Universitat Autònoma de Barcelona

Montserrat.Bacardi@uab.cat

ORCID iD: 0000-0001-9593-7928

Doctora en Filología Hispánica (1991) y licenciada en Filología Catalana (1996) por la Universidad de Barcelona, es catedrática de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha llevado a cabo varias tareas editoriales. Desde 1998 dirige la revista Quaderns. Revista de Traducció y, desde 2011, las colecciones «Versions» y «Visions» de la editorial Punctum. Dirige la Càtedra Jordi Arbonès desde su fundación, en 2003, y el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània.

Ha publicado artículos sobre historia de la literatura y de la traducción y los libros Alfons Costafreda. La temptació de la poesia (1989), Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia (ed.) (1998), Anna Murià. El vici d’escriure (2004), El Quixot en català (2006), Catalans a Buenos Aires. Records de Fivaller Seras (2009), Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005) (ed.)n(2010), Diccionari de la traducció catalana (dir.) (2011), La traducció catalana sota el franquisme (2012), Les traductores i la tradició (2013), Gràcia Bassa, poeta, periodista i traductora (2016) y Maria Dolors Orriols, viure i escriure (2019). Ha editado textos inéditos de Jordi Arbonès, Pere Calders, Joaquim Carbó, Anna Murià, Teresa Pàmies, Rafael Tasis, Joan Triadú o Manuel Valldeperes. Ha obtenido el premio en Investigación Humanística de la Fundació Enciclopèdia Catalana (2000, con Pilar Godayol), el premio Rafel Cornellà de retrato literario (2009), el premio Crítica Serra d’Or (2012, por el Diccionari de la traducció catalana) y el premio Fundació Mercè Rodoreda (2019). Es miembro de la Sección Histórico-Arqueológica del Institut d’Estudis Catalans y de la comisión técnica de la Fundació Mercè Rodoreda.

Publicaciones (Selección)

2024 «El teatre català a Buenos Aires (1939-1975)». Caplletra, 77, p. 21-38 [con Francesc Foguet].

2024. Moments estel·lars de la traducció catalana del segle XX. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.

2023 «Best-sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies». Meta, 68/2, p. 427-444.

2023 «L’assaig literari actual». En: Usos socials del català. Informe de l’Institut d’Estudis Catalans. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, p. 195-198.

2023 Teresa Pàmies. Una noia i un soldat (ed.). Barcelona: Adesiara.

2023 La veritat literària de Teresa Pàmies. Vic: Eumo.

2023 «Una novel·la inèdita de Teresa Pàmies censurada»Llengua & Literatura, 33, p. 27-50.

2022 «Joan Triadú, lector i (pre)escriptor»Revista Catalana de Ciències Socials=Catalan Social Sciences Review, 12, p. 103-106.

2022 «D’un temps, d’un país». En: Maria Dolors Orriols. El riu i els inconscients. Barcelona: Adesiara, p. 7-68.

2022 «Maria Dolors Orriols, una escriptora lliure». En: Maria Dolors Orriols. Cavalcades. Barcelona: Viena, p. 9-13.

2022 «Rafael Tasis, corresponsal literari de l’exili»Estudis Romànics, 44, p. 255-276 [con Francesc Foguet].

2022 «Catalan Translation and Francoism (1939-1975)». En: ENTI (Encyclopedia of Translation & Interpreting).

2021 Teresa Pàmies. «M’agrada escriure. M’agrada rabiosament». Cartes (1938-2002) (ed.). Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes.

2021 «Traductors de confiança o la confiança dels traductors i editors de postguerra». En: Balaş, Oana-Dana; Montoliu Pauli, Xavier (ed.). Actes del Divuitè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, p.80-92.

2020 «Modernitat i alteritat. Traducció catalana a Buenos Aires». Afers, 96/97, p. 351-370.

2020 «Edición y traducción en catalán: momentos fundacionales». En: Larraz, Fernando; Mengual, Josep; Sopena, Mireia (ed.). Pliegos alzados. La historia de la edición, a debate. Gijón: Trea, p. 275-286.

