHS Web of Conferences, 105.

2020 «On Contra Instrumentalism: A Translation Polemic ». Comparative Literature Studies, vol. 57, 4, p.758-763.

2019 «Approaches to the Development of a Literary Translator’s Linguistic Identity». Advanced Education, 12, p. 28-347.

2019 «Anthologies of Ukrainian Literature in Germany as a Reflection of the Struggle for National Identity».  Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures, Vol. 22 (National Identity in Translation), p. 127-136.

2018 «Rationale for Translation Project Management Course as Academic Discipline».  Advanced Education, 10, p. 98-105.

2018 «До проблеми визначення поняття одиниця перекладу». (Problemas en la definición de la unidad de traducción). Topical Issues of Romance and Germanic Philology and Applied Linguistics, Scientific Journal, 1, 15, p. 265-268.

2017 «Прагмасинергетична природа варіативності перекладацьких рішень». (La variabilidad en las decisiones de traducción). Science and Education a New Dimension. Philology, 33, 123, p. 56-60.

2017 «Мета-образ Аллена Гінзберга у різномовній перекладацькій рецепції». (La meta-imagen de Allen Ginsberg en la recepción de traducciones a varias lenguas). Наукові записки, Серія: Філологічні науки, 154, p. 274-279.

2017 «Еволюція теоретичних моделей перекладу». (La evolución de los modelos teóricos de la traducción). Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету: філологія,педагогіка психологія: збірник наукових праць, 34, p. 68-74.

2017 «Реструктурування джерельних значеннєво-смислових єдностей у поетичному перекладі». (Reestructuración de las unidades de sentido en la traducción poética). Topical Issues of Romance and Germanic Philology and Applied Linguistics, Scientific Journal, 2, 15, p. 109-113.

2015 «Прояви, причини та наслідки хибнотлумачень у поетичному перекладі». (Manifestaciones, causas y consecuencias de las malas interpretaciones en la traducción poética). Science and Education a New Dimension. Philology, III (10), 47, p. 88-91.

2015 «Комплементарна дивергентність перекладацьких рішень». (La divergencia complementaria en las decisiones de traducción).  Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 740-741, p. 177-179.

2015 «Соціокультурний аспект девіантності у поетичному перекладі». (El aspecto sociocultural de la desviación en la traducción poética). Наук. записки: Філологічні науки, Кіровоград, 136, p. 104-108.

2014 «E.E. Cummings in Ukrainian Translation: Poetry in Light of the Law of Literary Attraction». The Ukrainian Quarterly: a Journal of Ukrainian and International   Affairs. LXX , 1-4, p. 128-142.

2014 «Асемантичні мовленнєві акти в метапоетичному дискурсі». (Actos de habla asemánticos en el discurso metapoético). Наук. записки: Філологічні науки, Кіровоград, 130, p. 150-153.

2014 «Варіативність у поетичному метадискурсі». (La variabilidad en el discurso metapoético). Мовні і концептуальні картини світу, 47, 2, p. 129-137.

2014 «Соціокультурна парадигма поетичного перекладу». (La paradoja sociocultural en la traducción poética). Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 692-693, p. 145-148.

2014 «Особливості входження американської поезії в українську літературну полісистему». (La entrada de la poesía norteamericana al polisistema literario ucraniano). Мова і культура, vol. IV (166), 16, p. 555-561.

2014 «Аксіологічна суголосність автора і перекладача як принцип конструювання метапоетичних проектів». (La consonancia axiológica entre autor y traductor como principio de construcción de proyectos de traducción). Мова і культура, vol. III (171), 17, p. 299-304.

2014 «Методика реверсивно-зіставного аналізу множинних перекладів поетичних текстів». (Métodos de análisis comparativo en la traducción múltiple de textos poéticos). Мовні і концептуальні картини світу, 48, p. 334-346.

2013 «Аксиология перевода». (Axiología de la traducción). Язык и социальная динамика, p. 239-245.

2012 «The Translator’s liberties and Ukrainian culture: Yuri Andrukhovych’s translations of the Beat Generation poets. ». The Ukrainian Quarterly: a Journal of Ukrainian and International Affairs, LXVIII, 1–4, p. 122-134.

2012 «Цензура як регламентатор творчої свободи перекладача». (La censura como regulador de la libertad creativa del traductor). Мова і культура, vol. 2 (156), 15, p. 367-373.

