Uno de los puntales en los que se sustenta el grupo es que está formado por investigadores que estudian la traducción catalana en relación con otras lenguas y procesos históricos, destacando las similitudes y divergencias, a veces desde una perspectiva lingüística, otras sociolingüística y otras desde un punto de vista más especulativo. En este sentido, las numerosas aportaciones de Carles Castellanos son de primer orden en la confección de diferentes diccionarios y en la investigación de procesos de estandardización de lenguas distintas; Mercè Altimir ha reflexionado sobre las dificultades de traducción de la poesía japonesa al catalán; Carles Biosca ha profundizado en el proceso de normalización del sardo y en sus traducciones; Caterina Briguglia ha explorado la problemática de la traducción de la variación lingüística en el catalán literario contemporáneo; y Josefina Caball investiga algunos rasgos de las traducciones de David Rosenthal al inglés de clásicos catalanes. Todo el conjunto, en el futuro, debe confluir en contribuciones que nos permitan disponer de fundamentos y herramientas más eficientes para el estudio de la traducción catalana contemporánea.