Universitat Autònoma de Barcelona
ORCID iD: 0000-0002-2382-485X
Llicenciat en Filologia Clàssica per la Universitat de Barcelona (1985) i doctor en Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona (2001). Ha treballat com a corrector i traductor en diverses editorials (1984-86), al servei de publicacions del Parlament de Catalunya (1987-88) i a la televisió Deutsche Welle TV (1992-95). Ha estat professor de llengua i literatura catalanes i de traducció alemany-castellà a la Freie Universität de Berlín (1991-94). Des del 1995 treballa a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Els seus interessos de recerca se centren en la història de la traducció als Pasïsos Catalans durant el segle XX i en la traducció literària de l’alemany al català i del català a l’alemany. Dintre d’aquests paràmetres se situava ja la seva tesi doctoral, que va donar lloc al llibre Antoni Pous. L’obra essencial (2005), i posteriorment ha continuat publicant articles i capítols de llibre a l’entorn d’aquesta temàtica. Alhora, és autor d’una llarga llista de traduccions de literatura en llengua alemanya, en la qual destaquen els noms de Rainer Maria Rilke, Hannah Arendt, Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek, Werner Schwab o Paul Maar. També ha tingut cura de l’edició del quart volum del Teatre Complet de Bertolt Brecht (2005).
Publicacions
2022 «T.S. Eliot. Poesia completa. Trad. De Josep M. Jaumà». Revista de Catalunya, 320 (octubre, novembre, desembre), p. 121-124.
2021 «Llums i ombres de Friedrich Dürrenmatt en català». Visat, 32 (tardor).
2021 «Friedrich Dürrenmatt y la comedia grotesca». Hápax. Revista de la Sociedad de Estudios de Lengua y Literatura XIV, p. 99-123.
2020 «Fer passar la veu: Antoni Pous i Paul Celan». Reduccions, 115 (primavera-estiu), p. 265-271.
2019 «Les últimes Tres suites de Carles Miralles». Reduccions, 114 (tardor-hivern), p. 231-236.
2018 «Argent Viu». Llengua & Literatura, 28, p. 192-194.
2018 «Apologia del germà gran». El Procés IX (monogràfic Feliu Formosa, gener), p. 72-74.
2017 «Ödön von Horváth contra l’era dels Peixos». A: Ödön von Horváth. Joventut sense Déu. Traducció d’Anna Soler Horta. Juneda: Fonoll, p. 7-11.
2017 «”Quinze poetas catalães”: l’antologia de João Cabral de Melo Neto que va donar a conèixer la literatura catalana al Brasil». A: Albert, C.; Friedlein, R.; Martí, I. (eds.). Els catalans i Llatinoamèrica (s. XIX i XX). Viatges, exilis i teories. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 269-279.
2017 «Feliu Formosa: poeta traductor, traductor poeta». Reduccions, 108 (març), p. 118-137.
2016 «Stegmann, Tilbert Dídac: El plaer de llegir literatura catalana». Lleida: Pagès editors.
2016 «Què comporta traduir?». Visat, 22 (tardor).
2015 «Ernst Haffner. La modernitat abans de la catàstrofe». Núvol, 21.
2015 «Presentació». Dins: Dodas i Noguer, Anna. El volcà. Castellterçol: La Busca, p. 7-8.
2015 «Cinta Massip». Visat, 19 (abril).
2015 «Antoni Pous». Visat, 19 (abril).
2015 «La recepció de Joan Brossa al Brasil». UABDivulga (desembre).
2015 «La recepción del poeta catalán Joan Brossa en Brasil». Meta, vol. 60, 1 (abril), p. 158-172.
2015 «Traduir: la passió per reescriure». Visat, 20 (octubre).
2015 «La via alemanya de Miquel Martí i Pol». Reduccions, 105-106 (juny), p. 250-252.
2014 «Joan Vinyoli». Visat, 18 (octubre).
2014 «Van Lawick, Heike; Jirku, Brigitte E. (ed.). Übersetzen als Performanz. Translation und Translationswissenschaft in performativen Licht». Quaderns. Revista de Traducció, 21, p. 298-99.
2014 «Los tres reyes de Oriente, una versió castellana del poema de Carles Riba signada per Jesús Massip l’any 1957». Quaderns. Revista de Traducció, 21, p. 281-86.
2014 «Feliu Formosa, el poeta discret». A: Feliu Formosa. Barcelona: Arts Santa Mònica, p. 1-4.
2013 «A la paret, escrit amb guix. Una antologia de poesia alemanya de combat censurada». Quaderns. Revista de Traducció, 20, p. 89-94.
