Universitat Autònoma de Barcelona
Alla.Shyrokova@uab.cat
ORCID iD: 0000-0002-6111-3039
Alla Shyrokova Manno (abans Alla Perminova) és doctora en traducció per la Universitat Nacional Taras Xevtxenko de Kíiv (2003, 2016), amb el títol homologat per la Universitat Autònoma de Barcelona (2022). La seva recerca es plasma en el llibre La recepció de la poesia nord-americana contemporània en traducció (en ucraïnès), on desenvolupa la teoria de la recepció de la traducció literària, explorant la influència dels factors sociopolítics en la recepció de les obres, la llibertat del traductor, la censura i l’autocensura.
Amb més de 20 anys d’experiència docent i investigadora, ha treballat com a catedràtica a la Universitat Nacional Taras Xevtxenko de Kíiv (Ucraïna), com a Fulbright Scholar i investigadora visitant a la Universitat Estatal de Pennsilvània, als Estats Units, i actualment és Serra Húnter lectora a la Universitat Autònoma de Barcelona.
La seva recerca interdisciplinària abasta estudis de traducció, literatura comparada, postcolonials i de gènere, amb més de 50 articles acadèmics, 30 ponències en congressos i 5 projectes competitius. També és traductora literària amb més de 20 projectes de traducció i edició. Les seves darreres traduccions son Ukraine 22. Ukrainian Writers Respond to the War. 2023. Regne Unit: Penguin (Andryczyk, Mark, ed.); Rudenko Serhii. Zelensky, A Biography. 2022. Regne Unit: Polity.
El 2013 va ser guardonada amb el premi Fulbright, concedit pel Departament d’Estat dels EUA pels seus èxits en recerca, difusió i promoció de la cooperació internacional; i el 1992 amb el primer premi del Concurs Literari Oleg Olzhych, atorgat pel Ministeri de Cultura d’Ucraïna, per la seva pròpia poesia en ucraïnès.
Publicacions
2024 «Textual Resistance: Intertextuality and the Dichotomy of ‘We’ vs». ‘Others’ in Ukrainian Narratives of War Canadian Slavonic Papers [en premsa].
2024 «The Role of Syntax in the Translation of Bohdan Ihor Antonych’s Poetry: Balancing Fidelity and Interpretation». East/West: A Journal of Ukrainian Studies [en premsa].
2021 «Reception of Literary Works in the Original and Translation. A Case Study: Students´ Response». SHS Web of Conferences, 105.
2020 «On Contra Instrumentalism: A Translation Polemic ». Comparative Literature Studies, vol. 57, 4, p.758-763.
2019 «Approaches to the Development of a Literary Translator’s Linguistic Identity». Advanced Education, 12, p. 28-347.
2019 «Anthologies of Ukrainian Literature in Germany as a Reflection of the Struggle for National Identity». Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures, Vol. 22 (National Identity in Translation), p. 127-136.
2018 «Rationale for Translation Project Management Course as Academic Discipline». Advanced Education, 10, p. 98-105.
2018 «До проблеми визначення поняття одиниця перекладу». (Problemes en la definició de la unitat de traducció). Topical Issues of Romance and Germanic Philology and Applied Linguistics, Scientific Journal, 1, 15, p. 265-268.
2017 «Прагмасинергетична природа варіативності перекладацьких рішень». (La variabilitat en les decisions de traducció). Science and Education a New Dimension. Philology, 33, 123, p. 56-60.
2017 «Мета-образ Аллена Гінзберга у різномовній перекладацькій рецепції». (La meta-imatge d’Allen Ginsberg en la recepció de traduccions a diverses llengües). Наукові записки, Серія: Філологічні науки, 154, p. 274-279.
2017 «Еволюція теоретичних моделей перекладу». (L’evolució dels models teòrics de la traducció). Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету: філологія,педагогіка психологія: збірник наукових праць, 34, p. 68-74.
2017 «Реструктурування джерельних значеннєво-смислових єдностей у поетичному перекладі». (Reestructuració de les unitats de sentit en la traducció poètica). Topical Issues of Romance and Germanic Philology and Applied Linguistics, Scientific Journal, 2, 15, p. 109-113.
2015 «Прояви, причини та наслідки хибнотлумачень у поетичному перекладі». (Manifestacions, causes i conseqüències de les males interpretacions en la traducció poètica). Science and Education a New Dimension. Philology, III (10), 47, p. 88-91.
2015 «Комплементарна дивергентність перекладацьких рішень». (La divergència complementària en les decisions de traducció). Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 740-741, p. 177-179.
2015 «Соціокультурний аспект девіантності у поетичному перекладі». (L’aspecte sociocultural de la desviació en la traducció poètica). Наук. записки: Філологічні науки, Кіровоград, 136, p. 104-108.
2014 «E.E. Cummings in Ukrainian Translation: Poetry in Light of the Law of Literary Attraction». The Ukrainian Quarterly: a Journal of Ukrainian and International Affairs. LXX , 1-4, p. 128-142.
2014 «Асемантичні мовленнєві акти в метапоетичному дискурсі». (Actes de parla asemàntics en el discurs metapoètic). Наук. записки: Філологічні науки, Кіровоград, 130, p. 150-153.
