Universitat Autònoma de Barcelona
ORCID ID: 0000-0001-8993-7956
Profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB en el área de francés desde el curso 2021-22.
Licenciada en Filosofía (1997) y en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada (2012) por la Universitat de Barcelona. Doctora en Literatura Comparada y Teoría de la Literatura por la Universitat de Barcelona con la tesis La filosofia de la traducció en Marcel Proust: transformar l’experiència en art defendida el 27 de junio de 2023.
Ha trabajado en distintos medios de comunicación (Radio France Roussillon, Ona Catalana, Ràdio Arrels, France 3, El Punt Avui, Ara) y se ha especializado en periodismo literario, trabajo que le valió el VII Memorial Pere Rodeja, Premi a la Millor Tasca de Divulgació del Llibre 2018. Actualmente ejerce la crítica literaria en El Periódico y en L’Avenç. Como traductora literaria ha traducido al catalán a Marcel Proust, Stendhal, Gustave Flaubert, Émile Zola, Flora Tristan, Charlotte Delbo, Annie Ernaux y Karine Tuil, entre otros.
Miembro fundador y Secretaria General de la Societat Catalana d’Amics de Marcel Proust (SCAMP).
Miembro del Grup de Recerca Literatura Comparada en l’espai intel·lectual europeu (UB).
Líneas de investigación: la poética de la traducción; la teoría traductológica de Marcel Proust; la traducción de la obra de Marcel Proust; la recepción catalana de autores franceses a través de las traducciones; traducción y censura; literatura francesa del siglo XIX.
PUBLICACIONES (Selección)
2024 Méheust, Bertrand, Proust voyant, Bruxelles, Éditions Vu de l’Esprit, 2022, 320 p., en el Bulletin d’Amis de Marcel Proust, núm. 73, p. 196-200.
2024 Gamble, Cynthia, Proust et la Normandie Aux sources de la Recherche, Éditions Garnier, Bibliotèque proustienne, 42. Révue d’Histoire Littéraire de la France, 4-2023, 123e année, nº4.
2024 «La réception critique d’Anne de Noailles en Catalogne de la main d’Alfons Maseras, en …et que mon livre porte à la foule future» Anne de Noailles -Autorin der Belle Époque, Akteurin Moderne, Kirsten von Hagen y Jana Keidel (eds.), Baden-Baden, Rombach-Wissenschaft.
2024 «La re-traducció catalana de les sensacions auditives en l’obra de Marcel Proust» en Revue Catalonia, 33, Deuxième semestre 2023, Traduire Proust dans les langues de la péninsule ibérique et de l’Amérique latine.
2024 «Palaus de paper per a identitats (im)mutables», L’Avenç, 504, p. 68-7.
2024 «La réception précoce de Proust en Espagne et en Catalogne», Marcel Proust Aujourd’hui, 18, Amsterdam, Brill, p. 43-59.
2024 «Quan un punt i apart significa l’acte sexual», L’Avenç, 506, p. 66-8.
2023 «L’écriture du silence dans À la recherche du temps perdu de M. Proust», en Quaderni Proustiani, Padova University Press, julio de 2023.
2023 «La crítica a les traduccions, una baula imprescindible en el sistema literari del país», Actes del XXXI Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Traduccions: què en diu la crítica?, Quaderns Divulgatius, 73, p. 59-67.
2023 «Cavendish, una pionera de la ciència ficció», L’Avenç, 502, p. 68-70.
2023 «La dolça recerca del temps perdut: història de la magdalena més famosa», en El món d’ahir, 25, p. 180-187.
2023 Morin, Marjolaine, Grandeur et décadence de l’aristocratie chez Marcel Proust, Éditions Orion, 378 p., en el Bulletin d’Amis de Marcel Proust, 72, p. 191-192.
2022 «Joan Fuster, una experiència compartida de traducció», en Joan Fuster Figura d’un segle, Antoni Martí Monterde i Àlex Matas Pons (eds.). Edicions de la Universitat de Barcelona, Barcelona.
