Universitat Autònoma de Barcelona
Joan.Ferrarons@uab.cat
ORCID: 0000-0003-0201-2454
Llicenciat en traducció i interpretació (UAB, 2011), màster en filosofia del llenguatge (UB, 2012) i doctor en traducció i estudis interculturals (UAB, 2022) amb la tesi «La traducció de literatura ídix moderna: la judeïtat ídix i el trasllat d’endònims», dirigida per Montserrat Franquesa, que va obtenir la qualificació cum laude i va merèixer el VI Premi Jesús Tuson de la Xarxa d’Universitats Vives.
Professor associat a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona d’ençà de l’any 2019. La seva recerca se centra en la recepció de la literatura ídix traduïda, l’efecte de la traducció sobre els processos de minorització lingüística així com la traducció de noms propis.
Com a traductor editorial ha anostrat obres de Hermann Hesse, Franz Kafka, Siegfried Lenz, Friedrich Nietzsche, Leib Ròkhman i Bertha von Suttner, entre d’altres autors. La seva traducció d’El castell de Kafka va merèixer el V Premi PEN Català de Traducció Literària. També és traductor jurat per la Generalitat de Catalunya i coordinador de la col·lecció «Barcelona literària» del segell editorial Barcelona Llibres.
Publicacions
[en premsa] La traducció dels noms propis: una aproximació teòrica i pràctica. Vic: Eumo.
2024 «El trasllat de topònims minoritzats vist des del cas ídix». Dins: Illes afortunades: homenatge a Montserrat Franquesa. Maó: Punctum, p. 145-158.
2024 «Traduint una novel·la de gènere fluid». Visat, 38 (tardor).
2024 «Una guia de llenguatge no-binari útil i esperada» [ressenya de la Guia gramatical de llenguatge no-binari de Jun Moyano (dir.)]. Els Marges, 132 (hivern), pàg. 126-127.
2023 «Traduir la llengua abolida». Postfaci a A passes cegues per la terra de Leib Ròkhman. Barcelona: Club Editor, pàg. 798-814.
2023 «Recursos en línia per a traduir de l’alemany». Dipòsit digital de documents, UAB.
2023 «A map of Yiddishland». Dipòsit digital de documents, UAB.
2021 «L’estandardització de topònims ídix i la seva importància per a la traducció». Kataluna esperantisto, 369 (135), pàg. 8-11.
2021 «El trasllat d’endotopònims ídixs en la traducció literària». Tamid: revista catalana anual d’estudis hebraics, 16, pàg. 161-189.
2021 «Del mestre Eckhart al mestre Awa: Eugen Herrigel entre la mística i el zen». Postfaci a El zen en l’art del tir amb arc d’Eugen Herrigel. Barcelona: Angle Editorial, pàg. 109-120.
2020 «Traduir El castell de Kafka a partir de la versió manuscrita». Visat, 30, pàg. 58-59.
2020 «Muts i a la gàbia: reflexions al revers de la Carta al pare». Epíleg a la Carta al pare de Franz Kafka. Barcelona: Angle Editorial, pàg. 89-102.
2019 Epíleg a El castell de Franz Kafka. Barcelona: Club Editor, pàg. 405-415.
2019 «El castell de Kafka: una nova traducció a partir de la versió manuscrita». Visat, 27/28, pàg. 31-32.
2019 «Breu balanç crític de la traducció alemany-català de literatura contemporània». Quaderns: revista de traducció, 26, pàg. 123-134.
2017 Introducció a La infantesa del bruixot de Hermann Hesse. Barcelona: Angle Editorial, pàg. 9-20.
2017 «Fes com els narradors: postfaci del traductor» a Kruso de Lutz Seiler. Barcelona: Club Editor, pàg. 485-492.
2016 Epíleg a Lliçó d’alemany de Siegfried Lenz. Barcelona: Club Editor, pàg. 485-493.
2014 «Reaccions a El naixement de la tragèdia: un recorregut a través de testimonis.» Dins: Friedrich Nietzsche, El naixement de la tragèdia o hel·lenisme i pessimisme, Leipzig: Cedres Vermells, pàg. 159-204.
2012 «Ontologia del temps: dos debats en la tradició analítica». Alia: revista de estudios transversales, 1.
Traduccions (selecció)
[en premsa] Adorno, Theodor W. Minima moralia. Barcelona: Arcàdia.
[en premsa] Dietrich, Marlène; Remarque, Erich Maria. Digues que m’estimes. Barcelona: Club Editor.
2024 Ebmeyer, Michael. La resposta és no-binària. Barcelona: Angle.
2023 De l’Horizon, Kim. Llibre de sang. Barcelona: Club Editor.
2023 Ròkhman, Leib. A passes cegues per la terra. Barcelona: Club Editor.
2023 Climent, Eliseu (ed.). Secció internacional d’El món de demà 2023, l’anuari de The Economist publicat en català per El Temps. València: Edicions del País Valencià.
