Universitat de les Illes Balears

Caterina.Calafat@uib.cat

ORCID iD: 0000-0002-3994-3458

Licenciada en Filología Catalana (Hispánica) por la UIB y en Traducción e Interpretación (del inglés y del alemán) por la UAB, Caterina Calafat es profesora de literatura francesa y cultura y de traducción literaria en la UIB. Su tesis doctoral (2001 UIB Premio Extraordinario de Doctorado) analiza la expresión del tiempo y del espacio en inglés y en alemán desde una perspectiva cognitiva. También ejerce la interpretación de conferencias y la traducción (es una de las coordinadoras del Máster en Traducción Literaria de la UIB [2008-2010]), habiendo traducido las memorias de George Sand. Colabora con grupos de investigación dedicados a la Traducción Literaria y a la Literatura Comparada y ha participado en diversos proyectos internacionales. Ha realitzado numerosas estancias de investigación en el extranjero, com la Université de Corti (Francia) 2005-2006; la Université de Montréal (Canadá) 2010; la Lessius Hogeschool of Antwerp (Bélgica) 2010; The Graduate Center (CUNY. City University of New York) 2012, la Queen Mary University de Londres (Inglaterra) 2012 y la University of Saint Andrews (Escocia) 2016.

Sus líneas de estudio, permanentmente en contacto con los ámbitos anglófono y francófono, se centran en la Traducción Literaria y la Transferencia Cultural, así como en el campo de los Estudios Comparativos.

Publicaciones

2020 The politics of translation and the translation of politics. Edición del número especial de Translation & Interpreting [con Roberto A. Valdeón] (en curso).

2018 «Echoes of ‘exiled’ Nabokov and Pamuk in Murmures à Beyoğlu: Istanbul as a border chronotrope». Comparative Critical Studies [Online].

2016 «Je Sois Autre Moy-Mesmes: Generic Blending and French Heritage in Julian Barnes’s Levels of Life». Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée, 43(3), 461-476.

2015 «Testing Progression Receptive Skills in CLIL and non-CLIL contexts». En: Juan, M.; Salazar, J. (eds.). Content-based Learning in Multilingual Educational Environments. Berlín: Springer-Verlag, p. 123-138 [con J. I. Prieto-Arranz, L. Rallo-Fabra y M. Catrain-González].

2015 «Une lecture postmoderne de Murmures à Beyoğlu: une odyssée intertextuelle de Nabokov à Pamuk, de Paris à Istanbul». Çedille. Revista de Estudios Franceses,11, p. 115-130.

2013 «Insights into Barnes’ Frenchness». En: Cots, Montserrat; Gifra-Adroher, Pere; Hambrook, Glyn. Interrogating Gazes: Comparative Critical views on the Representation of Foreignness and Otherness. Berna, Berlín, Bruselas, Frankfurt: Peter Lang Edition, p. 59-66.

2013 De-Centring Cultural Studies. Past, Present and Future of Popular Culture (ed.). Londres: Cambridge Scholar Publishing, p. 1-19 [con J. I. Prieto-Arranz, P. Bastida-Rodríguez, M. Fernández-Morales y C. Suárez-Gómez]. 

2013 «Introduction». En: Prieto-Arranz, J. I.; Bastida-Rodríguez, P.; Calafat, C.; Fernández-Morales, M.; Suárez-Gómez, C. De-Centring Cultural Studies. Past, Present and Future of Popular Culture. Londres: Cambridge Scholar Publishing, p. 1-19. 

2013 «Gabriel Ferrater, traductor de Gottfried Benn». Catalan ReviewInternational Journal of Catalan Culture. Vol. XXVII, 27, p. 117-136.

Comunicaciones y ponencias

2017 Congrés Traduire d’une culture à l’autre. CIEP (Paris) Sèvres. Les déchirures traductionnelles dans Mémoires de la chair d’Ahlam Mosteghanemi.

2017 Congreso Méditerranée inter/transculturelle: l’Autre, le lieu autre, la langue autre. XXVI Colloque International AFUE (Palma de Mallorca). Une cartographie langagière: la géographie de l’odyssée dans le premier roman de David Boratav.

2016 Congresp VIIIth International Conference of Language Acquisition. Universitat de les Illes Balears (Palma de Mallorca). L1 use in the classroom by secondary school teachers [con Susana Cortés].

2016 Congreso The (politics of) translation (of politics), Facultat de Filosofia i Lletres, UIB (Palma de Mallorca). I International Conference The (politics of) translation (of politics) [dir., con Roberto Valdeón].

2014 Congreso La poesia en la contemporaneïtat: reptes genèrics, identitat i incidència pública. Universitat de les Illes Balears, Universidade de Santiago de Compostela y Universidade de Vigo (Palma de Mallorca). Canals de difusió de la producció poètica i traductora de Gabriel Ferrater, (co)traductor de Morgue, de Gottfried Benn?

2014 Congreso Translation and Comparative Cultural Studies: East and West. Centre for Translation and Comparative Cultural Studies (University of Nottingham) y Institute of Modern Languages Research at the School of Advanced Study (University of London), Londres. Cultural loss in the translation of Ahlam Mosteghanemi’s Dhakiratal-Jasad. From Algerian Arabic to English and French [con Amina Douidi].

2013 13è Col·loqui de la NACS, “The Politics of Translation” (Toronto University). El curs IC4+d’intercomprensió romànica [con Esteve Clua].