Universitat Autònoma de Barcelona
Montserrat.Franquesa@uab.cat
ORCID iD: 0000-0001-5267-7580
Llicenciada en Filologia Clàssica (1989) i en Filologia Germànica (1993) per la Universitat de Barcelona, es va doctorar en Teoria de la Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona (2009) amb la tesi Clàssics grecs i llatins en català: les traduccions de la Fundació Bernat Metge (1923-1938). Va ser professora d’alemany a secundària des de 1999 i professora de la Facultat de Traducció i d’Interpretació des de 2009. Traductora des de l’any 2000, la seva primera versió del grec modern va merèixer un dels premis de l’Associació de Traductors de Grècia, lliurats a l’Ajuntament d’Atenes l’any 2002. Des d’aleshores va traduir autores de la literatura grega contemporània com Litsa Psarafti (2001), Dora Iannakopoulou (2003), Soti Triantafillou o Maria Skiadaresi (2004) i escriptors actuals com Thanassis Valtinós, Andreas Staikos (2005) o Petros Màrkaris, entre d’altres. També era traductora de l’alemany i va ser coautora de la versió catalana del Diccionari de mitologia grega i romana de Pierre Grimal (2008), llibre de referència que normalitza més de tres mil noms propis en català.
Va fer nombroses estades a Alemanya i a Àustria amb diverses beques, a la Universitat de Giessen (1991), Viena (1992), Salzburg (1997) i a la Staatliche Akademie für Lehrerfortbildung de Calw (2000) i de Bad Wildbad (2009), entres d’altres, en l’àmbit de la didàctica de l’alemany i de la seva traducció.
El seu interès principal de recerca es va centrar en la línia de la història de la traducció dels clàssics grecs i llatins al català. Va ser membre del GETCC des de l’abril de 2012 fins al 2021.
PUBLICACIONS
2020 «Homer i el mètode mític d’Eliot a l’obra de Iorgos Seferis. Una aproximació». Dins: Reescriptures literàries. La hipertextualitat en les literatures occidentals (1900-1939). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 107-129.
2020 «Maria Àngels Anglada, traduir i escriure». Dins: Rellegir Maria Àngels Anglada. Figueres: Edicions Cal·lígraf, p. 299-325.
2020 «Monjes y traductores. Kumajariva y Xuan Zang, difusores del budismo en China». Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 3, p. 231- 249.
2020 «Estudio de la traducción del chino al español de Sutra del Estrado». Revista CLINA, 6, núm. 1, p. 109-125.
2020 «El romanticisme musical i literari de Beethoven de la mà de Nike Wagner». Sonograma Magazine, 45.
2020 «Pròleg». Dins: Roth, Joseph. Històries d’exili. Traducció de Pilar Estelrich i Montserrat Franquesa. Lleida: Pagès Editors, p. 7-22.
2018 «Traducciones al catalán y exilio franquista». Cadernos de traduçao, 38 (1), p. 36-46.
2018 «Hereus d’una llarga tradició. El diàleg entre Catalunya i Grècia a través de les traduccions literàries». Romanica, 25, p. 95-106.
2017 «La difusió internacional de l’obra de Maria Àngels Anglada». Ausa, 180 (Vol. 28), p. 307-322.
2017 «Conversa amb Vimala Devi». Visat. Revista Digital del PEN Català, 24.
2017 «Les traduccions d’Aristòfanes de Manuel Balasch per a la Fundació Bernat Metge: un cas d’autocensura». Dins: Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (ed.). Traducció i franquisme. Lleida: Punctum, p. 71-87.
2016 «Més de cent anys de reflexió sobre la traducció literària». Caràcters, 77 (tardor), p. 20.
2016 «Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco Diktatur». Dins: Studies in Language. Translation and Meaning. Frankfurt: Peter Lang Edition, p. 207-217.
2016 «La Fundació Bernat Metge sota el franquisme. L’escenari de la represa (1939-1942)». Dins: Literatura catalana contemporània: crítica, transmissió textual i didàctica. Barcelona: Societat Catalana de Llengua i Literatura-UVic, p. 49-70.
2015 «Clásicos griegos y latinos en catalán o la historia de una lengua a través de las traducciones». Meta. Journal des Traducteurs, 60 nº 2.
2015 «Traduir a la llengua universal». Visat. Revista Digital de Literatura i Traducció del PEN Català, 20.
2015 «Dos traducciones inéditas de C. A. Jordana en el exilio: Die Räuber de Schiller y Egmont de Goethe». Dins: Interacciones. Wechselwirkungen. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 103, p. 369-387.
2014 «Arno Camenisch». Visat. Revista Digital del PEN Català, 17.
