Caterina Briguglia graduated at Universitat Pompeu Fabra (2003) and holds a PhD (2009) in Multilingual Comunication: Translation, Linguistics and Literature Studies by the same university. Her thesis “La traducció de la variació lingüística al català literari contemporani (Les traduccions de Pasolini, Gadda i Camilleri)” investigates an specific field of Translation Studies, particularly the translation of dialects in literature and the language models adopted by translators to the contemporary Catalan.

She currently works as teacher and researcher at Universitat Autònoma de Barcelona.

Publications

20?? Dialecte i traducció literària. L’exemple dels traductors catalans. Vic: Eumo editorial.

20?? “Quan el traductor és sobretot un escriptor: el cas de la traducció d’El guepard de Tomasi di Lampedusa”. Caplletra, 54.

2009 “Tan cerca y tan lejos. El caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán”. Quaderns. Revista de traducció, 16, p. 227-238.

2009 “Riflessioni intorno alla traduzione del dialetto in letteratura: interpretare e rendere le funzioni del linguaggio di Andrea Camilleri in spagnolo ed in catalano”. Intralinea. Online Translation Journal.

2009 “Miquel Llor traductor: notes sobre l’estil d’Els Mala-ànima”. In: Ortín, M. y Pujol, D. (eds): Llengua literària i traducció 1892-1936. Lleida: Punctum & Trilcat.

2009 “M. Àngels Anglada”, “M. Aurèlia Capmany”, “Narcís Comadira”, “Miquel Desclot”, “Jordi Llovet”, “Xavier Pàmies”, “M. Antònia Salvà”, “Marià Villangómez”. In: Lafarga, F. y Pegenaute, L. (eds.): Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, p. 39, 174, 251, 294, 702, 862, 1007, 1152.

2011 “Comparing two polysystems: The cases of Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri’s Il cane di terracotta“. In: Federici, F. (ed.): Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Berna: Peter Lang Publishing, 109-125.

2011 “La oralidad fingida en Ragazzi di vita de Pasolini: reflexiones sobre su traducción al catalán y al castellano”. In: Cunillera, M. y Hildegard, R. (eds.): Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria. Berlín: Frank & Timme.

2011 “Traduir el dialecte: entrevista amb Joan Casas, Josep Julià i Pau Vidal”. Quaderns. Revista de Traducció.

2011 “Villangómez i Llobet, Marià”. In: Montserrat Bacardí y Pilar Godayol (eds). Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo.

2012 “El reto del dialecto: Il Pasticciaccio de Gadda al español, al inglés y al catalán”. Sendebar, 22.