2012 «Literary dimension of metapoetic studies». Наук. записки: Філологічні науки, Кіровоград, 105(2), p. 124-127.

 2012 «Поезія Кеннета Кока у перекладацькому проекті Юрія Андруховича». (La poesía de Kenneth Koch en el proyecto de traducción de Yuri Andrukhovych). Вісник Житомирського держ. ун.-ту ім. І. Франка, 64, p. 182-184.

2012 «Українська перекладна рецепція інтермедіального персонізму Френка О’Гари». (La recepción ucraniana del intermediario personalismo de Frank O’Hara).  Studia Lingüística, 6, p. 48-485.

2012 «Стратегія «співучасницької вірності» у метапоетичному проекті Юрія Андруховича». (La estrategia de la “lealtad cómplice” en el proyecto metapoético de Yuri Andrukhovych). Мовні і концептуальні картини світу, 42 (P1), p. 320-329.

2012 «Онтологія художнього перекладу». (La ontología de la traducción literaria), Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка: Філологічні науки, 29, p. 88-91.

2011 «Герменевтичні засади поетичного автоперекладу». (Principios hermenéuticos de la autotraducción poética). Studia Linguistica, 5, p. 48-485.

2011 «Прагматика метапоетичного дискурсу». (Pragmática del discurso metapoético). Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка: Філологічні науки, 26, p. 269-272.

2011 «Множинність поетичного перекладу». (La multiplicidad en la traducción poética). New Philology. 45, p. 226-229.

2011 «Поезія Едріен Річ у перекладацькому проекті Марти Тарнавської». (La poesía de Adrienne Rich en el proyecto de traducción de Marta Tarnavska). Мова і культура, І (147), 14, p. 404-409.

2010 «Автопереклад як перекладознавча проблема». (La autotraducción como problema en los estudios de traducción). Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка: Філологічні науки, 22, p. 88-91.

2009 «Авторський двобій у поетичному перекладі». (El duelo de los autores en la traducción poética). Мова і культура, ІV (129), p. 346-350.

2009 «Поетична індивідуальність Джона Ешбері в українських перекладах». (La individualidad poética de John Ashbery en las traducciones ucranianas). Мова і культура, VІ (131), p. 296-300.

2009 «Міжрегістрові зсуви при перекладі англійської розмовної лексики українською мовою». (Cambios interregistros en la traducción de léxico coloquial del inglés al ucraniano), Мова і культура, V (117), p. 305-310.

2007 «Communication strategies in translator’s competence». Мова і культура, VІІІ (96), p. 235-240.

2005 «Методи ейдетики у системі професійної підготовки перекладачів». (Métodos de eidética en la formación profesional de los traductores). Мова і культура, ІІІ (2), p. 214-220.

2004 «Відтворення англійських сенсоризмів українською мовою». (La reproducción de los sensorialismos ingleses al ucraniano). Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 188-189, p. 399-404.

2004 «Поезія Сільвії Плат у контексті українських перекладів». (La poesía de Sylvia Plath en el contexto de las traducciones ucranianas). Мова і культураІIІ, p. 238-242.

2004 «Відтворення імпліцитних та експліцитних характеристик оригіналу у перекладі». (Reproducción de las características implícitas y explícitas del original en la traducción). Мова і культура, VIII, p. 125-132.

2003 «Поезія Емілі Дікінсон у контексті українських перекладів». (La poesía de Emily Dickinson en el contexto de las traducciones ucranianas). Питання літературознавства, 10 (67), p. 104-107.

2003 «Співвідношення конвергентного та дивергентного в семантиці сенсоризмів-корелятів». (La correlación entre convergencia y divergencia en la semántica de los sensorialismos correlativos). Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 165-166, p. 327-332.

2003 «Відтворення зорових сенсоризмів в українських віршових перекладах». (La reproducción de los sensorialismos visuales en las traducciones poéticas ucranianas). Вісник Сумського державного ун-ту. Філологічні науки, 4(50), p. 197-200.

2002 «Семантична парадигма зорових сенсоризмів у поезії Томаса Еліота та перекладах на українську мову». (Paradigma semántico de los sensorialismos visuales en la poesía de T. S. Eliot y las traducciones al ucraniano). Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 136, p. 132-138.

