El fons de literatura catalana traduïda prové d’una donació feta per l’Institut Ramon Llull el 2013 i consta de més de set-cents volums d’autors catalans traduïts a altres idiomes. Es tracta, per tant, d’una de les col·leccions d’aquestes característiques més completes del món. Hi trobem representat un ventall molt ampli d’autors de totes les èpoques, des de les cròniques medievals fins a les plomes més destacades de l’actualitat, com ara Maria Barbal, Jaume Cabré o Quim Monzó.
També presenta una gran varietat quant a les llengües de les traduccions, que van des de les més properes (el castellà, el francès, l’italià o el portuguès) fins a les més llunyanes (el japonès, el turc o el vietnamita); des de les més esteses (l’alemany, l’anglès, el rus o el xinès) fins a les d’abast més restringit (el basc, el danès, l’eslovè o l’occità). A tall d’exemple, entre els autors més traduïts cal esmentar Mercè Rodoreda amb 66 volums en 18 llengües, Ramon Llull amb 41 volums en 11 llengües i Salvador Espriu amb 40 volums en 10 llengües. També hi ha el cas destacat del clàssic Tirant lo Blanc, del qual el fons inclou 9 traduccions. Per bé que hi predomina la novel·la i en menor grau la poesia, hi trobem igualment mostres d’altres gèneres, com el teatre, l’assaig, el dietarisme o la literatura infantil. Per citar-ne tan sols uns quants exemples: diverses obres teatrals de Josep Maria Benet i Jornet traduïdes al francès, l’anglès i el búlgar; un assaig religiós de Miquel Estradé en italià; un diari de Salvador Dalí en holandès, o un conte de Pere Calders il·lustrat per Carme Solé Vendrell en francès i en japonès.
La Càtedra Jordi Arbonès acull aquest fons –tan important per al coneixement de la recepció dels autors catalans al món– amb la voluntat que serveixi de base per a l’elaboració d’estudis en el camp de la traducció i la literatura, i amb el desig d’anar-lo ampliant progressivament amb futures donacions.