2014 «Col·laboradores de la Fundació Bernat Metge: Anna M. de Saavedra i Adela M. Trepat, traductores d’Ovidi». Els Marges, 102, p. 21-39.
2013 La Fundació Bernat Metge, una obra de país (1923-1938). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
2013 «Degusteu el diccionari de la traducció catalana, llegiu-lo». Visat. Revista Digital del PEN Català, 15.
2013 «Baixar a l’abisme». Visat. Revista digital del PEN català, 15 (traducció).
2013 «Autors grecs i llatins en català. Les primeres traduccions de la col·lecció de la Fundació Bernat Metge». A: Verdaguer, M. Àngels (ed.). Traduir els clàssics, antics i moderns. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 49-64.
2012 «Les primeres col·leccions bilingües dels clàssics grecs i llatins a Europa i la primera a Catalunya: la col·lecció de la Fundació Bernat Metge». 1611. Revista d’Història de la Traducció, 5.
2011 «Pere Villalba i Varneda, Montserrat Ros Ribas, Josep Rius i Camps, Juli Pallí i Bonet, Montserrat Jufresa i Muñoz, Sebastià Janeras i Vilaró, M. Dolors Condom i Gratacòs, Tomàs Bellpuig, Joan Bellés i Sallent, Josep Batalla i Costa, Joan Alberich i Mariné». A: Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (dir.), Diccionari de la Traducció Catalana. Vic: Eumo.
2010 «Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge». Quaderns. Revista de Traducció, 17, p. 213-223.
2009 «Action &Voices: Greek and Latin classics in Catalan: the Fundació Bernat Metge collection. Interview». Catalan Writing, 7.
TRADUCCIONS
2020 Màrkaris, Petros. L’hora dels hipòcrites. Barcelona: Tusquets Editors.
2020 Roth, Joseph. Històries d’exili. Lleida: Pagès Editors.
2019 Bach, Tamara. Catorze. Lleida: Pagès Editors.
2019 Màrkaris, Petros. Universitat per a assasins. Barcelona: Tusquets Editors.
2019 Pauli, Lorenz. Rigo i Roc. 28 històries del zoo i de la vida. Lleida: Pagès Editors.
2018 al-Mousli, Luna. Una llàgrima.Un somriure. La meva infantesa a Damasc. Lleida: Pagès Editors.
2017 Heurtier, Annelise. Sweet Sixteen. Lleida: Pagès Editors.
2017 Màrkaris, Petros. Offshore. Barcelona: Tusquets Editors.
2016 Reinhardt, Dirk. Train Kids. Lleida: Editorial Milenio.
2016 Reinhardt, Dirk. Train Kids. Lleida: Pagès Editors.
2016 Màrkaris, Petros. La mort d’Ulisses. Barcelona: Tusquets Editors.
2015 Màrkaris, Petros. Fins aquí hem arribat. Barcelona: Tusquets Editors.
2013 Màrkaris, Petros. Pa, educació, llibertat. Barcelona: Tusquets Editors.
2012 Màrkaris, Petros. Liquidació final. Barcelona: Tusquets Editors.
2012 Màrkaris, Petros. Suïcidi perfecte. Barcelona: Tusquets Editors.
2011 Màrkaris, Petros. Amb l’aigua fins al coll. Barcelona: Tusquets Editors.
2009 Kokanzis, Nikos. Gioconda. Lleida: Pagès Editors.
2009 Màrkaris, Petros. Mort a Istambul. Barcelona: Tusquets Editors.
2008 Grimal, Pierre. Diccionari de mitologia grega i romana. Edicions de 1984.
2007 Màrkaris, Petros. L’accionista principal. Lleida: Pagès Editors.
2006 Filippou, Filipos. Els darres dies de K. Kavafis. Lleida: Pagès Editors.
2005 Haffner, Sebastian. La revolució alemanya 1918/1919. Edicions de 1984.
2005 Lainà, Maria; Vlavianós, Haris. Amb pomes escampades. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes/Emboscall.
2005 Staïkos, Andreas. Receptes perilloses. Lleida: Pagès Editors.
2005 Valtinós, Thanassis. La retirada dels nou i Blau fosc, gairebé negre. Lleida: Pagès Editors.
2004 Haffner, Sebastian. Observacions sobre Hitler. Edicions de 1984.
COMUNICACIONS I PONÈNCIES
2020 27è Col·loqui Germanocatalà. (Technische Universität Chemnitz) Escriptores de l’exili alemany (1933-45) traduïdes al català.
