Universitat Autònoma de Barcelona
Joan.Ferrarons@uab.cat
ORCID: 0000-0003-0201-2454

Licenciado en traducción e interpretación (UAB, 2011), máster en filosofía del lenguaje (UB, 2012) y doctor en traducción y estudios interculturales (UAB, 2022) con la tesis «La traducció de literatura ídix moderna: la judeïtat ídix i el trasllat d’endònims» (‘La traducción de literatura yidis moderna: la judeidad yidis y el traslado de endónimos’), dirigida por Montserrat Franquesa, que obtuvo la calificacióncum laude y ganó el VI Premio Jesús Tuson de la Red de Universidades Vives.

Profesor asociado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona desde el año 2019. Su investigación se centra en la recepción de la literatura yidis traducida, el efecto de la traducción sobre los procesos de minorización lingüística así como la traducción de nombres propios.

Como traductor editorial ha vertido al catalán obras de Hermann Hesse, Franz Kafka, Siegfried Lenz, Friedrich Nietzsche, Leib Rojman y Bertha von Suttner, entre otros autores. Su traducción de El castillo de Kafka fue distinguida con el V Premio PEN Catalán de Traducción Literaria. También es traductor jurado por la Generalidad de Cataluña y coordinador de la colección «Barcelona literària» del sello editorial Barcelona Llibres.

Publicaciones

[en prensa] La traducció dels noms propis: una aproximació teòrica i pràctica. Vic: Eumo.

[en premsa] «El trasllat de topònims minoritzats vist des del cas ídix». En: Illes afortunades: homenatge a Montserrat Franquesa. Maó: Punctum.

2024 «Traduint una novel·la de gènere fluid». Visat, 38 (otoño).

2024 «Una guia de llenguatge no-binari útil i esperada» [reseña de la Guia gramatical de llenguatge no-binari de Jun Moyano (dir.)]. Els Marges, 132 (invierno), pág. 126-127.

2023 «Traduir la llengua abolida». Postfacio en A passes cegues per la terra de Leib Ròkhman. Barcelona: Club Editor, p. 798-814.

2023 «Recursos en línia per a traduir de l’alemany». Dipòsit digital de documents, UAB.

2023 «A map of Yiddishland». Dipòsit digital de documents, UAB.

2021 «L’estandardització de topònims ídix i la seva importància per a la traducció». Kataluna esperantisto, 369 (135), p. 8-11.

2021 «El trasllat d’endotopònims ídixs en la traducció literària». Tamid: revista catalana anual d’estudis hebraics, 16, p. 161-189.

2021 «Del mestre Eckhart al mestre Awa: Eugen Herrigel entre la mística i el zen». Postfacio en El zen en l’art del tir amb arc de Eugen Herrigel. Barcelona: Angle Editorial, p. 109-120.

2020 «Traduir El castell de Kafka a partir de la versió manuscrita». Visat, 30, p. 58-59.

2020 «Muts i a la gàbia: reflexions al revers de la Carta al pare». Epílogo en la Carta al pare de Franz Kafka. Barcelona: Angle Editorial, p. 89-102.

2019 Epílogo en El castell de Franz Kafka. Barcelona: Club Editor, p. 405-415.

2019 «El castell de Kafka: una nova traducció a partir de la versió manuscrita». Visat, 27/28, p. 31-32.

2019 «Breu balanç crític de la traducció alemany-català de literatura contemporània». Quaderns: revista de traducció, 26, p. 123-134.

2017 Introducció a La infantesa del bruixot de Hermann Hesse. Barcelona: Angle Editorial, p. 9-20.

2017 «Fes com els narradors: postfaci del traductor» en Kruso de Lutz Seiler. Barcelona: Club Editor, p. 485-492.

2016 Epílogo en Lliçó d’alemany de Siegfried Lenz. Barcelona: Club Editor, p. 485-493.

2014 «Reaccions a El naixement de la tragèdia: un recorregut a través de testimonis.» En: Friedrich Nietzsche, El naixement de la tragèdia o hel·lenisme i pessimisme, Leipzig: Cedres Vermells, p. 159-204.

2012 «Ontologia del temps: dos debats en la tradició analítica». Alia: revista de estudios transversales, 1.

Traducciones (selección)

[en prensa] Adorno, Theodor W. Minima moralia. Barcelona: Arcàdia.

[en premsa] Dietrich, Marlène; Remarque, Erich Maria. Digues que m’estimes. Barcelona: Club Editor.

2024 Ebmeyer, Michael. La resposta és no-binària. Barcelona: Angle.

2023 De l’Horizon, Kim. Llibre de sang. Barcelona: Club Editor.

2023 Wohlleben, Peter. Saps on són els arbretons? Il. de Stephanie Reich. Valls: Cossetània.

2023 Ròkhman, Leib. A passes cegues per la terra. Barcelona: Club Editor.

2023 Climent, Eliseu (ed.). Sección internacional de El món de demà 2023, el anuario de The Economist publicado en catalán por El Temps. València: Edicions del País Valencià.

