Universitat Autònoma de Barcelona

Judit.Fontcuberta@uab.cat

ORCID iD: 0000-0002-9738-165X

Diplomada en Traducció i Interpretació, llicenciada en Filologia Anglesa i Germanística i doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha dut a terme diverses tasques editorials i ha treballat com a traductora de llibres i guions cinematogràfics. Des del 1997 és professora de la Facultat de Traducció i d’Interpretació la Universitat Autònoma de Barcelona.

La seva recerca se centra en la línia de la història de la traducció al català, dins la qual ha tractat sobretot la recepció literària de Molière. Ha publicat diversos escrits sobre aquesta matèria, entre els quals el monogràfic Molière a Catalunya (2005) i el recull Molière en català. Les reflexions dels traductors (2007). Des del 2010 és membre del Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC), amb el qual treballa en el projecte “La traducció en el sistema literari català: exili, gènere i ideologia (1939-2000)”. També ha estat membre associada als projectes de recerca del Grup d’Estudis de Traducció, Recepció i Literatura Catalana (TRILCAT) (“La recepció de formes literàries, corrents i gèneres, i la seva traducció en la literatura catalana (1906-1939)” i “Traducció, recepció i literatura catalana durant el règim franquista (1939-1975)”), membre del grup de recerca en traductologia catalana Trellat, i ha col·laborat amb el grup ELTAO (Ensenyament de Llengua i Traducció Assistida per Ordinador) en el projecte Melin (Minority European Languages Information Network) subvencionat per la Unió Europea (1998-99).  Des del 1999 forma part del consell de redacció de Quaderns. Revista de Traducció i, des del 2003, de la Càtedra Jordi Arbonès de Traducció. S’ha encarregat de la redacció de diverses entrades del Diccionari de la traducció catalana (2011) i és coordinadora de la col·lecció de traduccions “Camaleó”, publicada per l’editorial Arola i la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Des del 2020 participa a la xarxa temàtica d’excel·lència finançada pel Ministeri d’Economia i Competitivitat “Red de estudios y datos sobre la edición iberoamericana y transnacional (RED-EDIT)».

Publicacions

2018 «Bonaventura Vallespinosa». Enciclopèdia de les Arts Escèniques Catalanes de l’Institut del Teatre [en línia].

2018 «Eulàlia Presas, traductora de Pride and Prejudice». Quaderns. Revista de Traducció, 25, p. 47-69.

2014 «Pròleg». Dins: Orzeszek, Agata; Roqué, Pere; Sellent Arús, Joan. Testimonis de l’EUTI. Lleida: Punctum/FTI, p. 7-8 [amb Laura Santamaria].

2014 «Presentació». Quaderns. Revista de Traducció, 22 (Dossier “Traduir teatre a la postguerra: Josep M. Poblet i Bonaventura Vallespinosa”), p. 7-9.

2013 «Joan Costa, traductor». Terme, 28, p. 141-148.

2013 La guineu i el raïm. Tragèdia de per riure (Guilherme Figueiredo) (ed.). Lleida: Punctum/Grup d’Estudis de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) [amb Carles Biosca].

2011 Rinoceront. La lliçó. El rei s’està morint (Eugène Ionesco) (ed.). Lleida: Punctum/Grup d’Estudis de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) [amb Carles Biosca].