2014 «Варіативність у поетичному метадискурсі». (La variabilitat en el discurs metapoètic). Мовні і концептуальні картини світу, 47, 2, p. 129-137.
2014 «Соціокультурна парадигма поетичного перекладу». (La paradoxa sociocultural en la traducció poètica). Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 692-693, p. 145-148.
2014 «Особливості входження американської поезії в українську літературну полісистему». (L’entrada de la poesia nord-americana al polisistema literari ucraïnès). Мова і культура, vol. IV (166), 16, p. 555-561.
2014 «Аксіологічна суголосність автора і перекладача як принцип конструювання метапоетичних проектів». (La consonància axiològica entre autor i traductor com a principi de construcció de projectes de traducció). Мова і культура, vol. III (171), 17, p. 299-304.
2014 «Методика реверсивно-зіставного аналізу множинних перекладів поетичних текстів». (Mètodes d’anàlisi comparativa en la traducció múltiple de textos poètics). Мовні і концептуальні картини світу, 48, p. 334-346.
2013 «Аксиология перевода». (Axiologia de la traducció). Язык и социальная динамика, p. 239-245.
2012 «The Translator’s liberties and Ukrainian culture: Yuri Andrukhovych’s translations of the Beat Generation poets. ». The Ukrainian Quarterly: a Journal of Ukrainian and International Affairs, LXVIII, 1–4, p. 122-134.
2012 «Цензура як регламентатор творчої свободи перекладача». (La censura com a regulador de la llibertat creativa del traductor). Мова і культура, vol. 2 (156), 15, p. 367-373.
2012 «Literary dimension of metapoetic studies». Наук. записки: Філологічні науки, Кіровоград, 105(2), p. 124-127.
2012 «Поезія Кеннета Кока у перекладацькому проекті Юрія Андруховича». (La poesia de Kenneth Koch en el projecte de traducció de Yuri Andrukhovych). Вісник Житомирського держ. ун.-ту ім. І. Франка, 64, p. 182-184.
2012 «Українська перекладна рецепція інтермедіального персонізму Френка О’Гари». (La recepció ucraïnesa de l’intermediari personalisme de Frank O’Hara). Studia Lingüística, 6, p. 48-485.
2012 «Стратегія «співучасницької вірності» у метапоетичному проекті Юрія Андруховича». (L’estratègia de la “lleialtat còmplice” en el projecte metapoètic de Yuri Andrukhovych). Мовні і концептуальні картини світу, 42 (P1), p. 320-329.
2012 «Онтологія художнього перекладу». (L’ontologia de la traducció literària), Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка: Філологічні науки, 29, p. 88-91.
2011 «Герменевтичні засади поетичного автоперекладу». (Principis hermenèutics de l’autotraducció poètica). Studia Linguistica, 5, p. 48-485.
2011 «Прагматика метапоетичного дискурсу». (Pragmàtica del discurs metapoètic). Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка: Філологічні науки, 26, p. 269-272.
2011 «Множинність поетичного перекладу». (La multiplicitat en la traducció poètica). New Philology. 45, p. 226-229.
2011 «Поезія Едріен Річ у перекладацькому проекті Марти Тарнавської». (La poesia d’Adrienne Rich en el projecte de traducció de Marta Tarnavska). Мова і культура, І (147), 14, p. 404-409.
2010 «Автопереклад як перекладознавча проблема». (L’autotraducció com a problema en els estudis de traducció). Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка: Філологічні науки, 22, p. 88-91.
2009 «Авторський двобій у поетичному перекладі». (El duel dels autors en la traducció poètica). Мова і культура, ІV (129), p. 346-350.
2009 «Поетична індивідуальність Джона Ешбері в українських перекладах». (La individualitat poètica de John Ashbery en les traduccions ucraïneses). Мова і культура, VІ (131), p. 296-300.
2009 «Міжрегістрові зсуви при перекладі англійської розмовної лексики українською мовою». (Canvis interregistres en la traducció de lèxic col·loquial de l’anglès a l’ucraïnès), Мова і культура, V (117), p. 305-310.
2007 «Communication strategies in translator’s competence». Мова і культура, VІІІ (96), p. 235-240.
2005 «Методи ейдетики у системі професійної підготовки перекладачів». (Mètodes d’eidètica en la formació professional dels traductors). Мова і культура, ІІІ (2), p. 214-220.
2004 «Відтворення англійських сенсоризмів українською мовою». (La reproducció dels sensorialismes anglesos a l’ucraïnès). Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 188-189, p. 399-404.
2004 «Поезія Сільвії Плат у контексті українських перекладів». (La poesia de Sylvia Plath en el context de les traduccions ucraïneses). Мова і культура, ІIІ, p. 238-242.
2004 «Відтворення імпліцитних та експліцитних характеристик оригіналу у перекладі». (Reproducció de les característiques implícites i explícites de l’original en la traducció). Мова і культура, VIII, p. 125-132.
2003 «Поезія Емілі Дікінсон у контексті українських перекладів». (La poesia d’Emily Dickinson en el context de les traduccions ucraïneses). Питання літературознавства, 10 (67), p. 104-107.
