Universitat de les Illes Balears


ORCID iD: 0000-0002-3994-3458

Caterina Calafat teaches French Literature and Culture and Literary Translation at the UIB. She graduated in Catalan (Hispanic) Philology at the UIB and in Translation and Interpreting (in French and German) at the UAB (Barcelona). Her PhD thesis (2001 UIB Doctoral Excellence Award) analyses the expression of time and place in German and French from a cognitive approach. She also works as a conference interpreter and translator (she was one of two convenors of the UIB Master’s in Literary Translation [2008-2010]), having translated George Sand’s memoirs. She collaborates with research teams on Literary tTaduction, in addition to Comparative Literature, participating in several international projects. Her research sabbaticals overseas include periods at the Université de Corti (France) 2005-2006; the Université de Montréal (Canada) 2010; the Lessius Hogeschool of Antwerp (Belgium) 2010; The Graduate Center (CUNY. City University of New York) 2012, Queen Mary University of London (England) 2012; University of Saint Andrews (Scotland) 2016.

Her research fields include Literary Translation and Cultural Transfer, together with Comparative Studies, notably contact between the Anglophone and Francophone spheres.


2020 The politics of translation and the translation of politics. Special edition of Translation & Interpreting [in collaboration with Roberto A. Valdeón].

2018 «Echoes of ‘exiled’ Nabokov and Pamuk in Murmures à Beyoğlu: Istanbul as a border chronotrope». Comparative Critical Studies [Online].

2016 «Je Sois Autre Moy-Mesmes: Generic Blending and French Heritage in Julian Barnes’s Levels of Life». Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée, 43(3), 461-476.

2015 «Testing Progression Receptive Skills in CLIL and non-CLIL contexts». In: Juan, M.; Salazar, J. (eds.). Content-based Learning in Multilingual Educational Environments. Berlin: Springer-Verlag, p. 123-138 [in collaboration with J. I. Prieto-Arranz, L. Rallo-Fabra and M. Catrain-González].

2015 «Une lecture postmoderne de Murmures à Beyoğlu: une odyssée intertextuelle de Nabokov à Pamuk, de Paris à Istanbul». Çedille. Revista de Estudios Franceses, 11, p. 115-130.

2013 «Insights into Barnes’ Frenchness». In: Cots, Montserrat; Gifra-Adroher, Pere; Hambrook, Glyn. Interrogating Gazes: Comparative Critical views on the Representation of Foreignness and Otherness. Berna, Berlin, Brussells, Frankfurt: Peter Lang Edition, p. 59-66.

2013 De-Centring Cultural Studies. Past, Present and Future of Popular Culture (ed.). London: Cambridge Scholar Publishing, p. 1-19 [in collaboration with J. I. Prieto-Arranz, P. Bastida-Rodríguez, M. Fernández-Morales and C. Suárez-Gómez]. 

2013 «Introduction». In: Prieto-Arranz, J. I.; Bastida-Rodríguez, P.; Calafat, C.; Fernández-Morales, M.; Suárez-Gómez, C. De-Centring Cultural Studies. Past, Present and Future of Popular Culture. London: Cambridge Scholar Publishing, p. 1-19. 

2013 «Gabriel Ferrater, traductor de Gottfried Benn». Catalan ReviewInternational Journal of Catalan Culture. Vol. XXVII, 27, p. 117-136.

Lectures & Papers

2017 Conference Traduire d’une culture à l’autre. CIEP (Paris) Sèvres. Les déchirures traductionnelles dans Mémoires de la chair d’Ahlam Mosteghanemi.

2017 Conference Méditerranée inter/transculturelle: l’Autre, le lieu autre, la langue autre. XXVI Colloque International AFUE (Palma de Mallorca). Une cartographie langagière: la géographie de l’odyssée dans le premier roman de David Boratav.

2016 Conference VIIIth International Conference of Language Acquisition. Universitat de les Illes Balears (Palma de Mallorca). L1 use in the classroom by secondary school teachers [in collaboration with Susana Cortés].

2016 Conference The (politics of) translation (of politics), Facultat de Filosofia i Lletres, UIB (Palma de Mallorca). I International Conference The (politics of) translation (of politics) [dir., in collaboration with Roberto Valdeón].

2014 Conference La poesia en la contemporaneïtat: reptes genèrics, identitat i incidència pública. Universitat de les Illes Balears, Universidade de Santiago de Compostela and Universidade de Vigo (Palma de Mallorca). Canals de difusió de la producció poètica i traductora de Gabriel Ferrater, (co)traductor de Morgue, de Gottfried Benn?

2014 Conference Translation and Comparative Cultural Studies: East and West. Centre for Translation and Comparative Cultural Studies (University of Nottingham) and Institute of Modern Languages Research at the School of Advanced Study (University of London), Londres. Cultural loss in the translation of Ahlam Mosteghanemi’s Dhakiratal-Jasad. From Algerian Arabic to English and French [in collaboration with Amina Douidi].

2013 13è Col·loqui de la NACS, “The Politics of Translation” (Toronto University). El curs IC4+d’intercomprensió romànica [in collaboration with Esteve Clua].