Universitat Autònoma de Barcelona

Adria.Martin@uab.cat

ORCID iD: 0000-0003-0842-3190

Llicenciat en traducció i interpretació per la UAB (2006), màster en traducció, interpretació i estudis interculturals (2007) i doctor en traducció i estudis interculturals (2011), amb una tesi cum laude sobre la interferència lingüística en entorns de traducció assistida per ordinador, és professor del departament de traducció i d’interpretació de la UAB des del 2006. Ha estat professor a la universitat de Càller (Sardenya) i a la California State University, Long Beach (Puvungna), on ha dissenyat i coordinat programes de formació sobre traductologia, localització i traducció audiovisual. Com a traductor de l’italià, ha traduït Passàvem per la terra lleugers, de l’autor sard Sergio Atzeni (Lleonard Muntaner, 2023) i Llengua vulgar, de Pier Paolo Pasolini (Edicions del 1979, 2026). També de Pasolini, ha traduït del furlà Els turcs al Friül, per a Lleonard Muntaner (2026). Ha localitzat al sard i al català múltiples productes digitals amb llicències lliures i de codi obert, en el marc de la seva participació en les associacions d’activistes Sardware (per a la llengua sarda) i Softcatalà (per al català). Ha escrit i presenta a la televisió pública italiana RAI Beni cun me, un programa en les llengües de Sardenya sobre la diversitat lingüística i cultural de l’illa. Com a músic, ha escrit i compost la banda sonora del programa, que ha publicat en forma de discs amb llicència oberta Creative Commons (Lo somrís de la magrana, 2020; i De Sardenya a Califòrnia, 2024), descarregables des del seu web www.adriamusic.cat. Els seus interessos de recerca inclouen les tecnologies de la traducció, les llengües minoritzades (sobretot, el sard i el català) i la dimensió política de tots dos àmbits.

Publicacions

2026 «Creating a Sardinian Subtitle Corpus for the Public Domain». Dins: Eleonora Sasso (ed.). Minority Languages and Cultures in Audiovisual Translation. Nova York: Routledge [amb Flavia Eva Floris].

2025 «Interpretar en clandestinitat, traduir des del compromís: Entrevista a Rolando d’Alessandro». Quaderns. Revista de traducció, 32, p. 283-292.

2025 «Power and Technology in Translator Training Institutions». Dins: Stefan Baumgarten, Michael Tieber (ed.). The Routledge Handbook of Translation Technology and Society. Londres: Routledge, p. 234-245.

2025 «Epíleg: La Contrada softcatalana, un refugi lingüístic en temps convulsos». Dins: Softcatalà. Les aventures de Softcatalà. Barcelona: Edicions del 1979.

2024 «Crònica d’un cap de setmana en brigada solidària». ElCugatenc.

2024 «Minoritized Languages and Translation Policies: Technological Resources for Sardinian». Dins: Vicenta Tasa Fuster, Esther Monzó-Nebot, Rafael Castelló i Cogollos (ed.). Repurposing language rights: Guiding the uses of artificial intelligence. València: Tirant lo Blanch, p. 253-275 [amb Flavia Eva Floris].

2021 «La repressió contra l’independentisme sard: L’altra cara de la justícia italiana». VilaWeb.

2020 «Tecnologies lingüístiques per a llengües minoritzades: El cas de l’alguerès». Revista de Llengua i Dret, 0(73), p. 82-93 [amb Francesc Ballone].

2019 «Limbas minorizadas e ativismu linguìsticu in s’acadèmia». América Crítica, 3(2), p. 81-89.

2018 «Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project». Perspectives, p. 1-22.

2018 «Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione». inTRAlinea, 20.

2018 «Empowering Translators with MTradumàtica: A Do-It-Yourself statistical machine translation platform». Dins: Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation, p. 359 [amb Pilar Sánchez-Gijón].

2018 «Parallel Corpora Preparation for Machine Translation of Low-Resource Languages: Turkish to English Cardiology Corpora». Dins: Maite Melero, Martin Krallinger, Aitor Gonzalez-Agirre (ed.). Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). European Language Resources Association (ELRA), p. 12-15 [amb Gökhan Doğru i Anna Aguilar-Amat].

2017 «Rule-Based Machine Translation for the Italian–Sardinian Language Pair». The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108(1), p. 221-232 [amb Francis M. Tyers, Hèctor Alòs i Font, Gianfranco Fronteddu].

2017 «MTradumàtica: Statistical machine translation customisation for translators». Skase Journal of Translation and Interpretation, 10(1), p. 25-39.