2023 Anders, Günther. L’home dalt del pont: diari d’Hiroshima i Nagasaki. Barcelona: Club Editor.
2022 Wohlleben, Peter. La vida secreta dels animals. Valls: Cossetània.
2022 Kafka, Franz. Paràboles i paradoxes. Barcelona: Flâneur.
2022 Han, Byung-Chul. No-coses: canvis radicals del món en què vivim. Barcelona: La Magrana.
2021 Seiler, Lutz. El pes del temps. Club Editor.
2021 Köhlmeier, Michael. Idil·li amb gos ofegant-se. Barcelona: Raig Verd Editorial.
2021 Köhlmeier, Michael. Idilio con perro ahogándose. Barcelona: Rayo Verde Editorial.
2021 Herrigel, Eugen. El zen en l’art del tir amb arc. Barcelona: Angle.
2020 Würger, Takis. Stella. Barcelona: Angle.
2020 Kafka, Franz. Carta al pare. Barcelona: Angle.
2020 Baltscheit, Martin. L’os i el corb. Barcelona: Vicens Vives.
2019 Süskind, Patrick. Un combat. Il·l. de Sempé. Barcelona: Ara Llibres.
2019 Kafka, Franz. El castell. Barcelona: Club Editor.
2018 Baltscheit, Martin. Solo un día. Barcelona: Vicens Vives.
2018 Vaas, Rüdiger. L’univers Hawking. Valls: Cossetània.
2018 Köhler, Andrea. El temps regalat. Barcelona: Angle Editorial.
2018 Gros, Frédéric. Desobeir. Barcelona: Angle Editorial.
2017 Seiler, Lutz. Kruso. Barcelona: Club Editor.
2017 Sebald, W. G. «J’aurais voulu que ce lac eût été l’Océan…». El món d’ahir, 3.
2017 Hesse, Hermann. La infantesa del bruixot. Barcelona: Angle Editorial.
2016 Montilla, Raúl. Barcelona de novel·la. Barcelona: Diëresis i Ajuntament de Barcelona.
2016 Lenz, Siegfried. Lliçó d’alemany. Barcelona: Club Editor.
2015 Schmid, Wilhelm. Serenitat. Barcelona: Angle Editorial.
2015 Meyerhoff, Joachim: Que tot sigui com no ha estat mai. Barcelona: Edicions 62, 2015. Traduït amb Carlota Gurt Daví.
2014 Suttner, Bertha von. Abaixeu les armes! Barcelona: Angle Editorial, Institut Català Internacional per la Pau.
2014 Nietzsche, Friedrich. El naixement de la tragèdia o hel·lenisme i pessimisme. Leipzig: Cedres Vermells.
2013 Riegger-Krause, Waltraud. Jin shin jutsu. Barcelona: Ediciones del Serbal.
2013 De l’Horizon, Kim. Llibre de sang. Barcelona: Club Editor.
2013 Davies, Norman. Reinos desaparecidos. Barcelona: Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores. Traduït amb Joan Fontcuberta.
2012 Schmidt, Eva (ed.). Image, corps, pathos. Céret: Musée d’art moderne de Céret. Traduït en col·laboració.
2011 Witzgall, Susanne; Solé, Ricard. Sistemes vius: Christa Sommerer i Laurent Mignonneau. Barcelona: Arts Santa Mònica i Actar. Traduït en col·laboració.
2010 Stephanie, Gottlieb. El rapte del serrall / Die Entführung aus dem Serail. Subtítols per a l’enregistrament de l’òpera de Wolfgang Amadeus Mozart. Barcelona: Gran Teatre del Liceu.
2010 Saint-Georges, Jules-Henri Vernoy de; Bayard, Jean-François. La filla del regiment / La fille du régiment. Subtítols per a l’enregistrament de l’òpera de Gaetano Donizetti. Barcelona: Gran Teatre del Liceu.
2010 Rabe, Ana María (ed.). Les arts en l’època de l’espai. Barcelona: Residència d’Investigadors. Traduït en col·laboració.
2010 Illica, Luigi. Andrea Chénier. Subtítols per a l’enregistrament de l’òpera d’Umberto Giordano. Barcelona: Gran Teatre del Liceu.
2010 Hofmannsthal, Hugo von. El cavaller de la rosa / Der Rosenkavalier. Subtítols per a l’enregistrament de l’òpera de Richard Strauss. Barcelona: Gran Teatre del Liceu.
2010 Cammarano, Salvadore. El trobador / Il trovatore. Subtítols per a l’enregistrament de l’òpera de Giuseppe Verdi. Barcelona: Gran Teatre del Liceu.
Comunicacions i ponències
2024 «Traduir Kafka al català» amb Jordi Jané Lligé, Congrés «Auf Franz Kafkas Spuren» de la Societat Goethe a Espanya (UB).