2020 Teresa Pàmies, política, memòria i literatura (ed.). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat [con Francesc Foguet].

2020 «Traducción y edición catalanas en la postguerra». Bulletin Hispanique, 122-1, p. 309-324.

2020 «Translation». Dins: Argenter, Joan A.; Lüdtke, Jens (ed.). Manual of Catalan Linguistics. Berlín: De Gruyter, p. 581-594 [con Joaquim Mallafrè].

2020 «Maria Dolors Orriols (auto)traductora»Transfer, 15, p. 12-30.

2019 «El profesor». Scriptura, 27, p. 149-151.

2019 «Translation policies from/into the official languages in Spain». En: Valdeón, Roberto A.; Vidal, África (ed.). The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Londres: Routledge, p. 425-449.

2019 «Catalan Translation in Chile in the Exile of 1939». En: Corretger, Montserrat; Casanovas Pompeu; Salvador, Vicent (ed.). The Rise of Catalan Identity. Berlín: Springer, p. 145-155.

2019 Maria Dolors Orriols, viure i escriure. Vic: Eumo.

2018 Constel·lació tasiana: contextos i relacions (ed.). Barcelona: Societat Catalana de Llengua i Literatura, filial de l’IEC [con Francesc Foguet].

2018 Vigència de Manuel de Pedrolo (ed.). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat [con Francesc Foguet].

2018 «Catalan Women Translators under Francoism: (Self-)censorship, Exile and Silence». En: Godayol, Pilar; Taronna, Annarita (eds.). Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender, Translation and Censorship. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, p. 106-125.

2018 Àlbum Joaquim Carbó. Les cartes sobre la taula (ed.). Barcelona: PEN Català.

2018 «Quaderns. Revista de Traducció: 20 anys, 25 números!»Quaderns. Revista de Traducció, 25, p. 5-8.

2017 «Maria Dolors Orriols o la revolta interior». Ausa, 180 (Vol. 28), p. 287-306.

2017 «Teatro y traducción al catalán en el exilio de Buenos Aires». En: Fabiani, Anita; Arcara, Stefania; D’Amore, Manuela (eds.). Soggetti Situati. Pisa: Edizioni ETS, p. 29-38.

2017 «Traducció i lluita política a l’exili: el grup de Xile». En: Corretger, Montserrat; Casanovas Pompeu; Salvador, Vicent (eds.). El compromís literari en la modernitat. Del període d’entreguerres al postfranquisme (1920-1980). Tarragona/Melbourne: Universitat Rovira i Virgili/Royal Melbourne Institute of Technology, p. 107-118.

2017 «Traducció i expatriació: Les revistes Catalunya i Ressorgiment de Buenos Aires». En: Albert, C.; Friedlein, R.; Martí, I. (eds.). Els catalans i Llatinoamèrica (s. XIX i XX). Viatges, exilis i teories. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 229-242.

2017 Manuel Valldeperes. Ombres entre tenebres. L’èxode de Catalunya (ed.). Barcelona: Adesiara [con Francesc Foguet].

2017 Rafael Tasis. Diari (1922) (ed.). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat [con Francesc Foguet].

2017 «Teresa Pàmies: vida, política i traducció». En: Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (eds.). Traducció i franquisme. Lleida: Punctum, p. 13-27.

2017 Traducció i franquisme (ed.). Lleida: Punctum [con Pilar Godayol].

2016 «Translation and Political Struggle in Exile: The Chile Group»Journal of Catalan Intellectual History, 10, p. 83-91.

2016 Rafael Tasis (1906-1966), cinquanta anys després (ed.). Barcelona: Societat Catalana de Llengua i Literatura, filial de l’IEC [con Francesc Foguet y Àlex Martín].

2016 «Fourfold subalterns: Catalan, women, translators and theorists». Journal of Iberian and Latin American Studies, 22 (2), p. 1-13 [con Pilar Godayol].