2020 Simposi Rellegir Anglada. Institut d’Estudis Catalans, Barcelona. Maria Àngels Anglada, traduir i escriure.
2020 X Seminario Internacional Redes Públicas y Relaciones Editoriales. La investigación colaborativa: la Red de Estudios sobre la Edición Iberoamericana Red-EDIT (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid). Investigaciones en traducción-edición catalana contemporánea.
2019 Congrés Internacional Literatura i exili. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona. L’exili alemany de 1933-1945. Una tasca pendent.
2019 Congrés Internacional Reescriptures literàries: la hipertextualitat en les literatures occidentals (1900-1939). Universitat de València, València. Homer i Eliot a l’obra de Seferis: el mètode mític com a reconstrucció del passat i redempció del present.
2019 Congreso Internacional «Retranslation in Context IV» (Universitdad Pontificia de Comillas, Madrid). (Re)traducir Goethe al catalán: afinidades selectivas.
2019 Jornades sobre Censura i Traducció Catalana durant el Franquisme (Universitat de Poznan, Polònia). La Fundació Bernat Metge bajo el franquismo.
2018 III Symposium on Literary Translation and Contemporary Iberia «Translation, Power and Politics» (Universidade Católica de Lisboa). Políticas oficiales de traducción, el caso catalán [amb Joaquim Gestí].
2017 Kosmopolis. Centre de Cultura Contemporània de Barcelona. Slam de Traducció. Batalla de traduccions en viu.
2017 Jornada de la Societat Catalana d’Estudis Clàssics. Traduccions Catalanes dels Clàssics 1800-1950, Institut d’Estudis Catalans (Barcelona). Les traduccions de la Fundació Bernat Metge en la dècada 1940: supervivència i autocensura.
2017 Ovidi en el bimil·lenari de la seva mort. Curs d’actualització de la Secció Catalana d’Estudis Clàssics. Institut d’Estudis Catalans, Barcelona (5 de juliol). Les traduccions d’Ovidi per a la Fundació Bernat Metge.
2017 II Col·loqui Internacional de l’ACAL, Associació de Catalanistes d’Amèrica Llatina. Casa Amèrica-Catalunya (Barcelona). Traduir a l’exili americà. El projecte terminològic plurilingüe de Cèsar-August Jordana.
2017 Taula Rodona III Simposi sobre l’ensenyament de la llengua i la literatura catalanes a la secundària i a la universitat. Institut d’Estudis Catalans (Barcelona). La llengua i la literatura catalanes: qüestió d’estat?
2015 Conference Translation in Exil, Vreje Universiteit Brussel (Universitat Lliure de Brussel·les, Bèlgica). Traducciones al catalán y exilio franquista.
2015 Primer Congreso Internacional de la ACAL (Asociación de Catalanistas de América Latina), Puebla (México). Amic seu devotíssim. Epistolari Francesc Cambó & Joan Estelrich, Buenos Aires -Barcelona, 1939-1947.
2015 META. 60 anniversaire. «Les horizons de la traduction: retour vers le futur», Université de Montréal. Clásicos griegos y latinos en catalán o la historia de una lengua a través de las traducciones.
2015 Curs «Les grans obres de la literatura catalana i llur difusió a través de les traduccions». Universitat Catalana d’Estiu. Les Veus del Pamano.
2015 15th International NACS Colloquium, Institut d’Estudis Catalans (Barcelona). Les traduccions d’Aristòfanes de Manuel Balasch per a la Fundació Bernat Metge: un cas d’autocensura.
2015 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium «Translation and Meaning». School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht. Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter Franco-Diktatur.
2015 I Simposi «Llengües i cultures en contacte: el català i l’Europa d’avui», Universitat de Bucarest. Hereus d’una llarga tradició. El contacte Catalunya-Grècia a través de les traduccions literàries. Present i futur.
2015 V STIAL: V Simposio de Traducción del/al alemán. Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca. Dos traducciones inéditas de C. A. Jordana en el exilio: Die Räuber de Schiller y Egmont de Goethe.
2015 Jornada d’Estudis Hel·lènics. (Departament de Ciències de l’Antiguitat) Facultat de Filosofia i Lletres, Universitat Autònoma de Barcelona. La Fundació Bernat Metge, l’escenari de la represa (1939-1942).
2014 II Jornada LITCAT de Grups de Recerca de Literatura Catalana, Societat Llengua i Literatura i Institut d’Estudis Catalans, Barcelona. La Fundació Bernat Metge sota el franquisme.
2012 Dolors Condom a les Lliçons de la Càtedra M. Àngels Anglada de Patrimoni Literari (Universitat de Girona). La traducció, l’experiència de traduir.
PREMIS
2018 Premi Protagonista Jove, del Consell Català de la Literatura Infantil i Juvenil, per la traducció de Train Kids, de Dirk Reinhardt.