2002 «Контрастивна семантика у контексті перекладознавчих досліджень». (La semántica contrastiva en el contexto de los estudios de traducción). Вісник Сумського державного ун-ту. Філологічні науки, 4(37), p. 135-139.

2001 «Поетичний переклад як синтез моделей світу». (La traducción poética como síntesis de modelos del mundo). Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 115, p. 138-141.

2000 «The correlation between language competence and performance in the texts of original and translation». Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 72, p. 119-124.

Traducciones

2023 Andryczyk, Mark (ed.). Ukraine 22. Ukrainian Writers Respond to the War.  Reino Unido: Penguin Random House

2023 Kvitka-Osnovyanenko, Hryhoriy. The Witch of Konotop. Reino Unido: Glagoslav Publications

2022 Rudenko, Serhii.  Zelensky, A Biography. Reino Unido: Polity Press

2021Vynnychuk, Yuri. The Night Reporter: A 1938 Lviv Murder Mystery. Reino Unido: Glagoslav Publications

2021 Institute for Psychedelic Plant Medicines (ed). Ayahuasca Community Guide for the Awareness of Sexual Abuse. Reino Unido: chacruna.net

2020 Kosiakov, Alexander. Namibia – 2019. Kyev: Osnova Print

2018 Woskob, Helen. Freedom and Beyond: A Ukrainian Woman’s Journey to a New Life in America. Lviv: Piramida

2017 Ilchenko, Oles. Conversations before Silence: The selected poetry of Oles Ilchenko. Reino Unido: Glagoslav Publications

2017 Symonenko, Vasyl. Silence and Thunder. The Selected Poetry of Vasyl Symonenko. Lviv: Piramida

2016 Kosiakov, Alexander. Essays on Hip Surgery 2. Kíiv: Kíiv: Inter-print1

2015 Kosiakov, Alexander. Essays on Hip Surgery 1. Kyev: Kíiv: Inter-print1

2014 Shevchenko, Taras. The Essential Poetry of Taras Shevchenko. Lviv: Piramida

2014 Maidanska, Sofia. «About a Girl Who Drew on Sand». HERSTORIES An Anthology of New Ukrainian Women Prose Writers. Reino Unido: Glagoslav Publications, p. 55-60.

2014 Maidanska, Sofia. «The Earthquake». HERSTORIES An Anthology of New Ukrainian Women Prose Writers. Reino Unido: Glagoslav Publications, p. 60-68.

Comunicaciones y ponencias

2023 55th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Filadelfia, Pennsilvania, Estados Unidos). Cultural Axes in Patricia Kilina’s Poetry. A Translator’s Perspective.

2022 Presentació del llibre Zelensky, A Biography.  (La Universidad Estatal de Pennsilvania).

2021 53rd Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Nueva Orleans, Luisiana, Estados Unidos). Stereoscopic Representation of Natalka Bilotserkivets’ Poetry in Translation.

2020 52nd Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Washington, Distrito de Columbia, Estados Unidos). Translator’s Reception of Bohdan Rubchak’s Poetry.

2020 Education and Social Sciences Conference (Barcelona). Student Empowerment as a Cornerstone of Modern Education: Methodological Insights into the Training of Literary Translators.

2019 51st Association for Slavic East European and Eurasian Studies Annual Convention (San Francisco, California, Estados Unidos). Target Readership’s Response to Yuriy Vynnychuk’s Tango of Death in English Translation.

2018 50th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Boston, Massachusetts, Estados Unidos) Translation Project Management.

2017 Intercultural Communication and Translation. International Conference (Kyev, Ucrania). The Algorithm of Stereoscopic Analysis of the Source and Target Texts.

2015 47th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Filadelfia, Pennsilvania, Estados Unidos). Translatorial Activity of Bu-Ba-Bu Members.

2014 British Association for Slavonic and East European Studies Annual Conference (Cambridge, Reino Unido). American Poetry in Ukrainian Translations.

2013 Association for the Studies of Nationalities World Convention (Nueva York, Nueva York, Estados Unidos). Abusive Fidelity in Translation.

Premios

2013 Premio Fulbright (Departamento de Estado de los EE UU),  por investigación, difusión y promoción de la cooperación internacional.

1992 Premio del Concurso Literario Oleg Olzhych (Ministerio de Cultura de Ucrania), por su propia poesía en ucraniano.