2016 Gràcia Bassa, poeta, periodista i traductora. Palafrugell: Ajuntament de Palafrugell.

2016 Rafael Tasis. Lectures de postguerra (ed.). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat [con Francesc Foguet].

2015 «Agustí Bartra: traducir en la terrible soledat catalana». Revista de Filología Románica, vol. 32 (1).

2015 «Apunts sobre exili, llengua i traducció»Caplletra, 58, p. 159-182.

2015 «El Martín Fierro d’Enric Martí i Muntaner». En: Hernández, José. Martín Fierro. Barcelona: ArgentCat, p. 44-56.

2015 «Les traduccions “innecessàries”»Visat, 20.

2015 Rafael Tasis. Muntaner, 4 (ed.)Muro: Ensiola [con Francesc Foguet].

2015 Rafael Tasis. A reculons (ed.)Valls: Cossetània [con Francesc Foguet].

2015 Rafael Tasis. El revulsiu del catalanisme (ed.). Valls: Cossetània [con Francesc Foguet].

2015 «L’ofici de traduir a l’exili: flors al pol Nord»Els Marges, 106, p. 56-68.

2015 Joan Triadú. Cartes a Carme Porta (ed.). Barcelona: Biblioteca del Núvol, 2015 [con Susanna Àlvarez]. Ebook disponible

2015 «De la llengua imposada a la llengua perseguida. Miquel M. Serra i Pastor i Josep M. Llompart, traductors de Camilo José Cela». En: Güell, Monique (dir.). Les Illes Balears: Literatura, llengua, història, arts/Les Iles Baléares: Littérature, langue, histoire, arts. Canet: Editions Trabucaire, p. 243-252.

2014 «Catalan women translators: an introductory overview». The Translator, 20 (2), p. 144-161.

2014 Epistolari Jordi Arbonès & Joaquim Carbó (ed.). Lleida: Punctum.

2013 «Retraduir el Quixot al català: per a qui? Cinc (o sis) traduccions “envellides” de naixença». Bulletin Hispanique, 115 (2), p. 541-553.

2013 «Joan Oliver, traductor forçat». Rivista Italiana di Studi Catalani, 3, p. 5-21.

2013 Pere Calders. La maleta extraviada. Més cartes a Joan Triadú (ed.). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat [con Susanna Àlvarez].

2013 Les traductores i la tradició. 20 pròlegs del segle XX. Lleida: Punctum [con Pilar Godayol].

2013 La literatura catalana contemporània: intertextos, influències i relacions (ed.). Barcelona: Institut d’Estudis Catalans [con Francesc Foguet y Enric Gallén].

2013 «Un combat contra l’exili: el Martín Fierro d’Enric Martí i Muntaner». En: Verdaguer, M. Àngels (ed.). Traduir els clàssics, antics i moderns. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 309-325.

2013 «Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951)»MonTI, 5, p. 241-256.

2012 «El teatre català a Buenos Aires (1939-1975)». Estudios Catalanes. Revista Internacional de Lengua, Literatura y Cultura Catalanas, 6, p. 97-115 [con Francesc Foguet].

2012 «Gràcia Bassa, expatriate journalist, poet and translator». En: García-Izquierdo, Isabel; Monzó, Esther (eds.). Iberian Studies on Translation and Interpreting. Bern: Peter Lang, p. 155-166.

2012 «Traducción y dictadura. El caso catalán (1939-1961)». En: El español fente a los retos del siglo XXI: investigación y enseñanza. Moscú: Universidad MGIMO, p. 247-251.

2012 Pere Calders. Fe de vida. Les cartes a Rafael Tasis (ed.). Barcelona: A Contra Vent [con Francesc Foguet].

2012 Rafael Tasis. Les raons de l’exili (ed.). Valls: Cossetània [con Francesc Foguet].

2012 Teoria i pràctica de la traducció. Barcelona: UOC [con Ona Domènech, Cristina Gelpí y Marisa Presas].

2012 Joan Sales i Vallès: literatura i política. Joan Oliver, traductor de contraband i retraductor de circumstàncies. Sabadell: Fundació Bosch i Cardellach [con Montserrat Casals i Couturier].