2022 Gamble, Cynthia, Voix entrelacées de Proust et Ruskin, Classiques Garnier, BIbliotèque proustienne, 39. Revue d’Histoire Littéraire de la France, 3, 2022.
2022 «Une charmille au coeur de la pignada», a la revista digital de l’ALCA Prologue (França).
2022 Conversa amb Víctor Gómez Pin, a L’Espill, núm. 68, Segona Època 2022, p. 213-221.
2022 «Proustmania universal». El Periódico, 21 de juliol 2022.
2022 «Entre traducció i derisió: quan Marcel Proust imita Ruskin en un exercici catàrtic», a Visat. PENCatalà, 33.
2022 «La Sagrada Família, una catedral proustiana?», Revista de Catalunya, 322, p. 32-42.
2022 «Annie Ernaux, una obra per narrar la vida». Quadern de les idees, julio.
2021 «Eixugar les llàgrimes d’A la recerca del temps perdut: una experiència de traducció». Quaderns, Revista de Traducció.
2021 «La traducció: Una escriptura que ni copia ni traeix». Mirmanda, 15, p. 86-92.
2021 «Els advocats de les bruixes». Sàpiens, 228, p.58-61.
2020 «L’escola de traductors de Toledo». Sàpiens, 223, p. 52-55.
2019 «Una qüestió de justícia». Prólogo a la traducción de Jo acuso!, de Émile Zola. Angle Editorial.
2019 Hernández Álvarez, María Vicenta (coord.). Escritoras en lengua francesa: renovación del canon literario. Granada: Comares, 2018. 156 p. (Interlingua; 211).
2019 «La Recerca a la llum de les Memòries de George Sand». En: Recerques, 1. Barcelona: SCAMP.
2019 «El cas Dreyfus, pas a pas». Sàpiens, 205, p. 52-55.
2019 «Quim Monzó: la mirada de la sospita». Revista de Catalunya, 306, p.173-181.
2019 Hernández Álvarez, María Vicenta (coord.). Escritoras en lengua francesa: renovación del canon literario. Granada: Comares, 2018. 156 p. (Interlingua; 211).
2018 «La literatura en l’era de les xarxes socials». Revista de Catalunya, 304, p. 89-99.
2018 «Proust y sus amigos». Suplemento Culturas de La Vanguardia (11-8-2018).
2017 «A la luz de las candilejas: el nuevo teatro en Montmartre». En: El Teatro en Toulouse-Lautrec. Albi (France): ART/ IKA Musée Toulouse-Lautrec, p. 90-117.
2017 «La Recherche en el català del segle XXI». En: Proust a Catalunya. Barcelona: Arcàdia.
2016 «Per què llegir Proust avui?». F. La revista del Foment, 2149, p. 34-35.