2017 «Technologies for endangered languages: The languages of Sardinia as a case in point». MTm, 9, p. 365-386.

2017 «Creació d’un motor de TAE especialitzat en farmàcia i medicina per a la combinació romanés-castellà». Linguamática, 9(2), p. 45-53 [amb Víctor Peña-Irles].

2017 «MTradumàtica i la formació de traductors en Traducció Automàtica Estadística». Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 15, p. 97-115 [amb Ramon Piqué i Huerta].

2016 Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo [amb Ramon Piqué, Pilar Sánchez-Gijón].

2016 «Machine translation and audiovisual products: A case study». Jostrans. The Journal of Specialised Translation, 26, p. 172-186 [amb Pilar Sánchez-Gijón].

2016 «La localització de l’apli de missatgeria Telegram al sard: L’experiència de Sardware i una aplicació docent». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 14, p. 112-123. Article disponible també en sard.

2016 «María Luisa Carrió-Pastor (ed.): Technology implementation in second language teaching and translation studies. New tools, new approaches». Machine Translation, 30(1-2), p. 121-125.

2016 «Sa tradutzione de Facebook in sardu». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 14, p. 85-99 [amb Alessandro Beccu]. Article disponible també en català.

2016 L’ús de traducció automàtica i postedició a les empreses de serveis lingüístics de l’Estat espanyol. Informe de recerca ProjecTA 2015 [amb Olga Torres Hostench, Pilar Cid-Leal, Marisa Presas, Ramon Piqué, Pilar Sánchez-Gijón, Anna Aguilar Amat, Celia Rico, Amparo Alcina, Miguel Ángel Candel Mora].

2015 «Openness in Translators Training: A Case Study». Dins: Peter Sandrini, Marta García González (ed.). Translation and Openness. Innsbruck university press, p. 145-152 [amb Ramon Piqué, Pilar Sánchez-Gijón].

2014 «Marcos CÁNOVAS et al. (eds.). Challenges in Language and Translation Teaching in the Web 2. 0 Era. Granada: Comares, 2012». Quaderns: revista de traducció, 21, p. 289-291.

2013 «Eines i processos per a l’elaboració d’una tesi doctoral». Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 11, p. 357-368.

2013 «Minako O’HAGAN (ed.), Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0». Quaderns: revista de traducció, 20, p. 305-308.

2012 «La docència universitària en català per a estudiants internacionals». Quaderns: revista de traducció, 19, p. 387-396.

2012 «Le tecnologie della traduzione e il loro effetto nei testi. Design sperimentale e risultati preliminari di uno studio con strumenti CAT». Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 14, p. 79-94.

2012 «Valoració d’un curs de tecnologies de la traducció a distància». Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 10, p. 230-236.

2012 «El control de calidad de un estudio empírico-experimental en Traductología: El proyecto TRACE». Dins: Susana Cruces Colado (ed.). Traducir en la frontera. Atrio, p. 535-548 [amb Olga Torres-Hostench, Carmen Bestué Salinas, José Ramón Biau Gil, Pilar Cid Leal, Bartolomé Mesa-Lao, Mariana Orozco, Pilar Sánchez-Gijon].

2011 La interferència lingüística en entorns de Traducció Assistida per Ordinador. Recerca empíricoexperimental [tesi doctoral del Departament de Traducció. Universitat Autònoma de Barcelona].

2010 «Traducción asistida por ordenador: Calidad y evaluación». Dins: Nuria Edo Marzá, Pilar Ordóñez López (ed.). El lenguaje de la ciencia y la tecnología. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, p. 89-100 [amb Mariona Portell, Pilar Sánchez-Gijon, Ramon Piqué, Olga Torres-Hostench, Mariana Orozco, Pilar Cid-Leal, Anna Aguilar-Amat, Bartolomé Mesa-Lao, Joan Parra Contreras].

2009 «La interferencia lingüística en la traducción con y sin herramientas TAO. Resultados preliminares del estudio piloto del proyecto TRACE». Digilenguas, 3, p. 497-507 [amb José Ramón Biau Gil, Pilar Cid Leal, Bartolomé Mesa Lao, Mariana Orozco, Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench].

Traduccions

2026 Pasolini, Pier Paolo. Llengua vulgar. Barcelona: Edicions del 1979.

2026 Pasolini, Pier Paolo. Els turcs al Friül. Palma: Lleonard Muntaner.

2023 Atzeni, Sergio. Passàvem per la terra lleugers. Palma: Lleonard Muntaner.

Comunicacions i ponències

2025 Summer School in Translation Studies – 4th edition. Authenticity, Adaptability, and AI: Balancing Trust in Translation and Intercultural Communication, Università Ca’ Foscari Venezia, Campus Treviso (Itàlia). Translation technologies and ethics.