2024 Taula rodona «100kafka» amb Inés García López i Bernat Reher, llibreria La Central del Raval (Barcelona).
2024 Taula rodona «Llegir Kafka avui» amb Javi Fernández, Off Mercat de Lletres (Igualada).
2024 «IX Premi PEN Català de traducció: defensa dels finalistes», Setmana del Llibre en Català (Barcelona).
2024 Taula rodona «Hi havia dos gèneres, el meu cos no existia» amb Jun Moyano, Maria-Arboç Terrades, Alvie i Marc Luguera, llibreria Finestres (Barcelona).
2024 Presentació d’A passes cegues per la terra de Leib Ròkhman, amb Joan Ferrer i Pol Sánchez, associació Mozaika, Casa Adret (Barcelona).
2023 «La traslación de topónimos», Facultat de Traducció i Interpretació (UAB).
2022 «El trasllat de topònims minoritzats vist des del cas ídix», Jornada Illes afortunades (UAB).
2021 Taula rodona «Lutz Seiler: Die Zeitwaage / El pes del temps» amb l’autor i Marisa Siguan, Institut Goethe de Barcelona.
2021 Presentació d’El Talmud dels jueus de Manuel Forcano, amb l’autor, llibreria Ona (Barcelona).
2021 «Els dimonis de la traducció» amb Arnau Pons (CCCB).
2021 «El trasllat de topònims ídix en la traducció literària», VI Jornada d’Estudis Hebraics (IEC).
2021 «El lenguaje inclusivo en la traducción», II Simposi de Gèneres i Llenguatges (UB).
2020 Taula rodona «Traduccions» amb Quim Gestí, Anna Soler Horta i Esther Tallada, XXXVIII Setmana del Llibre en Català (Barcelona).
2020 «La traducció de literatura ídix contemporània», Seminari Permanent de Recerca i Doctorat, Facultat de Traducció i Interpretació (UAB).
2020 Taula rodona «Tot traduint Kafka» amb Anna Punsoda i Melcior Comas, llibreria Documenta (Barcelona).
2020 Taula rodona «Amb K de Kafka» amb Maria Bohigas i Arnau Pons, Filmoteca de Catalunya.
2019 Taula rodona «Lliçó d’alemany de Siegfried Lenz» amb Daniel Gamper, Festival Séfer del Llibre Jueu (Barcelona).
2019 Taula rodona «¿Es traducir reescribir?» amb Jacob Abecasís, Raquel García Lozano i Eulàlia Sariola, Festival Séfer del Llibre Jueu (Barcelona).
2019 Presentació d’El castell de Franz Kafka, amb Alejandro Dardik i Marc Montull, llibreria Obaga (Barcelona).
2019 «Toponymy, cultural identity and translation», X Simposi internacional de joves investigadors (UAB).
2019 «Joan Fontcuberta i Gel: una vida dedicada a la traducció» amb Ramon Farrés, Francesc Parcerisas, Dolors Udina, Joaquim Sala-Sanahuja i Joan Sellent, Facultat de Traducció i Interpretació (UAB).
2018 Seminari de traducció alemany-català i ponència «Literaturübersetzer von Beruf», Institut de Lingüística Aplicada i Translatologia (IALT, Universitat de Leipzig).
2018 «Pragmatism against relativism», SET Philosophy Group (Londres).
2018 «Les traduccions (o manca de traduccions) de literatura contemporània alemanya en català», VIII Jornades sobre traducció i literatura (UAB).
2017 Taula rodona «Kruso de Lutz Seiler» amb Maria Bohigas i Cecilia Dreymüller, Institut Goethe de Barcelona.
2017 Presentació de Kruso de Lutz Seiler, llibreria Taifa (Barcelona).
2016 Taula rodona «Lliçó d’alemany de Siegfried Lenz» amb Maria Bohigas i Cecilia Dreymüller, Institut Goethe de Barcelona.
2015 «Ned Mandrell i la llengua manx», centre d’art Can Felipa (Barcelona).
2015 «Filòsof metge, filòsof artista», Festival Barcelona Pensa (UB).
2014 «La cuina del traductor», Facultat de Traducció i Interpretació (UAB).
Residències de traducció
2021 Residència de traducció amb Kim de l’Horizon, Col·legi de Traductors Looren (Hinwil, Suïssa).
2022 Residència de traducció Viceversa alemany-català, Institut Ramon Llull (Olot).
2015 XII residència de traducció «Atriumsgespräch» amb Lutz Seiler, Col·legi Europeu de Traductors – EÜK (Straelen, Alemanya).
Premis
2024 VI Premi Jesús Tusón de la Xarxa d’Universitats Vives per la tesi doctoral.
2020 V Premi PEN Català de Traducció Literària per El castell de Franz Kafka.
2012 Premi extraordinari de màster, Universitat de Barcelona.
2011 Premi extraordinari de llicenciatura, Universitat Autònoma de Barcelona.