TRADUCCIONES
2024 Ernaux, Annie. El lloc. Barcelona: Angle Editorial.
2024 Rico, Lucie. GPS. Barcelona: ADN Editorial.
2024 Lafon, Marie-Hélène. Les fonts. Barcelona: Angle Editorial.
2023 Proust, Marcel. La presonera. Barcelona: Proa.
2023 Ernaux, Annie. La dona gelada. Barcelona: Angle Editorial.
2023 Ernaux, Annie. L’home jove. Barcelona: Angle Editorial.
2022 Stendhal. El rosa i el verd. Barcelona: Cal Carré.
2022 Annie, Ernaux. Pura passió. Barcelona: Angle Editorial.
2022 Annie, Ernaux. L’esdeveniment. Barcelona: Angle Editorial.
2022 Tristan, Flora. Necessitat de fer una bona acollida a les dones estrangeres. Barcelona: Cal Carré.
2021 Proust, Marcel. Sodoma i Gomorra. Barcelona: Edicions 62.
2021 Flaubert, Gustave. Un cor senzill. Barcelona: La Rosa dels Vents.
2021 Laffon, Marie-Hélène. Història del fill. Barcelona: Angle Editorial.
2021 Colombani, Laetitia. L’estel. Barcelona: Rosa dels Vents.
2021 Tuil, Karine. Les coses humanes. Barcelona: Amsterdam.
2021 Slimani, Leïla. El país dels altres. Barcelona: Angle Editorial.
2021 Mas, Victòria. El ball de les boges. Barcelona: Salamandra.
2020 Ernaux, Annie. Memòria de noia. Barcelona: Angle Editorial.
2020 Delbo, Charlotte. Cap de nosaltres tornarà. Barcelona: Edicions 62.
2019 Proust, Marcel. El costat de Guermantes. Barcelona: Edicions 62.
2019 Delbo, Charlotte. La mesura dels nostres dies. Barcelona: Club Editor.
2019 Ernaux, Annie. Els anys. Barcelona: Angle Editorial.
2019 Zola, Émile. Jo acuso! Barcelona: Angle Editorial.
2019 Desbordes-Valmore, Marceline. Poemas Escogidos. Barcelona: Somos Libros.
2013 Proust, Marcel. A l’ombra de les noies en flor. Barcelona: Edicions 62. Reedición 2019.
2011 Proust, Marcel. Pel cantó de Swann. Barcelona: Edicions 62. 2011. Reedición 2019.
COMUNICACIONES Y RESIDENCIAS DE TRADUCCIÓN
2024 III Seminari de la Crítica Literària de l’AELC, 2 d’octubre, Ateneu Barcelonès. Participació en la taula rodona: Quins mestratges ens inspiren?
2024 V Congrès International co-organisé par l’AFUE, l’APEF et la SOFHIA a Granada, del 25 al 27 de setembre. Presentació de la comunicació: «Les démesures dans À la recherche du temps perdu».
2024 XX Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Poznan, Polònia, del 9 al 13 de juliol. Presentació de la comunicació: «La recepció de l’obra d’Annie Ernaux a Catalunya a través de les traduccions».
2023 VIII Jornada Internacional sobre Traducción. Horizontes de Traducción Traducir viajes, aventuras, experiencias. Presentació de la comunicació: «De Königsberg a París: la traducción al catalán del viaje iniciático de Mina de Wanghel en Le Rose et le Verd de Stendhal». Universidad de Málaga.
2023 Participació a la Journée d’Étude Internationale «Proust et l’Espagne, les Espagnols et Proust», Université de la Sorbonne.
2023 Participació en el Seminari del Institute for World Literature, Harvard University, Cambridge MA.
2023 Presentació de la ponència «La retraduction catalane du sensible dans l’oeuvre de Marcel Proust» en la Journée d’Étude Traduire Proust dans les langues de la péninsule ibérique et de l’Amérique latine, Lettres Sorbonne Université.
2023 Ponència «Proust et le malentendu» presentada a la Journée Internationale de la Francophonie: «Du malentendu a l’entente». Centre de Recherches sur les Sociétés et Environnements en Méditerranées (CRESEM) Université de Perpignan.
2023 Participació a la taula rodona «Es mulla prou, la crítica d’obres traduïdes?» en el XXXI Seminari sobre la Traducció a Catalunya.
2022 Participació a la taula rodona «Conversa sobre traducció» amb Ferran Ràfols Gesa, Lluís-Anton Baulenas i Mihwa Jo, a la Setmana del Llibre en Català, 18 de setembre.
2022 Participació a la taula rodona «Celebrem el centenari d’A la recerca del temps perdut de Marcel Proust» amb Isabel Monsó, editora de Viena, a la Setmana del Llibre en Català. 11 de setembre.
2022 Comunicació «La réception de Proust en Espagne et en Catalogne» presentada en el col·loqui Premières Reencontres Internationales d’Illiers-Combray, Illiers-Combray.
2022 Conferència «A la recerca del temps perdut», les claus d’una obra universal. Centre Cultural de Reus, 30 juny.
2022 Participació al Seminari impartit pel professor Roger Chantier sobre «Historia cultural y crítica textual. Movilidad y materialidad de los textos», organitzat per GlobaLS-Global Literary Studies Research Group, UOC, 2 de juny.
2022 Simposi Jaume Fuster: Figura d’un segle. 1922-2022. 2-4.01.2022. Universitat de Barcelona. Ajuntament de Barcelona MUHBA. Comunicació: Joan Fuster, una experiència compartida de traducció.