2023 Anders, Günther. L’home dalt del pont: diari d’Hiroshima i Nagasaki. Barcelona: Club Editor.

2022 Wohlleben, Peter. La vida secreta dels animals. Valls: Cossetània.

2022 Kafka, Franz. Paràboles i paradoxes. Barcelona: Flâneur.

2022 Han, Byung-Chul. No-coses: canvis radicals del món en què vivim. Barcelona: La Magrana.

2021 Seiler, Lutz. El pes del temps. Club Editor.

2021 Köhlmeier, Michael. Idil·li amb gos ofegant-se. Barcelona: Raig Verd Editorial.

2021 Köhlmeier, Michael. Idilio con perro ahogándose. Barcelona: Rayo Verde Editorial.

2021 Herrigel, Eugen. El zen en l’art del tir amb arc. Barcelona: Angle.

2020 Würger, Takis. Stella. Barcelona: Angle.

2020 Kafka, Franz. Carta al pare. Barcelona: Angle.

2020 Baltscheit, Martin. L’os i el corb. Barcelona: Vicens Vives.

2019 Süskind, Patrick. Un combat. Il. de Sempé. Barcelona: Ara Llibres.

2019 Kafka, Franz. El castell. Barcelona: Club Editor.

2018 Baltscheit, Martin. Solo un día. Barcelona: Vicens Vives.

2018 Vaas, Rüdiger. L’univers Hawking. Valls: Cossetània.

2018 Köhler, Andrea. El temps regalat. Barcelona: Angle Editorial.

2018 Gros, Frédéric. Desobeir. Barcelona: Angle Editorial.

2017 Seiler, Lutz. Kruso. Barcelona: Club Editor.

2017 Sebald, W. G. «J’aurais voulu que ce lac eût été l’Océan…». El món d’ahir, 3.

2017 Hesse, Hermann. La infantesa del bruixot. Barcelona: Angle Editorial.

2016 Montilla, Raúl. Barcelona de novel·la. Barcelona: Diëresis y Ajuntament de Barcelona.

2016 Lenz, Siegfried. Lliçó d’alemany. Barcelona: Club Editor.

2015 Schmid, Wilhelm. Serenitat. Barcelona: Angle Editorial.

2015 Meyerhoff, Joachim: Que tot sigui com no ha estat mai. Barcelona: Edicions 62, 2015. Traducido con Carlota Gurt Daví.

2014 Suttner, Bertha von. Abaixeu les armes! Barcelona: Angle Editorial, Institut Català Internacional per la Pau.

2014 Nietzsche, Friedrich. El naixement de la tragèdia o hel·lenisme i pessimisme. Leipzig: Cedres Vermells.

2013 Riegger-Krause, Waltraud. Jin shin jutsu. Barcelona: Ediciones del Serbal.

2013 De l’Horizon, Kim. Llibre de sang. Barcelona: Club Editor.

2013 Davies, Norman. Reinos desaparecidos. Barcelona: Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores. Traducido con Joan Fontcuberta.

2012 Schmidt, Eva (ed.). Image, corps, pathos. Céret: Musée d’art moderne de Céret. Traducido en colaboración.

2011 Witzgall, Susanne; Solé, Ricard. Sistemes vius: Christa Sommerer i Laurent Mignonneau.  Barcelona: Arts Santa Mònica y Actar. Traducido en colaboración.

2010 Stephanie, Gottlieb. El rapte del serrall / Die Entführung aus dem Serail. Subtítulos para la grabación de la ópera de Wolfgang Amadeus Mozart. Barcelona: Gran Teatre del Liceu.

2010 Saint-Georges, Jules-Henri Vernoy de; Bayard, Jean-François. La filla del regiment / La fille du régiment. Subtítulos para la grabación de la ópera de Gaetano Donizetti. Barcelona: Gran Teatre del Liceu.

2010 Rabe, Ana María (ed.). Les arts en l’època de l’espai. Barcelona: Residència d’Investigadors. Traducido en colaboración.

2010 Illica, Luigi. Andrea Chénier. Subtítulos para la grabación de la ópera de Umberto Giordano. Barcelona: Gran Teatre del Liceu.

2010 Hofmannsthal, Hugo von. El cavaller de la rosa / Der Rosenkavalier. Subtítulos para la grabación de la ópera de Richard Strauss. Barcelona: Gran Teatre del Liceu.

2010 Cammarano, Salvadore. El trobador / Il trovatore. Subtítulos para la grabación de la ópera de Giuseppe Verdi. Barcelona: Gran Teatre del Liceu.

Comunicaciones y ponencias

2024 «Traduir Kafka al català» con Jordi Jané Lligé, Congreso «Auf Franz Kafkas Spuren» de la Sociedad Goethe en Espanya (UB).