2012 Antoni Pous, poeta y traductor. Saarbrücken: Editorial Académica Española.
2012 «Distorsions del llenguatge en la dramatúrgia austríaca contemporània: un repte per al traductor». Quaderns. Revista de Traducció, 19, p. 23-30.
2012 «L’obra de Maragall traduïda a l’alemany”. Haidé. Estudis Maragallians, 1, p. 57-72.
2011 “Alsina i Clota, Josep”, “Berenguer i Amenós, Jaume”, “Carrera i Busquets, Anton”, “Ciruelo i Borge, Josep Ignasi”, “Costa i Llobera, Miquel”, “Cotrina i Puig, Ramon”, “Faber-Kaiser, Michael”, “Ferrater i Soler, Gabriel”, “Lleonart i Maragall, Josep”, “Mestres i Oñós, Apel·les”, “Miralles i Solà, Carles”, “Moners i Sinyol, Jordi”, “Monés i Pujol-Busquets, Jordi”, “Nadal i Blanes, Guillem”, “Perpiñà i Pujol, Joan”, “Pous i Argila, Antoni”, “Quintana i Font, Artur”, “Riber i Campins, Llorenç”, “Solà i Farrés, Eudald”, “Torrents i Bertrana, Ricard”, “Triadú i Font, Joan”, “Vallcorba i Plana, Jaume”, “Vilaró i Codina, Isidre”, “Vinyoli i Pladevall, Joan”, “Zanné i Rodríguez, Jeroni”. A: Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (dir.). Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo.
2011 Epistolari Jordi Arbonès & Albert Manent (ed.). Lleida: Punctum.
2011 «Les tankes de Segimon Serrallonga i Jesús Massip, deixebles de Carles Riba». A: Mas, Jordi (ed.). La tanka catalana. Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum i Universitat Rovira i Virgili, p. 79-88.
2009 «Traducció literària i creació». A: Picornell, Mercè; Pons, Margalida (ed.). Literatura i cultura: aproximacions comparatistes. Palma de Mallorca: Lleonard Muntaner, p. 145-163.
2008 «La literatura alemanya el 1906. Entre el naturalisme i l’expressionisme». A: Entre dos mons. Visions de la literatura catalana i europea a l’inici del segle XX. 1906-2006. Un segle de modernitat literària. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes, p. 163-174.
2008 «Estudio crítico de la traducción al catalán de Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse». A: Kenfel, Veljka Ruzicka; Lorenzo García, Lourdes (ed.); Valero Garcés, Carmen (coord.). Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de la traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales en España. Tomo II. Oviedo: Septem Ediciones, p. 45-54.
2008 «Fritz Vogelgsang, traductor del Tirant i d’Espriu”, “Tot esperant Canetti” i “Cent traduccions de narrativa i pensament alemanys». A: Pons, Arnau; Škrabec, Simona (eds.). Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana. Vol. II. Barcelona: Institut Ramon Llull, p. 108-109, 300-301 i 442-447.
2007 «Semblança d’Antoni Pous». Studia Lulliana, vol. XLVII, 102, p. 236-238.
2007 «Antoni Pous i Tübingen: una relació fecunda». A: Jané i Lligé, Jordi; Kabatek, Johannes (ed.). Fronteres entre l’universal i el particular en la literatura catalana. Aachen: Shaker Verlag, p. 175-182.
2007 «El grup de Vic: perifèria i modernitat». A: Pons, Arnau; Škrabec, Simona (ed.). Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana. Vol. I. Barcelona: Institut Ramon Llull, p. 326-327.
2007 «Presentació dels epigrames místics d’Angelus Silesius en versió de Segimon Serrallonga». Rels, 10, p. 18-19 [amb Francesc Codina i Valls].
2005 «Les traduccions de Jordi Arbonès: una visió de conjunt». Quaderns. Revista de Traducció, 12, p. 41-46.
2004 «El Grup de Vic i Ruyra». A: Maluquer, Joan (ed.). I Simposi Joaquim Ruyra (Blanes, 29, 30 i 31 de maig de 2003). Als cent anys de l’eclosió de Marines i boscatges. Galerada-Universitat de Girona-Fundació Universitat catalana d’Estiu, p. 275-285.
2004 «Antoni Pous: Dichter, Übersetzer und Wegbereiter für die Studien katalanischer Literatur in der deutschsprachigen Welt». A: Sevilla, Rafael; Domingo, Marc; Jané-Lligé, Jordi (eds.). Katalonien. Tradition und Moderne. Bad Honnef: Horlemann, p. 280-288.
2004 «Antoni Pous i la represa de la recepció de la literatura catalana a Alemanya». A: Trenc, Eliseu; Roser, Montserrat (eds.). Col·loqui Europeu d’Estudis Catalans. Vol. 1: La recepció de la literatura catalana a Europa. Montpeller: Centre d’Études et de Recherches Catalanes. Université Montpellier III, p. 39-47.