2022 Residència de traducció al Chalet Mariac Saint-Symphorien de 4 setmanes.
2021 Classe sobre les dific
2022 Annie, Ernaux. Pura passió. Barcelona: Angle Editorial.
2022 Annie, Ernaux. L’esdeveniment. Barcelona: Angle Editorial.
2022 Tristan, Flora. Necessitat de fer una bona acollida a les dones estrangeres. Barcelona: Cal Carré.
2021 Proust, Marcel. Sodoma i Gomorra. Barcelona: Edicions 62.
2021 Flaubert, Gustave. Un cor senzill. Barcelona: La Rosa dels Vents.
2021 Laffon, Marie-Hélène. Història del fill. Barcelona: Angle Editorial.
ultats de traduir Proust a la Universitat de Barcelona, convidada pel professor Javier Bassas, en el marc dels estudis de filologia francesa.
2021 Ponència «L’estil de Proust» en el Seminari en el marc del curs, Proust: la literatura i la vida a la Llibreria Laie.
2021 Taula rodona «Qu’est-ce qu’une résidence d’écriture», al Salon du Livre Illiers-Combray (França).
2021 I Jornada de Traducció Literària Memorial Joan Fontcuberta amb una xerrada sobre la traducció al català d’A la recerca del temps perdut, de Marcel Proust.
2021 Jornades «Noms de ploma, noms de dona?» organitzada per la Càtedra Víctor Català amb la ponència «George Sand, l’escriptura com a eina d’emancipació». L’Escala.
2021 Obtenció de la beca ALCA Nouvelle Aquitaine del Chalet Mauriac a Saint-Symphorien (Francia), per participar a la Residència de traducció de sis setmanes de durada.
2021 Taula rodona «Maneres de traduir Proust». Faber Llull Olot a la llibreria Laie.
2020 IX Jornades de Traducció i Literatura Jordi Arbonès de la UAB. «Eixugar les llàgrimes d’A la recerca del temps perdut: una experiència de traducció».
2020 Xerrada sobre A la recerca del temps perdut de Marcel Proust a l’Aula d’Escriptura de Girona.
2020 Moderació de la taula rodona «Oi que maten els cavalls» en el marc de la Setmana de Novel·la Negra de Barcelona. ICUB.
2020 Taula rodona sobre la traducció literària a la Fira Indilletres de La Bisbal de l’Empordà.
2019 Taula rodona al voltant de Cap de nosaltres tornarà, de Charlotte Delbo. Biblioteca Francesca Bonnemaison.
2019 Cicle de traducció de l’ACEC «El text davant els seus miralls». Llibreria Calders.
2018 Col·loqui «Proust et ses amis IV». Fondation Singer-Polignac, París.
2018 Participació a les XVès Rencontres de Maisons Musées d’Écrivain de Bourges (Francia), amb la conferència «La place des traductions dans les maisons musées d’écrivains».
2017 I Congrés Mondial de Traductologie de l’Université París-Nanterre. Ponència: «Les défis de traduire Proust au catalan».
2017 Taula rodona «Proust i “notre vraie vie”: qui capta millor la realitat, la literatura o el cinema?», amb Fèlix Fanés i Albert Serra. Liberisliber. Fira del llibre independent, Besalú.
2016 Taula rodona «Relacions tòxiques. Proust en català» dins el marc del col·loqui «Proust a Catalunya, experiències de lectura» organitzat per la Universitat de Girona.
2016 Residència FABER de Traducció d’un mes de durada per traduir El costat de Guermantes, Olot.
2012 Conferència «Mo Yan: dir sense parlar» dins el cicle sobre els premis Nobel de l’Institut d’Estudis Catalans a la seu de l’IEC i a València.
2011 XX Seminari de Traducció poètica de Farrera de Pallars.
PREMIOS
2024 Premi Antoni Maria Badia i Margarit a la Millor Tesi Doctoral en l’àmbit d’Humanitats de la Universitat de Barcelona.
2018 VII Memorial Pere Rodeja, Premi a la Millor Tasca de Divulgació del Llibre.