2024 Conversatorio «100kafka» con Inés García López y Bernat Reher, librería La Central del Raval (Barcelona).

2024 Conversatorio «Llegir Kafka avui» con Javi Fernández, Off Mercat de Lletres (Igualada). 2024 «IX Premi PEN Català de traducció: defensa dels finalistes», Setmana del Llibre en Català (Barcelona).

2024 Conversatorio «Hi havia dos gèneres, el meu cos no existia» con Jun Moyano, Maria-Arboç Terrades, Alvie y Marc Luguera, libreria Finestres (Barcelona).

2024 Presentación de A passes cegues per la terra de Leib Ròkhman, con Joan Ferrer y Pol Sánchez, asociación Mozaika, Casa Adret (Barcelona).

2023 «La traslación de topónimos», Facultat de Traducció i Interpretació (UAB).

2022 «El trasllat de topònims minoritzats vist des del cas ídix», Jornada Illes afortunades (UAB).

2021 Conversatorio «Lutz Seiler: Die Zeitwaage / El pes del temps» con el autor y Marisa Siguan, Institut Goethe de Barcelona.

2021 Presentación de El Talmud dels jueus de Manuel Forcano, con el autor, libreria Ona (Barcelona).

2021 «Els dimonis de la traducció» con Arnau Pons (CCCB).

2021 «El trasllat de topònims ídix en la traducció literària», VI Jornada d’Estudis Hebraics (IEC).

2021 «El lenguaje inclusivo en la traducción», II Simposi de Gèneres i Llenguatges (UB).

2020 Conversatorio «Traduccions» con Quim Gestí, Anna Soler Horta y Esther Tallada, XXXVIII Setmana del Llibre en Català (Barcelona).

2020 «La traducció de literatura ídix contemporània», Seminari Permanent de Recerca i Doctorat, Facultat de Traducció i Interpretació (UAB).

2020 Conversatorio «Tot traduint Kafka» con Anna Punsoda y Melcior Comas, libreria Documenta (Barcelona).

2020 Conversatorio «Amb K de Kafka» con Maria Bohigas y Arnau Pons, Filmoteca de Catalunya.

2019 Conversatorio «Lliçó d’alemany de Siegfried Lenz» con Daniel Gamper, Festival Séfer del Llibre Jueu (Barcelona).

2019 Conversatorio «¿Es traducir reescribir?» con Jacob Abecasís, Raquel García Lozano y Eulàlia Sariola, Festival Séfer del Llibre Jueu (Barcelona).

2019 Presentación de El castell de Franz Kafka, con Alejandro Dardik y Marc Montull, libreria Obaga (Barcelona).

2019 «Toponymy, cultural identity and translation», X Simposi internacional de joves investigadors (UAB).

2019 «Joan Fontcuberta i Gel: una vida dedicada a la traducció» con Ramon Farrés, Francesc Parcerisas, Dolors Udina, Joaquim Sala-Sanahuja y Joan Sellent, Facultat de Traducció i Interpretació (UAB).

2018 Seminario de traducción alemán-catalán y ponencia «Literaturübersetzer von Beruf», Institut de Lingüística Aplicada i Translatologia (IALT, Universitat de Leipzig).

2018 «Pragmatism against relativism», SET Philosophy Group (Londres).

2018 «Les traduccions (o manca de traduccions) de literatura contemporània alemanya en català», VIII Jornades sobre traducció i literatura (UAB).

2017 Conversatorio «Kruso de Lutz Seiler» con Maria Bohigas y Cecilia Dreymüller, Institut Goethe de Barcelona.

2017 Presentación de Kruso de Lutz Seiler, libreria Taifa (Barcelona).

2016 Conversatorio «Lliçó d’alemany de Siegfried Lenz» con Maria Bohigas y Cecilia Dreymüller, Institut Goethe de Barcelona.

2015 «Ned Mandrell i la llengua manx», centre d’art Can Felipa (Barcelona).

2015 «Filòsof metge, filòsof artista», Festival Barcelona Pensa (UB).

2014 «La cuina del traductor», Facultat de Traducció i Interpretació (UAB).

Residencias de traducción

2021 Residencia de traducción con Kim de l’Horizon, Colegio de Traductors de Looren (Hinwil, Suiza).

2022 Residencia de traducción Viceversa alemán-catalán, Instituto Ramon Llull (Olot).

2015 XII residencia de traducción «Atriumsgespräch» con Lutz Seiler, Colegio Europeo de Traductores – EÜK (Straelen, Alemania).

Premios

2024 VI Premio Jesús Tuson de la Red de Universidades Vives por la tesis doctoral.

2020 V Premio PEN Catalán de Traducción Literaria por El castell de Franz Kafka.

2012 Premio extraordinario de máster, Universidad de Barcelona.

2011 Premio extraordinario de licenciatura, Universidad Autónoma de Barcelona.