2002 «La versemblança per sobre de tot. Una conversa amb Xavier Pàmies». Quaderns. Revista de Traducció, 7, p. 185-192.
2000 «Carles Riba i Antoni Pous: una amistat». Revista d’Igualada, 4, p. 79-85.
2000 «Les traduccions de Paul Celan al català». Quaderns. Revista de Traducció, 5, p. 83-91.
2000 «Les traduccions de Segimon Serrallonga: Guia de viatge». Miramarges, 27, p. 23-24.
1998 «El Berlín de Pla, Roth, Auden, Nabòkov…». El Pou de Lletres, 10, p. 19-20.
1995 «Elias Canetti en català: crònica d’un greuge acumulat». Revista de Catalunya, 100, p. 152-156.
1995 «Thomas Bernhard, poeta». A: Bernhard, Thomas. Nou salms. In hora mortis. Barcelona, Vic: Cafè Central-Eumo, p. 75-81.
1994 «Traducció». Revista de Catalunya, 88, p. 128-131.
1994 «Poesía social». Tranvía. Revue der Iberischen Halbinsel, 34, p. 57-58.
1992 «Dissidents, col·laboradors, delators: intel·lectuals i poder a la desapareguda República Democràtica Alemanya». Revista de Catalunya, 62, p. 87-97.
1992 «Els sòrabs: una nació eslava en territori alemany?». Revista de Catalunya, 65, p. 102-104.
1989 «Quaranta anys de literatura a la República Democràtica Alemanya». Lletra de Canvi, 24, p. 36-39.
1989 «”Gruppe 47″». Glòries i misèries de la literatura alemanya de postguerra». Lletra de Canvi, 14, p. 14-18.
Traduccions
2023 Zweig, Stefan. Vint-i-quatre hores de la vida d’una dona. Palma de Mallorca: Lleonard Muntaner Editor.
2022 Wells, Benedikt. Hard Land. Sant Cugat del Vallès: Editorial Les Hores.
2022 Hesse, Herman. «Sol». A: Linda Boström Knausgård. Filla d’octubre. Sant Cugat del Vallès: Editorial Les Hores, p. 98.
2022 Bronsky, Alina. La trena de la meva àvia. Sant Cugat del Vallès: Editorial Les Hores.
2022 Böhme, Thomas. Cinc poemes. Lyrikline.
2021 Barendson, Samantha. Alta mar, Trains, Escriure. A: XXXVI Festival Internacional de Poesia de Barcelona. Barcelona: Ajuntament de Barcelona, p. 18-25.
2020 Kling, Marc-Uwe. QualityLand. Barcelona: Edicions del Periscopi.
2020 Rilke, Rainer Maria. Dues històries de Praga. Martorell: Adesiara.
2019 Bronsky, Alina. L’últim amor de Baba Dúnia. Sant Cugat del Vallès: Editorial Les Hores.
2019 Zweig, Stefan. Magalhães. L’home i la seva gesta. Barcelona: Navona.
2017 Wells, Benedict. Del final de la soledat. Sant Cugat del Vallès: Editorial Les Hores.
2015 Arnim, Bettine von. Correspondència amb Goethe. Martorell: Adesiara.
2015 Haffner, Ernst. La banda de Berlín. Germans de sang. Barcelona: La Campana.
2013 Heine, Heinrich. El pobre Peter. Sant Cugat del Vallès: Símbol.
2012 Hauptmann, Gerhart. L’heretge de Soana. Martorell: Adesiara.
2012 Enzensberger, Hans Magnus. Brussel·les, el monstre gentil o la tutela d’Europa. Barcelona: Arcàdia.
2012 Ungar, Hermann. Nens i assassins. Palma de Mallorca: Lleonard Muntaner.
2011 Kgafela oa Magogodi. “Autoreflexió” i “Cançó”. A: Nit de poesia al Palau. XXVII Festival Internacional de Poesia de Barcelona. Barcelona: Labreu i Ajuntament de Barcelona.
2009 Gomringer, Eugen. 30 constel·lacions i el llibre de les hores. Tortosa: Edicions H. Jenninger.
2009 Maar, Paul. Els viatges de l’Olga. Barcelona: Takatuka.
2009 Rilke, Rainer Maria. Històries del bon Déu. Andorra la Vella: Límits.
2008 Jelinek, Elfriede. Què va passar quan Nora va deixar el seu home o Els pilars de les societats. Tarragona: Arola [amb Theres Moser].