2012 Àlbum Anna Murià. Epistolari familiar (una mostra) (ed.). Barcelona: PEN Català.

2012 La traducció catalana sota el franquisme. Lleida: Punctum.

2011 Rafael Tasis. Diari íntim. Escrits autobiogràfics (ed.). Barcelona: A Contra Vent [con Francesc Foguet].

2011 Diccionari de la traducció catalana (dir.). Vic: Eumo [con Pilar Godayol].

2010 «La traducció del castellà al català al segle XX. Esbós d’una història accidentada» y «La traducció del català al castellà al segle XX: una tradició aleatòria». Visat, 9.

2010 «Prefaci». En: Riera-Eures, Manel; Sanjaume, Margarida. Diccionari d’onomatopeies i altres interjeccions. Vic: Eumo, p. 11-12.

2010 «El Quijote reescrito en catalán». En: Perspectivas del mundo global a través de la lengua y cultura española: investigación y enseñanza. Moscú: Universidad MGIMO, p. 66-75.

2010 Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005) (ed.). Vilanova i la Geltrú: El Cep i la Nansa [con Pilar Godayol].

2009 «Ramon Folch i Camarasa. Retrat del perfecte escriptor no gens mediocre»Avui Cultura (18 abril), p. 10-11.

2009 «La traducció en la narrativa de Ramon Folch i Camarasa». XIVè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 79-86.

2009 «La traducció catalana a l’exili. Una primera aproximació»Quaderns. Revista de Traducció,16, p. 9-21.

2009 «Francesc Arnó, cent anys!». Serra d’Or, 590 (febrero), p. 32-33.

2009 Pere Calders – Joan Triadú. Cartes. Textos (ed.). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat [con Susanna Àlvarez].

2009 Catalans a Buenos Aires. Records de Fivaller Seras. Lleida: Pagès.

2008 «Jané i Lligé, Jordi; Kabatek, Joohannes (eds.). Fronteres entre l’universal i el particular en la literatura catalana. Aachen: Shaker Verlag, 2007». Quaderns. Revista de Traducció, 15, p. 227-229.

2008 «Història de la traducció literària». Visat, 6.

2008 «Traduir durant el franquisme, traduir contra el franquisme». En: Pons, Arnau; Škrabec, Simona (ed.). Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana. Barcelona: Institut Ramon Llull, p. 270-271.

2008 «Traductores, de les disculpes a les afirmacions»Literatures, 6, p. 45-66 [con Pilar Godayol].

2008 «Ramon Xuriguera, traductor». Urc, 23, p. 66-72.

2008 «Amic i editor. Les cartes de Joan Sales a Ramon Folch i Camarasa». Lluc. Revista de Cultura i d’Idees, 864 (julio-agosto), p. 31-36.

2008 Memòries d’un segle d’or (ed.). Barcelona: Proa [con Susanna Álvarez y Joan Triadú].

2007 «La traducció del castellà al català: una tradició aleatòria». 1611. Revista de Historia de la Traducción, 1 [digital].

2007 «Les traduccions del Quixot al català». En: Riera, Carme; Serés, Guillermo (eds.). Cervantes, el “Quijote” y Barcelona. Barcelona: Centro para la Edición de los Clásicos Españoles”, p. 29-36.

2007 «Restituir la història: les traduccions del castellà al català d’Alfons Maseras per a la Col·lecció Popular Barcino». En: Gibert, Miquel M. (et. al.)Literatura comparada catalana i espanyola al segle XX. Gèneres, lectures i traduccions (1898-1951). Lleida: PUNCTUM & TRILCAT, p. 145-156.

2007 «Comprendre Simenon, comprendre el país». Serra d’Or, 573, p. 60-70.

2007 «Honors per a la traducció». Caràcters, p. 38.

2007 «Dinars amb (re)escriptors». Caràcters, p. 37.