2025 V Convegno internazionale ASELIT. L’italiano tradotto e da tradurre in aula e oltre l’aula, Universitat de Barcelona (Catalunya). IA generativa e traduzione: nuove sfide e opportunità [taula rodona].

2023 III Winter School in Translation Studies. Translation Today: Technology, Trust and the Role of the Translator, Università Ca’ Foscari Venezia, Campus Treviso (Itàlia). Translation technologies.

2023 Pacific Ancient and Modern Language Associaction (PAMLA) Welcome Event, Portland, Oregon (EUA). Music, Politics, Translation and Minoritized Languages.

2023 Pacific Ancient and Modern Language Associaction (PAMLA) Welcome Event, Portland, Oregon (EUA). Are Translators Mad? Translating Sergio Atzeni’s Sardinian-ness into Catalan.

2023 FIT North America Next Gen Conference, Monterey, Califòrnia (EUA). Building a healthy, free technological ecosystem for the next generation of translators.

2023 International Conference Media for All 10. Antwerp (Bèlgica). Media for all? What about the speakers of minoritized languages? [taula rodona].

2023 RSCA Week 2023 Symposium. Interdisciplinary Approaches in Translation Studies, California State University, Long Beach, Califòrnia (EUA). Translating political songwriters into endangered languages.

2023 Comparative World Literature 57th Annual Conference: On Digital Pasts and Futures, California State University, Long Beach, Califòrnia (EUA). Translation Technologies and Endangered Languages: Localizing into Sardinian.

2023 Primo ciclo di seminari sulla cultura sarda, Facoltà di Studi Umanistici, Universidade de Casteddu (Sardenya). Sa chistione sotziolinguìstica: una mirada dae foras.

2023 RGRLL Spring Research Showcase, California State University, Long Beach, Califòrnia (EUA).Are Translators Mad? Translating Sergio Atzeni’s Sardinian-ness into Catalan.

2023 Mercator. Minority Languages in the City, Leeuwarden (Frísia). Institutional translation and Sardinian language: Towards a multilingual model for the municipality of Bauladu [amb Flavia Floris i Gianfranco Fronteddu].

2022 International Conference Translation, Ideology, Ethics: Response and Credibility, Vilniaus Universitetas, Vílnius (Lituània). Techno-capitalism and Translator Training: A Proposal for the Translation Technology Classroom.

2022 Audiovisual Translation and Minority Cultures, Università di Chieti-Pescara, Pescara (Itàlia). Creating a Sardinian Subtitle Corpus for the Public Domain [amb Flavia Floris].

2022 18è Col·loqui de la North American Catalan Society, University of Massachusetts, Amherst (EUA). L’alguerès a les tecnologies: programari de suport lingüístic per a llengües en perill d’extinció.

2022 Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA), University of California, Santa Barbara, Califòrnia (EUA). Training against the machine: technocapitalism and translation technology training.

2019 1st International Conference Language Technologies for All (LT4All), Unesco, París (França).Technologies for Endangered Languages. The Case of the Languages of Sardinia.

2018 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Universitat d’Alacant, Alacant (País Valencià). Empowering Translators with MTradumàtica: A Do-It-Yourself SMT Platform [pòster, amb Pilar Sánchez Gijón].

2018 I Jornadas de Traducción Multimedia, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas (Canàries). La oficina en el bolsillo. Software Libre para traductores (libres).

2018 Translation Village, Nesin Matematik Köyü, Şirince (Turquia). Machine Translation at the service of translators.

2017 20th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Praga (República Txeca). MTradumàtica: Free Statistical Machine Translation Customisation for translators [amb Gökhan Doğru i Sergio Ortiz].

2017 ANITI, Milà (Itàlia). Umani vs macchine? La tecnologia al servizio del traduttore.

2016 La giornata del traduttore, Pisa (Itàlia). Umani vs macchine? La tecnologia al servizio del traduttore.

2016 TAUS roundtables, Barcelona (Catalunya). No more SMT black boxes with MTradumàtica. A step-by-step web-based SMT application for translators and researchers [amb Ramon Piqué, Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench i Gema Ramírez].

2014 New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes and Language Services Providers, Universidade de Porto (Portugal). ProjecTA: Analysing new challenges for translators using Statistical Machine Translation and Postediting [pòster, amb Marisa Presas, Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench, Ramon Piqué Huerta, Anna Aguilar-Amat, Pilar Cid Leal].