2008 Oleschinski, Brigitte. Corrent d’esperits. Lleida: Pagès [amb Teresa Pascual i Mireia Vidal-Conte].
2008 Rilke, Rainer Maria. Cartes a un poeta jove. Barcelona, Manresa: Angle.
2007 Kremser, Stefanie. Postal de Copacabana. Barcelona: Club Editor.
2006 Reif, Adalbert. Converses amb Hannah Arendt. Palma de Mallorca: Lleonard Muntaner.
2006 Wallner, Michael. Abril a París. Barcelona: Columna.
2005 Brecht, Bertolt. Les visions de Simone Machard i L’ascensió d’Arturo Ui. A: Teatre complet IV. Barcelona: Institut del Teatre.
2002 Mayenburg, Marius von. Cara de foc. Fundació Teatre Lliure [amb Theres Moser].
2001 Tabori, George. Les variacions Goldberg. Barcelona: Proa [amb Theres Moser].
1998 Diversos Autors. Literatura berlinesa actual. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes [amb Josep Murgades].
1995 Bernhard, Thomas. Nou salms. In hora mortis. Barcelona, Vic: Cafè Central/Eumo.
1991 Ungar, Hermann. Nens i assassins. Vic: Eumo.
Comunicacions i ponències
2023 Conferència sobre “Les traduccions de Joan Vinyoli dels Sonets a Orfeu de Rainer Maria Rilke” al X Festival Domini Màgic de Poesia. Santa Coloma de Farners, 16 de març.
2023 Conferència sobre “Es pot traduir la poesia?” al Centre Cívic Joan Triadú de Vic. 18 de maig.
2022 28è Col·loqui Germanocatalà «Entre diferència i semblança» (Universitat de Berna). A cavall de dos mons: experiències d’un català germanitzat (ponència plenària).
2018 Internationales Übersetzertreffen Literarisches Colloquium Berlin «Die Übersetzung von Bettine von Arnims Briefwechsel mit Goethe ins Katalanische». Außer sich.
2016 VI Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana, Universitat Pompeu Fabra. La traducció de poesia entre 1975 i 2000. Dos casos paradigmàtics: Miquel Desclot i Joaquim Sala-Sanahuja.
2016 Jornada «Antoni Pous. Escriptor, traductor i activista cultural», Museu del Ter (Manlleu). L’obra literària d’Antoni Pous.
2015 Col·loqui «Unterwegs zwischen Kulturen Deutschland-Spanien und zurück», Universitat de Leipzig. Reescriptures de poesia catalana en alemany.
2014 24è Col·loqui Germano-Català, Bochum. «Quinze poetas catalães»: l’antologia de João Cabral de Melo Neto que va donar a conèixer la literatura catalana al Brasil.
2014 II Simposi Internacional Joan Vinyoli, Santa Coloma de Farners. Vinyoli, poesia i traducció [amb Antoni Clapés, Feliu Formosa i Simona Škrabec].
2013 Cicle sobre Cultura Alemanya, Llibreria Alibri (Barcelona). La meva experiència en la traducció d’autors com Rilke, Brecht, Bernhard, Jelinek o Maar.
2012 V Jornades sobre Traducció i Literatura: Traducció i Censura (Universitat Autònoma de Barcelona). A la paret escrit amb guix: una antologia de poesia alemaya de combat censurada.
2011 Òmnium Cultural, Biblioteca Municipal de Manlleu. El llegat viu d’Antoni Pous, 35 anys després de la seva mort.
2011 American Language Center & Arabic Language Institute. Poetry Connections Morocco.
2011 Workshop on literary Translation Training from less widely spoken Languages into Turkish. Kadir Has University (Istambul). Models from abroad: Catalonia.
2011 Writing, translating and publishing in minority Languages in the euro mediterranean Region. Bilgi University (Istambul). Catalan Language and Literature.
2011 Literature Across Frontiers, American Language Center & Arabic Language Institute. Poetry Connections Morocco.
2010 Aula Segimon Serrallonga, Universitat de Vic (Torelló). Segimon Serrallonga i Antoni Pous.
2010 Presentació d’Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005). Esplet A-10 (Vilanova i la Geltrú) [amb Simona Skrâbec].
2010 Freie Universität & Institut Ramon Llull (Berlín). Salvador Espriu. Vermächtnis und Gegenwart eines katalanischen Dichters.
2010 «La Traducció en Escena» II Jornades Internacionals de Traducció en les Arts Escèniques: Òpera i Teatre (Universitat Autònoma de Barcelona). Distorsions del llenguatge en la dramatúrgia austríaca contemporània: un repte per al traductor.
PREMIS
2016 Premi de Traducció Literària, PEN Català (Barcelona), per la traducció de Correspondència amb Goethe, de Bettine von Arnim.