Universitat Autònoma de Barcelona 

Judit.Fontcuberta@uab.cat

ORCID iD: 0000-0002-9738-165X

Judit Fontcuberta received a BA degree in Translation and Interpreting, a BA degree in English Language and Literature and a PhD degree in Translation and Interpreting at Universitat Autònoma de Barcelona. She has carried out several publishing tasks and has worked as a translator of books and cinematographic scripts. Since 1997 she teaches at the Faculty of Translation and Interpreting at Universitat Autònoma de Barcelona.

Her research focuses on the history of translation into Catalan, a branch in which she has especially dealt with the reception of Molière. She has published several writings on this matter: among others Molière a Catalunya (2005) and Molière en català. Les reflexions dels traductors (2007). Since 2010 is member of the research group GETCC (Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània), with which she works in the project “La traducció en el sistema literari català: exili, gènere i ideologia (1939-2000)”. She has also collaborated with the research projects of the group TRILCAT (Grup d’Estudis de Traducció, Recepció i Literatura Catalana) (“La recepció de formes literàries, corrents i gèneres, i la seva traducció en la literatura catalana (1906-1939)” and “Traducció, recepció i literatura catalana durant el règim franquista (1939-1975)”), is member of the research group Trellat (specialized in Catalan traductology), and has collaborated with the research group ELTAO (Ensenyament de Llengua i Traducció Assistida per Ordinador) in the project Melin (Minority European Languages Information Network) subsided by the European Union (1998-99). Since 1999 is member of the editorial board of the magazine Quaderns. Revista de Traducció and since 2003 is member of the Càtedra Jordi Arbonès. She has collaborated on the Diccionari de la Traducció Catalana (2011), a project that includes all the translators into Catalan throughout history in which have taken part researchers of several Catalan universities, and she also coordinates the series of translations “Camaleó”, published by Arola and the Faculty of Translation and Interpreting (Universitat Autònoma de Barcelona).

Since 2020 she participates in the thematic network of excellence funded by the Ministerio de Economía y Competitividad “Red de estudios y datos sobre la edición iberoamericana y transnacional (RED-EDIT)».

 

PUBLICATIONS

2018 «Bonaventura Vallespinosa». Enciclopèdia de les Arts Escèniques Catalanes de l’Institut del Teatre [on-line].

2018 «Eulàlia Presas, traductora de Pride and Prejudice». Quaderns. Revista de Traducció, 25, p. 47-69.

2014 «Pròleg». In: Orzeszek, Agata; Roqué, Pere; Sellent Arús, Joan. Testimonis de l’EUTI. Lleida: Punctum/FTI, p. 7-8 [in collaboration with Laura Santamaria].

2014 «Presentació». Quaderns. Revista de Traducció, 22 (Dossier “Traduir teatre a la postguerra: Josep M. Poblet i Bonaventura Vallespinosa”), p. 7-9.

2013 «Joan Costa, traductor». Terme, 28, p. 141-148.

2013 La guineu i el raïm. Tragèdia de per riure (Guilherme Figueiredo) (ed.). Lleida: Punctum/Grup d’Estudis de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) [in collaboration with Carles Biosca].

2011 Rinoceront. La lliçó. El rei s’està morint (Eugène Ionesco) (ed.). Lleida: Punctum/Grup d’Estudis de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) [in collaboration with Carles Biosca].