2014 IX Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Quebec-Canadá, La Habana (Cuba). Cambios en el paradigma de la traducción digitalizada [amb Ramon Piqué i Pilar Sánchez Gijón].

2014 ATISA VII: Where Theory and Practice Meet – The Seventh Biennial Conference of the American Translation & Interpreting Studies Association, Nova York (EUA). Replicating Professional Environments in Postgraduate Translation Training. Machine Translation Customization as a Case in Point [amb Ramon Piqué i Pilar Sánchez Gijón].

2014 TeTra 3 — Tecnologie per la Traduzione. Collaborare, condividere, partecipare: traduzione e software libero nell’era del web 2.0, Universitat de Bolonya, Forlì (Itàlia).  Lo strano caso del software libero nella formazione del traduttore.

2011 I Congrés Internacional T3L: Tradumàtica, Tecnologies de la Traducció i Localització. The coming Age of Translation Technologies in Translation Studies, Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (Catalunya). TRACE Project: Final Results [amb Bartolomé Mesa-Lao i Pilar Sánchez-Gijón].

2011 XV Jornades de Traducció i Llengües Aplicades – Congrés Internacional “Didàctica de les llengües i la traducció en l’ensenyament presencial i a distància”, Universitat de Vic (Catalunya). Les TIC en un curs d’Informàtica aplicada a la traducció a distància.

2011 V Congrés de l’AIETI. Actualitat i investigació als estudis de traducció i interpretació, Universitat Jaume I, Castelló (País Valencià). La interferència lingüística com a variable per a la comparació de traduccions. Metodologia i resultats de l’experiment TRACE [amb Pilar Sánchez-Gijón].

2010 Nuovi Percorsi in Traduzione e Interpretazione, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste (Itàlia). Experimental design and first results of a study with CAT tools.

2009 Kätu Symposium on translation and interpreting, Kätu (Finlàndia). What is this study useful for? Experimental research in the field of computer-aided translation [amb Pilar Sánchez-Gijón, Bartolomé Mesa-Lao i Mariana Orozco Jutorán].

2009 Changing Landscapes: Contemporary Issues in Translation Studies. Paysages de Transition: Problématiques contemporaines en traductologie, York University, Toronto (Canadà). Linguistic interference in texts translated with and without CAT tools. The exploratory test of the TRACE project.

2009 IV Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación: Traducir en la frontera, Vigo (Galícia). El control de calidad de un estudio empírico-experimental en traductología [amb Olga Torres-Hostench, Jose Ramon Biau, Pilar Cid Leal, Bartolomé Mesa-Lao, Mariana Orozco i Pilar Sánchez-Gijón].

2009 Segundas Jornadas Internacionales de Traductología, Universidad Nacional de Córdoba (Argentina). La interferencia lingüística en la traducción con y sin herramientas TAO. Resultados preliminares del estudio piloto del proyecto TRACE.

2009 New Research in Translation and Interpreting Studies, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Catalunya). La interferencia lingüística en entornos de traducción asistida.

2008 I Congreso Internacional sobre el Lenguaje de la Ciencia y la Tecnología, Universitat Jaume I, Castelló (País Valencià). Presentación del proyecto TRACE (TRaducción Asistida, Calidad y Evaluación) [amb Pilar Sánchez-Gijón, Bartolomé Mesa-Lao, José Ramon Biau, Olga Torres-Hostench, Mariana Orozco Jutorán, Joan Parra, Ramon Piqué, Pilar Cid i Anna Aguilar-Amat].

2008 I Congreso Internacional sobre el Lenguaje de la Ciencia y la Tecnología, Universitat Jaume I, Castelló (País Valencià). Evaluación del impacto de las herramientas TAO en las traducciones [amb Pilar Sánchez-Gijón, Bartolomé Mesa-Lao, José Ramon Biau, Olga Torres-Hostench, Mariana Orozco Jutorán i Pilar Cid].

2008 Outils de traduction – outils du traducteur? Journées d’études de Strasbourg, Estrasburg. Evaluating the impact of translation environments on translated texts. Design and development of the research project TRACE [amb Pilar Sánchez-Gijón, José Ramon Biau, Pilar Cid, Bartolomé Mesa-Lao, Mariana Orozco i Olga Torres-Hostench].

Premis

2024 Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya a Softcatalà.

2019 Premi «Si moves sa limba, sa limba ti movet», de l’Istituto Camillo Bellieni de Sàsser, a Sardware. col·lectius