2007 «Montaigne, Alonso i la tradició» y «Flaubert, Cocteau, Sartre, Beauvoir…». Caràcters, p. 32.

2006 «Anna Murià, traductora (in)visible»Quaderns. Revista de Traducció,13, p. 77-85.

2006 «Anna Murià, la ficció de la realitat». El Contemporani, 33-34 (enero-diciembre), p. 78-84.

2006 «Ramon Folch i Camarasa, la dèria de (re)escriure». En: Doctor Honoris Causa Ramon Folch i Camarasa. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, p. 5-11.

2006 Traductores. Vic: Universitat de Vic [con Pilar Godayol].

2006 El Quixot en català. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat [con Imma Estany].

2005 «Antoni Bulbena i Tusell, traductor en guerra». En: Gibert, Miquel M.; Ortín, Marcel (eds.). Gèneres i formes en la literatura catalana d’entreguerres (1918-1939). Lleida: PUNCTUM & TRILCAT, p. 169-179.

2005 «Presentació». En: Cervantes. Don Quixot de la Manxa. Traducció d’Antoni Bulbena i Tusell. Barcelona: Edicions 62, p. 7-10.

2005 «Epistolari Jordi Arbonès – Joan Triadú (1964-1997)»Quaderns. Revista de Traducció,12, p. 85-113 [con Susanna Àlvarez].

2005 «Translation from Spanish into Catalan during the 20th century: Sketch of a chequered history». En: Branchadell, Albert; West, Lovell Margaret (ed.). Less Translated Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 257-268.

2004 «En Sales proposa i en Corominas disposa». Serra d’Or, 538, p. 73-74.

2004 «Anna Murià o la construcció (auto)biogràfica». L’Espill, 18 (invierno), p. 157-165.

2004 «Una dona amb molts braços». Serra d’Or, 531 (marzo), p. 17-19.

2004 Centenari Anna Murià. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes [con Iolanda Pelegrí].

2004 Anna Murià. El vici d’escriure. Barcelona: Pòrtic.

2002 «Uncertain glory by Joan Sales: a novel under construction». Catalan Writing, 17-18, p. 78.

2002 «Notes about History of Translation to Catalan». Catalan Writing, 17-18, p. 13-99.

2002 «Carles Soldevila, socialitzador de la literatura»Quaderns. Revista de Traducció, 8, p. 51-66.

2001 «Traduir el Quixot al català: més enllà de la intel·ligibilitat». Revista de Catalunya, 165 (septiembre), p. 70-78.

2000 «La traducció en la cultura catalana». En: Presas, Marisa (coord.). Teoria i pràctica de la traducció. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya, p. 1-37.

2000 «Un art subsidiari i derivat?». Serra d’Or, 490 (octubre), p. 71-72.

1999 «Catellini, Nora; Gargatagli, Marietta. El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1988». Quaderns. Revista de Traducció, 4, p. 167-169.

1999 «La mania cervàntica. Les traduccions del Quixot al català (1836-50?-1906)»Quaderns. Revista de Traducció, 3, p. 49-59 [con Imma Estany].

1998 «Cent anys de traducció al català (1891-1990). Una presentació». En: VI Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, p. 43-46.

1998 «1936: L’hora de les traduccions»Quaderns. Revista de Traducció, 2, p. 133-137.

1998 «Joan Sales i els criteris de traducció»Quaderns. Revista de Traducció, 1, p. 27-38.

1998 «Joan Sales i la traducció». En: Orero, Pilar (ed.). Actes del Tercer Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, p. 319-326.

1998 Cent anys de traducció al català (1891-1991). Antologia (ed.) Vic: Eumo [con Joan Fontcuberta y Francesc Parcerisas].

1997 «Les traduccions de la poesia de Carles Riba al castellà». En: Bacardí, Montserrat (ed.). Actes del Segon Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, p. 425-435.

1997 Actes del Segon Congrés Internacional sobre Traducció (ed.). Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.

1996 «Alfonso Costafreda, traductor de Carles Riba». En: Pérez Lasheras, Antonio (ed.). Actas del Congreso “Jaime Gil de Biedma y su generación poética”. Zaragoza: Gobierno de Aragón, Departamento de Educación y Cultura, v. II, p. 273-280.

