Helena Borrell Carreras
ORCID iD: 0000-0001-8346-4369
Llicenciada en Filologia Catalana i postgraduada en Llengua Catalana: Correcció de Textos Orals i Escrits per la Universitat de Girona, es va doctorar en Llengües Modernes per la Universitat d’Exeter, al Regne Unit, amb una tesi interdisciplinària que aborda la traducció del registre col·loquial de l’anglès al català. Va rebre el Premi d’Assaig Irla 2023 per l’assaig Fem que soni bé: Les conseqüències de la minorització del català i propostes per a un col·loquial de qualitat (Angle, 2023). Els seus interessos de recerca són la sociolingüística i la traducció. Ha publicat traduccions d’assaig al català i ha treballat com a traductora i revisora de textos autònoma en diferents àmbits. Actualment és professora lectora a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. Anteriorment va ser professora a la UOC, la Universitat de Cardiff, la Universitat d’Exeter i la Universitat de Califòrnia-Santa Barbara.
Publicacions
2026 «La qualitat de la llengua de la interpretació simultània en català als mitjans de comunicació: una proposta d’anàlisi i avaluació». Quaderns. Revista de Traducció, 23 (en premsa).
2026 «Building authority through linguistic purism in digital media: the rise of a Catalan language influencer». Sociolinguistica. European Journal of Sociolinguistics, 40 (1) (en premsa).
2026 «La interpretació de la normativa en la GIEC: un cas pràctic». Llengua i Literatura, 36, p. 31-46.
2026 «Els correctors automàtics: quin impacte tenen en com escrivim?». RDL blog.
2026 «Combining automated writing evaluation with metalinguistic reflection to develop language skills». Intersection: A Journal at the Intersection of Assessment and Learning.
2025 «Els correctors automàtics en línia de llengua catalana com a difusors de la normativa i la seva contribució en la configuració de l’estàndard». Revista de Llengua i Dret, 84, p. 277–290.
2025 Una mirada al passat, al present i al futur de la correcció i l’assessorament lingüístic en català. Cerdanyola del Vallès: Edicions de la UAB (Col·lecció el Postgrau, 5).
2025 «Annabel Gràcia Damas (2023). Aquesta llengua que estimo: La vinculació emocional dels nord-occidentals amb la seua varietat lingüística». Caplletra, 78, p. 289-291.
2023 Fem que soni bé. Les conseqüències de la minorització del català i propostes per a un col·loquial de qualitat. Barcelona: Angle (El fil d’Ariadna, 135).
2021 100 paraules de l’Empordà i part de l’estranger. Valls: Cossetània (De 100 en 100, 69).
2019 «El paper de la premsa en la implantació de la reforma de l’ortografia catalana». Treballs de sociolingüística catalana, 29, p. 119-132.
2018 «Translating non-canonised texts from a minority culture into a hegemonic culture: a case study in Catalonia». Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39, p. 740-751.
Traduccions
2025 Spivak, Gayatri Chakravorty. Poden parlar els subalterns?. Barcelona: Manifest (traduït conjuntament amb Maria Comas Carreras).
2023 Even-Zohar, Itamar; Torres Feijó, Elías; Monegal, Antonio. «La fi de la literatura, o quines finalitats té encara?». L’Espill, 73, p. 93-117.
2021 MacDonald, Pat; Torner, Carles. «Drets lingüístics: conversa amb Carles Torner». L’Espill, 66, p. 159-175.
2021 Watkins, Susan. «Quins feminismes?». L’Espill, 65, p. 23-56.
2020 Spivak, Gayatri Chakravorty. «Poden parlar els subalterns?». L’Espill, 63-64, p. 177-233 (traduït conjuntament amb Maria Comas Carreras).
2019 «Fer front a la violència» Devy, Ganesh. L’Espill, 61, p. 32-48.
2019 Čander, Mitja; Dolar, Mladen. «“Una lluita política no és mai una lluita per una identitat, sinó una lluita per l’emancipació universal”. Conversa amb Mladen Dolar». L’Espill, 59, p. 333-352.
Comunicacions i ponències
2026 XXV Seminari de Qualitat Lingüística als Mitjans de Comunicació
(GALMIC-UIB). El paper dels correctors automàtics en línia i de les xarxes socials en la difusió de la normativa.
2025 Cloenda del Postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic de la UAB. Vint-i-cinc anys del Postgrau: passat, present i futur de la correcció i l’assessorament lingüístic en català.
2025 Simposi “Experiències pràctiques de l’ús de la intel·ligència artificial en la docència universitària” (UAB). Eines d’IA aplicades a l’ensenyament de llengües i la correcció.
2024 Posa-hi tu l’accent (Festival de dialectes), Casal de l’Espluga de Francolí. La importància dels dialectes per al col·loquial.
2023 Escola Nacional de Formació de les Joventuts d’Esquerra Republicana. La relació entre l’estàndard i els dialectes.
2022 Taula rodona «El parlar de l’Empordà», Museu de la Mediterrània de Torroella de Montgrí.
2011 New Research in Translation and Interpreting Studies (Universitat Rovira i Virgili). When normalisation isn’t normal: translating colloquial registers in Catalan.
2011 ELALT: English Language and Anglophone Literatures Today (Universitat de Novi Sad, Sèrbia). When normalisation isn’t normal: translating colloquial registers in Catalan.
2009 Lost in Translation: Mediation, Adaptation and Translation, (Universitat de Leicester, Regne Unit). Analysis of the translation of Fear and Loathing in Las Vegas into Catalan: the domestication of cultural aspects and the problem of taboo language.
Premis
2025 X Beca Joan Veny (Institut Ramon Muntaner). Projecte: «El subdialecte gironí: desdialectalització en la parla col·loquial i permeabilitat en l’estàndard».
2023 Premi Irla d’Assaig Breu, de la Fundació Josep Irla, per l’assaig Per què no sona bé. Les conseqüències de la minorització del català per al registre col·loquial i algunes propostes.