Aquesta setmana, Hong Kong presenta una proposta de llei per castigar els qui no respectin l’himne de la Xina, tal com veiem a Vilaweb. Francesc Canals també ens apropava a Hong Kong dimecres al migdia per informar d’aquesta notícia. Esmentava Joshua Wong, activista polític i estudiantil, i entrevistava Tony Chueng, aficionat de futbol. Vilaweb també inclou unes paraules de Simon Hung, professora de secundària.

Captura de pantalla de la notícia de TV3 on apareix Tony Chueng parlant

Telenotícies Migdia del 23 de gener de 2019 (a partir del minut 24:03)

 

Si ens seguiu a les xarxes haureu notat la nostra insistència en l’ús correcte del pinyin en la transcripció de noms propis xinesos, atès que aquest és el sistema de transcripció que es promou des de la República Popular de la Xina. El pinyin és útil perquè ajuda a unificar criteris i evita diverses transcripcions per a un mateix nom.

imatge d'un Tweet - L'Helena Casas recomana l'ús del pinyin

Fotografia del dia de presentació de la Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català, el 14 d’abril de 2015 al Col·legi de Periodistes (Barcelona)

 

També recomanem mantenir l’ordre cognom + nom del xinès. Així, per exemple, cal parlar de Mao Zedong (en comptes de Mao Tse-Tung), Deng Xiaoping, Ding Ling o Fan Bingbing, per citar alguns dels exemples més coneguts.

 

Ara bé,  com encaixen noms com el de Joshua Wong o Simon Hung en aquesta norma?

La norma del pinyin per als noms propis té algunes excepcions. En primer lloc, en el cas de persones que han adoptat un nom occidental, cal respectar la forma adoptada. Joshua Wong i Simon Hung en són exemples, però en tenim de molt coneguts: al món del cinema (Jackie Chan o Maggie Cheung), a l’esport (Jeremy Lin), a la literatura (Dorothy Tse) o a l’art (Jimmy Liao), entre molts altres àmbits. L’adopció de noms occidentals és força freqüent a Hong Kong, Taiwan i Macao, així com a d’altres zones de la diàspora xinesa arreu del món.

D’altra banda, tal com veiem a la Guia:

En el cas de noms de persones de Hong Kong i Taiwan, recomanem l’ús de la transcripció pròpia i, si és necessari, afegir-hi el pinyin entre parèntesis, com ara Ma Ying-jeou (Ma Yingjiu), sobretot pel que fa a noms de personatges que són particularment coneguts amb sistemes de transcripció diferents del pinyin, com ara el de Chiang Kai-shek. (Casas-Tost, 2015: 36)

A Taiwan i Hong Kong tradicionalment s’ha fet servir el sistema de transcripció Wade-Giles, diferent del pinyin, d’on vénen noms com els dels directors de cinema Wong Kar-wai (王家衛, Wang Jiawei en pinyin) o Hou Hsiao-hsien (侯孝賢, Hou Xiaoxian en pinyin).

 

Vídeo elaborat per la Filmoteca de Catalunya amb motiu del cicle dedicat a Hou Hsiao-hsien (del 2 de novembre al 15 de desembre del 2017)

 

A la Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català teniu un capítol sencer dedicat als antropònims. També hi trobareu més explicacions sobre el pinyin i els diversos sistemes de transcripció que hi ha hagut a la Xina. Si encara teniu dubtes, feu-hi un cop d’ull!

 

Referències:

Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara, ed. Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 2015. (Biblioteca tècnica de política lingüística; 2). URL: https://ddd.uab.cat/record/133473

Casas-Tost, Helena. «Antropònims». A: Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara, ed. Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 2015, pp. 34-37. (Biblioteca tècnica de política lingüística; 2). URL: https://ddd.uab.cat/record/133473

 

Mireia Vargas-Urpi

TXICC