1996 «Avel·lí Artís-Gener i els Quaderns de l’Exili». En: Cònsul, Isidor (ed.). Tisner. Miscel·lània d’homenatge. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 159-171 [con Carles Mengual].

1996 «Les “relacions” de Xavier Benguerel». Serra d’Or, 439-440 (julio-agosto), p. 56-57.

1995 «Avel·lí Artís-Gener, el triomf de la paraula». Serra d’Or, 431 (noviembre), p. 69-70.

1995 «Vicenç Riera Llorca, el seu pas pel temps». Serra d’Or, 421 (enero), p. 49-50.

1994 «Soldats i poetes. Les cartes de Joan Sales a Màrius Torres». Serra d’Or, 417 (septiembre), p. 54-59.

1993 «Carles Riba. Un home apassionat». Serra d’Or, 406 (octubre), p. 36-38.

1990 «Alfonso Costafreda en Barcelona». Ínsula, 523-524 (julio-agosto), p. 33-35.

1989 «Alfons Costafreda, poeta d’enlloc». Urc, 1 (septiembre), p. 65-69.

1989 «Pere Gimferrer, una altra història». Lletra de Canvi, 18 (junio), p. 28-32.

1989 «Finalment, Sergi Pàmies». Lletra de Canvi, 15 (marzo), p. 28-32.

1989 Alfonso Costafreda. La temptació de la poesia. Lleida: Institut d’Estudis Ilerdencs.

1986 «Acerca de la vida y la palabra en Compañera de hoy de Alfonso Costafreda». Scriptura, 2 (abril), p. 11-27.

1984 «Un poema inèdit d’Alfonso Costafreda a la llengua catalana». L’Imprès (diciembre), p. 65.

Comunicaciones y ponencias (Selección)

2024 Primer Simposi Internacional Criptogínia: fonts i metodologies (Universitat de Vic). Una biografia: un trencaclosques.

2023 I Congrés Internacional Literatura Catalana de la Postmodernitat (Universitat de Barcelona). La traducció catalana als segle XXI (apunts i instantànies).

2022 28è Col·loqui Germanocatalà «Entre diferència i semblança» (Universidad de Berna). Una novel·la inèdita de Teresa Pàmies censurada.

2021 Homenatge a Joan Triadú i Font en l’any del seu centenari (Institut d’Estudis Catalans). Joan Triadú, lector i (pre)escriptor.

2021 II Congreso Internacional Literatura y Franquismo. Ortodoxias y Heterodoxias (Universidad de Alcalá). Censura y marxismo. Una noia i un soldat, la novela prohibida de Teresa Pàmies.

2020 X Seminario Internacional Redes Públicas y Relaciones Editoriales. La investigación colaborativa: la Red de Estudios sobre la Edición Iberoamericana Red-EDIT (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid). Investigaciones en traducción-edición catalana contemporánea.

2019 Congrés Internacional Literatura i Exili (Universitat Rovira i Virgili). L’exili lingüístic de Teresa Pàmies.

2019 VI Congreso Internacional. Puentes de diálogo entre el exilio republicano de 1939 y el interior (Universitat Autònoma de Barcelona). Rafael Tasis, l’home pont entre l’exili i l’interior en la literatura catalana de postguerra.

2019 Jornadas sobre Censura y Traducción Catalana durante el Franquismo (Universidad de Poznan, Polonia). Traducción y dictadura, censura y exilio (1939-1961).

2018 III Symposium on Literary Translation and Contemporary Iberia «Translation, Power and Politics» (Universidade Católica de Lisboa). Aplec (1952), un hito contra la represión franquista.

2018 XVIII Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Universidad de Bucarest. Traductors de confiança o la confiança dels traductors i editors de postguerra.

2018 Jornada Inaugural de la Càtedra Marià Villangómez d’Estudis Catalans, Universidad de Leipzig. La traducció literària com a arma política. L’exili de 1939.