2003 «Співвідношення конвергентного та дивергентного в семантиці сенсоризмів-корелятів». (La correlació entre convergència i divergència en la semàntica dels sensorialismes correlatius). Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 165-166, p. 327-332.
2003 «Відтворення зорових сенсоризмів в українських віршових перекладах». (La reproducció dels sensorialismes visuals en les traduccions poètiques ucraïneses). Вісник Сумського державного ун-ту. Філологічні науки, 4(50), p. 197-200.
2002 «Семантична парадигма зорових сенсоризмів у поезії Томаса Еліота та перекладах на українську мову». (Paradigma semàntic dels sensorialismes visuals en la poesia de T. S. Eliot i les traduccions a l’ucraïnès). Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 136, p. 132-138.
2002 «Контрастивна семантика у контексті перекладознавчих досліджень». (La semàntica contrastiva en el context dels estudis de traducció). Вісник Сумського державного ун-ту. Філологічні науки, 4(37), p. 135-139.
2001 «Поетичний переклад як синтез моделей світу». (La traducció poètica com a síntesi de models del món). Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 115, p. 138-141.
2000 «The correlation between language competence and performance in the texts of original and translation». Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 72, p. 119-124.
Traduccions
2023 Andryczyk, Mark (ed.). Ukraine 22. Ukrainian Writers Respond to the War. Regne Unit: Penguin Random House.
2023 Kvitka-Osnovyanenko, Hryhoriy. The Witch of Konotop. Regne Unit: Glagoslav Publications.
2022 Rudenko, Serhii. Zelensky, A Biography. Regne Unit: Polity Press.
2021Vynnychuk, Yuri. The Night Reporter: A 1938 Lviv Murder Mystery. Regne Unit: Glagoslav Publications.
2021 Institute for Psychedelic Plant Medicines (ed). Ayahuasca Community Guide for the Awareness of Sexual Abuse. Regne Unit: chacruna.net.
2020 Kosiakov, Alexander. Namibia – 2019. Kíiv: Osnova Print.
2018 Woskob, Helen. Freedom and Beyond: A Ukrainian Woman’s Journey to a New Life in America. Lviv: Piramida.
2017 Ilchenko, Oles. Conversations before Silence: The selected poetry of Oles Ilchenko. Regne Unit: Glagoslav Publications.
2017 Symonenko, Vasyl. Silence and Thunder. The Selected Poetry of Vasyl Symonenko. Lviv: Piramida
2016 Kosiakov, Alexander. Essays on Hip Surgery 2. Kíiv: Kíiv: Inter-print1
2015 Kosiakov, Alexander. Essays on Hip Surgery 1. Kíiv: Kíiv: Inter-print1
2014 Shevchenko, Taras. The Essential Poetry of Taras Shevchenko. Lviv: Piramida.
2014 Maidanska, Sofia. «About a Girl Who Drew on Sand». HERSTORIES An Anthology of New Ukrainian Women Prose Writers. Regne Unit: Glagoslav Publications, p. 55-60.
2014 Maidanska, Sofia. «The Earthquake». HERSTORIES An Anthology of New Ukrainian Women Prose Writers. Regne Unit: Glagoslav Publications, p. 60-68.
Comunicacions i ponències
2023 55th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Filadelfia, Pennsilvània, Estats Units). Cultural Axes in Patricia Kilina’s Poetry. A Translator’s Perspective.
2022 Presentació del llibre Zelensky, A Biography. (La Universitat Estatal de Pennsilvània).
2021 53rd Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Nova Orleans, Luisiana, Estats Units). Stereoscopic Representation of Natalka Bilotserkivets’ Poetry in Translation.
2020 52nd Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Washington, Districte de Columbia, Estats Units). Translator’s Reception of Bohdan Rubchak’s Poetry.
2020 Education and Social Sciences Conference (Barcelona). Student Empowerment as a Cornerstone of Modern Education: Methodological Insights into the Training of Literary Translators.
2019 51st Association for Slavic East European and Eurasian Studies Annual Convention (San Francisco, Califòrnia, Estats Units). Target Readership’s Response to Yuriy Vynnychuk’s Tango of Death in English Translation.
2018 50th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Boston, Massachusetts, Estats Units) Translation Project Management.
2017 Intercultural Communication and Translation. International Conference (Kíiv, Ucraïna). The Algorithm of Stereoscopic Analysis of the Source and Target Texts.
2015 47th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Filadèlfia, Pennsilvània, Estats Units). Translatorial Activity of Bu-Ba-Bu Members.
2014 British Association for Slavonic and East European Studies Annual Conference (Cambridge, Regne Unit). American Poetry in Ukrainian Translations.
2013 Association for the Studies of Nationalities World Convention (Nova York, Nova York, Estats Units). Abusive Fidelity in Translation.
Premis
2013 Premi Fulbright (Departament d’Estat dels EUA), per recerca, difusió i promoció de la cooperació internacional.
1992 Premi del Concurs Literari Oleg Olzhych (Ministeri de Cultura d’Ucraïna), per la pròpia poesia en ucraïnès.