2011 “Josep d’Argila i Font”, “Antoni Bisanyes”, “Salvador Bonavia i Panyella”, “Nicasi Camps i Pinós”, “Jaume Capdevila Colomer”, “Joan Casas i Fuster”, “Antoni Maria Cervera i Bru”, “Joan Costa i Costa”, “Joan Fontcuberta i Gel”, “Guillem Frontera i Pascual”, “Joan Alfons Gil i Albors”, “Adrià Gual i Queralt”, “Josep M. Jaumà i Musté”, “Enric Larreula i Vidal”, “Rafael Marquina i Angulo”, “Alfons Maseras i Galtés”, “Jaume Melendres i Inglès”, “Joaquim Montero i Delgado”, “Francesc Nel·lo i German”, “Alfons Par i Tusquets”, “Josep Maria Poblet i Guarro”, “Pere Prat i Gaballí”, “Lluís Antoni Puiggarí i Pastor”, “Manuel Raventós i Domènech”, “Josep Roca i Cupull”, “Diego Ruiz i Rodríguez”, “Joaquim Ruyra i Oms”, “Josep Maria de Sagarra i Castellarnau”, “Pere Salabert i Solé”, “Rodolf Sirera i Turó”, “Bonaventura Vallespinosa i Salvat”, “Carmen Vidal i Turón”, “Josep Maria Vidal i Turón”, “Salvador Vilaregut i Martí”, “Camil Vives i Roig”, “Jordi Voltas i Nadal”. Dins: Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (ed.). Diccionari de la Traducció Catalana. Vic: EUMO.

2011 «El projecte d’«Els Clàssics del Món»: una necessitat». Dins: Gallén, Enric (ed.). Anuari del Trilcat (publicació digital), p. 174–185.

2011 «Les traduccions catalanes de Molière durant el règim franquista». Dins: Coll-Vinent, Sílvia; Eisner, Cornèlia; Gallén, Enric (ed.). La traducció i el món editorial català de postguerraLleida: Punctum-TRILCAT, p. 159-175.

2011 «El Misàntrop a Catalunya»Revista del TNC (revista digital), número 0, p. 54-55.

2009 “Jordi Arbonès”, “Alfons Maseras”, “Manuel Montoliu”, “Francesc Parcerisas”, “Bonaventura Vallespinosa”. Dins: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (ed.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, p. 52, 769-770, 811-812, 864, 1135-1136.

2009 «Joan Costa i Costa, un traductor a l’ombra». Dins: Actes del XIVè Col·loqui de l’Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat-Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, p. 185-191.

2008 «Ramon Folch i Camarasa investit doctor honoris causa»Estudis Romànics, 30, p. 593-594.

2007 «Manuel de Montoliu, la necessitat de traduir». Dins: Panyella, Ramon (ed.). La projecció social de l’escriptor en la literatura catalana contemporània. Lleida: Punctum, p. 333-344.

2007 «Molière: Un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939)»META, 52 (3), p. 426-433.

2007 Molière en català. Les reflexions dels traductors. Lleida: Punctum.

2005 Molière a Catalunya. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

2005 «La Cátedra Jordi Arbonès: una cátedra honorífica dedicada a un traductor»Trans. Revista de Traductología, 9, p. 203-208.

2004 «Bonaventura Vallespinosa: Translation and Cultural Revitalisation». Dins: Branchadell, Albert; West, Lovell Margaret (eds.). Less Translated Languages. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 329-337.

2003 «Molière». Dins: Mas i Vives, Joan (ed.). Diccionari del teatre a les Illes Balears, vol. 1. Palma-Barcelona: Lleonard Muntaner-Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 451-452.

2003 «Alfons Maseras, traductor de Molière». Quaderns. Revista de Traducció, 10, p. 137-150.

2002 «Molière in the Catalan Lands». Catalan Writing, p. 17-18, 34-35.

2002 «Les traduccions de Bonaventura Vallespinosa». Dins: AA.DD. El Noucentisme a Reus. Ideologia i Literatura. Reus: Cercle de Lectura de Reus, p. 157-176.

2001 «Les traduccions catalanes de Molière». Quaderns. Revista de Traducció, 6, p. 79-105.

Comunicacions i ponències

2017 II Simposi Dones traductores, dones traduïdes “Jane Austen, dos-cents anys després”, Universitat de Vic. Eulàlia Presas, traductora de Pride and Prejudice. 

2015 15è Col·loqui Internacional de la North American Catalan Society, Institut d’Estudis Catalans (Barcelona). Els estudis catalans i les pràctiques crítiques globals: transferències, transformacions, transicions, traduccions.

2010 III Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània “La traducció i el món editorial català de postguerra”, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Les traduccions catalanes de Molière durant el règim franquista.