2016 Jornada Laboratori Internacional de Traducció. Traducció i censura, Université Perpignan Via Domitia. Teresa Pàmies, traductora militant.

2015 Primer Congreso Internacional de la ACAL (Asociación de Catalanistas de América Latina), Puebla (México). Alteridad y modernidad. Traducción teatral al catalán en Buenos Aires.

2015 META. 60 anniversaire. Les horizons de la traduction: retour vers le futur, Université de Montréal. Traducción y represión. El catalán durante la primera etapa de la dictadura de Franco (1939-1961).

2015 15th International NACS Colloquium, Institut d’Estudis Catalans (Barcelona). Teresa Pàmies: política I traducció.

2015 5th International Workshop of Higher Education. Symposium on Women translators, strategies and censorship, Universitat de Vic. Gràcia Bassa, translator of South American poets.

2015 Congrés Llengües i cultures en contacte: el català i l’Europa d’avui, Universidad de Bucarest. La traducció literària com a arma política. L’exili català de 1939.

2014 Congreso Nós-Outras. Comportamientos traductivos, Universidade de Vigo. El papel de las mujeres en la historia de la traducción catalana.

2014 2nd International Conference Language and Diversity: Discourse and Translation, Università degli Studi di Catania. Teatro y traducción al catalán en el exilio de Buenos Aires.

2014 24è Col·loqui Germanocatalà, Rurh-Universität Bochum. Traducció i expatriació. Les revistes “Catalunya” i “Ressorgiment” de Buenos Aires.

2014 Jornada de Traducción Literaria (Departament de Traducció i Comunicació), Universitat Jaume I. Vers una història de la traducció catalana.

2013 LIX Congreso de la Asociación Japonesa de Hispanistas, Universidad de Sofia (Toquio). Las traducciones de El Quijote al catalán.

2013 Colloque International «Les îles Baléares : littérature, langue, histoire, arts», Université Paris-Sorbonne. De la llengua imposada a la llengua perseguida. Miquel M. Serra Pastor i Josep M. Llompart, traductors de Camilo José Cela.

2013 North American Catalan Society Colloquium, University of Toronto. Joan Oliver, traductor forçat.

2013 VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. La “professionalització” dels traductors catalans exilats.

2012 Congrés «Aquest serà el princpi. Deu anys sense Anna Murià», Palau de la Virreina (Barcelona). L’exili.

2012 Fundació Bosch i Cardellach, Sabadell. Joan Oliver, traductor de contraband i retraductor de circumstàncies.

2012 Joan Sales. Homenatge Nacional Centenari (1912-2012), Òmnium Gironès. Joan Sales i la traducció.

2012 El español frente a los retos del siglo XXI: investigación y enseñanza, Universidad MGIMO (Moscú). Traducción y censura. El caso catalán (1939-1962).

2012 X Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Studi Catalani «Ciutat de l’amor: scrivere la città, racontare i sentimenti», Università degli Studi di Verona. Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951).

2011 Colloque International «Les traductions viellissent-elles?», Université Paris-Sorbonne. Retraduir el Quixot al català: per a qui? Cinc (o sis) traduccions “envellides” de naixença.

2011 V Congreso AIETI: Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación, Universitat Jaume I (Castelló). Gràcia Bassa, periodista, poeta i traductora expatriada.

2010 Perspectivas del mundo global a través de la lengua y cultura española: investigación y enseñanza, Universidad MGIMO (Moscú). ElQuijote en catalán.

2009 Traducir y traductores: alrededor de la traducción, Blanquerna Centre Cultural (Madrid). La traducción de textos catalanes.

2009 Poetics & Cristianity International Conference, Pontificia Università della Santa Croce (Roma). Joan Sales, editor y traductor cristiano.

2008 III Jornades sobre Traducció i Literatura. La traducció a l’exili, Universitat Autònoma de Barcelona. La traducción catalana a l’exili. Una primera aproximació.

