El fondo de literatura catalana traducida proviene de una donación hecha por el Institut Ramon Llull el año 2013 y está compuesto por más de setecientos volúmenes de autores catalanes traducidos a otros idiomas. Se trata, por lo tanto, de una de las colecciones de estas características más completas del mundo. Hay representados un abanico muy amplio de autores de todas las épocas, desde las crónicas medievales hasta las plumas más destacadas de la actualidad, como por ejemplo Maria Barbal, Jaume Cabré o Quim Monzó. También presenta una gran variedad en cuanto a las lenguas de las traducciones, que van desde las más próximas (el castellano, el francés, el italiano o el portugués) hasta las más lejanas (el japonés, el turco o el vietnamita); desde las más extendidas (el alemán, el inglés, el ruso o el chino) hasta las de un alcance más restringido (el vasco, el danés, el esloveno o el occitano). Entre los autores más traducidos destacan, por ejemplo, Mercè Rodoreda con 66 volúmenes en 18 lenguas, Ramon Llull con 41 volúmenes en 11 lenguas y Salvador Espriu con 40 volúmenes en 10 lenguas. También destacan las 9 traducciones del clásico Tirant lo Blanc. Aunque predomina la novela y, en menor grado, la poesía, también encontramos muestras de otros géneros, como el teatro, el ensayo, el dietario o la literatura infantil. Por ejemplo, varias obras teatrales de Josep Maria Benet i Jornet traducidas al francés, al inglés y al búlgaro; un ensayo religioso de Miquel Estradé en italiano; un diario de Salvador Dalí en holandés, o un cuento de Pere Calders ilustrado por Carme Solé Vendrell en francés y en japonés.
La Càtedra Jordi Arbonès acoge este fondo –tan importante para el conocimiento de la recepción de los autores catalanes en el mundo– con la voluntad de que sirva de base para la elaboración de estudios en el campo de la traducción y la literatura, con el deseo de irlo ampliando progresivamente con futuras donaciones.