2011 “Josep d’Argila i Font”, “Antoni Bisanyes”, “Salvador Bonavia i Panyella”, “Nicasi Camps i Pinós”, “Jaume Capdevila Colomer”, “Joan Casas i Fuster”, “Antoni Maria Cervera i Bru”, “Joan Costa i Costa”, “Joan Fontcuberta i Gel”, “Guillem Frontera i Pascual”, “Joan Alfons Gil i Albors”, “Adrià Gual i Queralt”, “Josep M. Jaumà i Musté”, “Enric Larreula i Vidal”, “Rafael Marquina i Angulo”, “Alfons Maseras i Galtés”, “Jaume Melendres i Inglès”, “Joaquim Montero i Delgado”, “Francesc Nel·lo i German”, “Alfons Par i Tusquets”, “Josep Maria Poblet i Guarro”, “Pere Prat i Gaballí”, “Lluís Antoni Puiggarí i Pastor”, “Manuel Raventós i Domènech”, “Josep Roca i Cupull”, “Diego Ruiz i Rodríguez”, “Joaquim Ruyra i Oms”, “Josep Maria de Sagarra i Castellarnau”, “Pere Salabert i Solé”, “Rodolf Sirera i Turó”, “Bonaventura Vallespinosa i Salvat”, “Carmen Vidal i Turón”, “Josep Maria Vidal i Turón”, “Salvador Vilaregut i Martí”, “Camil Vives i Roig”, “Jordi Voltas i Nadal”. In: Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (ed.). Diccionari de la Traducció Catalana. Vic: EUMO.

2011 «El projecte d’«Els Clàssics del Món»: una necessitat». In: Gallén, Enric (ed.). Anuari del Trilcat (digital), p. 174–185.

2011 «Les traduccions catalanes de Molière durant el règim franquista». In: Coll-Vinent, Sílvia; Eisner, Cornèlia; Gallén, Enric (ed.). La traducció i el món editorial català de postguerra. Lleida: Punctum-TRILCAT, p. 159-175.

2011 «El Misàntrop a Catalunya». Revista del TNC (digital), number 0, p. 54-55.

2009 “Jordi Arbonès”, “Alfons Maseras”, “Manuel Montoliu”, “Francesc Parcerisas”, “Bonaventura Vallespinosa”. In: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (ed.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, p. 52, 769-770, 811-812, 864, 1135-1136.

2009 «Joan Costa i Costa, un traductor a l’ombra». In: Actes del XIVè Col·loqui de l’Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat-Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, p. 185-191.

2008 «Ramon Folch i Camarasa investit doctor honoris causa»Estudis Romànics, 30, p. 593-594.

2007 «Manuel de Montoliu, la necessitat de traduir». In: Panyella, Ramon (ed.). La projecció social de l’escriptor en la literatura catalana contemporània. Lleida: Punctum, p. 333-344.

2007 «Molière: Un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939)». META, 52 (3), p. 426-433.

2007 Molière en català. Les reflexions dels traductors. Lleida: Punctum.

2005 Molière a Catalunya. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

2005 «La Cátedra Jordi Arbonès: una cátedra honorífica dedicada a un traductor». Trans. Revista de Traductología, 9, p. 203-208.

2004 «Bonaventura Vallespinosa: Translation and Cultural Revitalisation». In: Branchadell, Albert; West, Lovell Margaret (eds.). Less Translated Languages. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 329-337.

2003 «Molière». In: Mas i Vives, Joan (ed.). Diccionari del teatre a les Illes Balears, vol. 1. Palma-Barcelona: Lleonard Muntaner-Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 451-452.

2003 «Alfons Maseras, traductor de Molière». Quaderns. Revista de Traducció, 10, p. 137-150.

2002 «Molière in the Catalan Lands». Catalan Writing, p. 17-18, 34-35.

2002 «Les traduccions de Bonaventura Vallespinosa». In: AA.DD. El Noucentisme a Reus. Ideologia i Literatura. Reus: Cercle de Lectura de Reus, p. 157-176.

2001 «Les traduccions catalanes de Molière». Quaderns. Revista de Traducció, 6, p. 79-105.

 

LECTURES & PAPERS

2017 II Simposi Dones traductores, dones traduïdes “Jane Austen, dos-cents anys després”, Universitat de Vic. Eulàlia Presas, traductora de Pride and Prejudice. 

2015 15th International Colloquium of the North American Catalan Society, Institut d’Estudis Catalans (Barcelona). Els estudis catalans i les pràctiques crítiques globals: transferències, transformacions, transicions, traduccions.

2010 III Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània “La traducció i el món editorial català de postguerra”, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Les traduccions catalanes de Molière durant el règim franquista.