2008 II Simposi Agustí Bartra, Universitat Autònoma de Barcelona. Agustí Bartra: traduir en la terrible soledat catalana.

2006 I Simposi sobre literatura comparada catalana i espanyola al segle XX. Gèneres, lectures i relacions (1898-1951), Universitat Pompeu Fabra. Restituir la història: les traduccions del castellà al català d’Alfons Maseras per a la Col·lecció Popular Barcino.

2006 XIVè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Universidad Eötvös Loránd (Budapest). La traducció en la narrativa de Ramon Folch i Camarasa.

2005 I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Universitat Pompeu Fabra. Antoni Bulbena i Tosell, traductor en guerra.

2005 Cervantes, el Quijote y Barcelona, Fundació Caixa Catalunya. Les traduccions del Quixot en català.

2005 IX Jornades de Traducció. Congrés Internacional sobre Gènere i Traducció, Universitat de Vic. Anna Murià, traductora (in)visible.

2004 II Col·loqui de Catalanística Txeca, Universidad Carolina de Praga. La traducció del català al castellà: una tradició aleatòria.

2003 Perfiles de la traducción en Galicia, Universidade de Vigo. Traducir en una comunidad bilingüe.

2003 II Jornades de debat i reflexió. La dona al segle XX, Universitat Autònoma de Barcelona. Dona i escriptura. Anna Murià.

2002 X Seminari sobre la Traducció a Catalunya, Biblioteca-Museu Víctor Balaguer (Vilanova i la Geltrú). Les antologies poètiques al castellà.

2001 V Congrés Internacional de Traducció, Universitat Autònoma de Barcelona. La traducció del castellà al català al segle XX. Esbós d’una història accidentada.

2001 V Jornades de Traducció. Traducció i edició a Catalunya, Universitat de Vic. Carles Soldevila i la “Biblioteca Univers”.

2000 Congreso Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, Universidad de Salamanca. Traducir el Quijote al catalán: más allá de la inteligibilidad.

1998 Taula Rodona Marià Manent i la traducció, Universitat Autònoma de Barcelona. Marià Manent i la traducció al català.

1998 VI Seminari sobre la Traducció a Catalunya, Biblioteca-Museu Víctor Balaguer (Vilanova i la Geltrú). Cent anys de traducció al català (1891-1990). Una presentació.

1996 IV Seminari sobre la Traducció a Catalunya, Biblioteca-Museu Víctor Balaguer (Vilanova i la Geltrú). Joan Sales i els criteris de traducció.

1996 Tercer Congrés Internacional sobre Traducció, Universitat Autònoma de Barcelona. Joan Sales i la traducció.

1995 XVIII Trobada Internacional del SIETI. Llengües minoritzades a Europa, Universitat Autònoma de Barcelona. La traducció del castellà al català o la bona voluntat.

1994 Segon Congrés Internacional sobre Traducció, Universitat Autònoma de Barcelona. Les traduccions de la poesia de Carles Riba al castellà.

1992 Jornades d’homenatge al poeta targarí Alfons Costafreda, Tàrrega. Contra la vida, la poesia.

1991 Congreso Jaime Gil de Biedma y su generación poética, Universidad de Zaragoza. Alfonso Costafreda, traductor de Carles Riba.

Premios

2023 Premi d’Assaig Ricard Torrents Bertrana (Universitat de Vic – Eumo Editorial), por La veritat literària de Teresa Pàmies.

2019 Premi Fundació Mercè Rodoreda(Institut d’Estudis Catalans), por el trabajo Maria Dolors Orriols, viure i escriure.

2012 Premi de la Crítica Serra d’Or, modalitat d’Investigació (Humanitats), por el Diccionari de la traducció catalana.

2009 Premi Rafel Cornellà de retrat literari, dels Premis Recull de Blanes, por Ramon Folch i Camarasa. Retrat del perfecte escriptor no gens mediocre.

2000 Premi de Recerca Humanística, Fundació Enciclopèdia Catalana, por el proyecto Diccionari de la traducció catalana.