Universitat de Barcelona

josep.ramis@ub.edu

ORCID iD: 0000-0003-2835-0582

Josep Miquel Ramis holds a degree in Translation and Interpreting (2004) and a PhD in Multilingual Communication (2011) from the Pompeu Fabra University in Barcelona. He has carried out research stays at the Complutense University of Madrid, Université Paris IV – Sorbonne, and ENST Bretagne, and has worked as a lecturer at Pompeu Fabra University, the Open University of Catalonia, the University of Barcelona, and in secondary education. His research interests focus on literary translation and reception and on Catalan literature, with a particular emphasis on self-translation. He is currently a lecturer at the Faculty of Education of Universitat de Barcelona.

Publications (Selection)

2026 «Josep Carner, autotraductor a la revista Helios». Zeitschrift für Katalanistik, 39 [in collaboration with Enric Gallén]. [in press]

2026 «Matas Roca, Marta. Sebastià Juan Arbó: De la realitat viscuda a la ficció narrativa. Tarragona: Publicacions de la Universitat Rovira i Virgili, 2025, 299 pp.». Catalan Review. International Journal of Catalan Culture, 40. [in press]

2022 «Catalán (Ámbito)» In: ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.

2019 «La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones». In: Bujaldón, Lila; Bistué, Belén; Stocco, Melisa (ed.). Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts – La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Londres: Palgrave MacMillan, p. 325-369.

2018 «Tipologia d’autotraductors i autotraduccions a la literatura catalana». In: Gallén, Enric; Ruiz Casanova, José Francisco (ed.). Bilingüisme, traducció i literatura catalana. Lleida: Punctum, p. 71-101.

2018 Epistolari Sebastià Juan Arbó – Joan Sales (1966-1982). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

2018 «Monogràfic dedicat a Sebastià Juan Arbó» (ed.). Dins: Beceroles. Lletres de llengua i literatura, 7, p.1-79.

2017 «The failure of self-translation in Catalan literature». In: Castro, Olga; Mainer, Sergi; Skomorokhova, Svetlana (ed.). Self-translation and Power. Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. Londres: Palgrave MacMillan, p. 95-117.

2017 «Eusebi Coromina & Ramon Pinyol, eds. Literatura catalana contemporània: crítica, transmissió textual i didàctica. Barcelona: Societat Catalana de Llengua i Literatura / Universitat de Vic / Universitat Central de Catalunya, 2016, 225 pp.». Anuari Trilcat, 7, p. 144-147.

2016 «Correspondència Sebastià Juan Arbó – Victor Crastre». Anuari Trilcat, 6, p. 90-114.

2015 «Aproximación teórica a la traducción y la autotraducción. A propósito de las literaturas catalana y española». Revista de Filología Románica. Anejos. Anejo IX «Literaturas ibéricas. Teoría, historia y crítica comparativas», p. 59-72.

2015 «La censura en las novelas de los años treinta de Sebastià Juan Arbó». Represura. Revista de Historia Contemporánea española en torno a la represión y la censura aplicadas al libro, 1, p. 108-145.

2014 «Correspondència Salvador Espriu – Sebastià Juan Arbó». Indesinenter. Anuari Espriu, 9, p. 45-97.

2014 Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo. Biblioteca de Traducció i Interpretació, 20.

2014 «IV Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània: “Dickens en la cultura catalana. La recepció i les traduccions”». Estudis Romànics, XXXV, p. 645-647.

2014 «Els primers manuscrits de Terres de l’Ebre, de Sebastià Juan Arbó». In: Veny-Mesquida, Joan-Ramon; Malé, Jordi (ed.). La filologia d’autor en els estudis literaris. Textos catalans dels segles XIX i XX. Lleida: Pagès, p. 183-196.

2013 «Autotraducció: ratificació i rectificació. El cas de Sebastià Juan Arbó». In: Lagarde, Christian & Tanqueiro, Helena (ed.). L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Lambert-Lucas, p. 169-184.

2013 «La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto». EU-topías, 5, p. 99-111.

2013 «I Jornada LITCAT d’Intergrups de Recerca». Llengua & Literatura, 23, p. 375-381.

2013 «Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico, de Xosé Manuel Dasilva». Anuari Trilcat, 3, p. 173-175.

2012 «Autotraducció i història d’un text literari. Hores en blanc. Notes d’un estudiant que va morir boig, de Sebastià Juan Arbó». Revista de Filología Románica, 29 (2), p. 319-335.

2012 «Literature as a Response to Cultural and Political Repression in Franco’s Catalonia, de Jordi Cornellà-Detrell». Anuari Trilcat, 2, p. 169-174.

2011 Autotraducció i Sebastià Juan Arbó. El cas de Terres de l’Ebre. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. [PhD Thesis]

2011 «Traducir bajo control: la versión francesa de Tino Costa, de Sebastià Juan Arbó». In: Dasilva, Xosé Manuel; Tanqueiro, Helena (ed.). Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, p. 197-215.

2011 «Josep Palau i Fabre, autotraductor». In: Actes del Quinzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Volum III: «La llengua dels escriptors». Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 141-152.

2011 «III Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània: “La traducció i el món editorial de postguerra”». Estudis Romànics, XXXIII, p. 545-548.

2010 «Sebastià Juan Arbó, autotraductor». In: Gallén, Enric; Lafago, Francisco; Pegenaute, Luis (ed.). Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas. Berna: Peter Lang, p. 335-347.

2010 «Autotraducció i creació literària. El cas de Sebastià Juan Arbó». Catalonia, 7.

2010 «Col·loqui Internacional sobre “Les relacions entre les literatures ibèriques” (RELIBE)». Estudis Romànics, XXXII, p. 591-592.

2009 «Agustí Bartra», «Xavier Benguerel», «Miquel Dolç», «Ramon Folch i Camarasa», «Cebrià Montoliu», «Maria Antònia Oliver», «Josep Palau i Fabre», «Manuel de Pedrolo». Dins: Francisco Lafarga i Luis Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, p. 100-101, 108-110, 309, 395-396, 811-812, 847-848, 861, 869. Available online in Portal de Historia de la Traducción en España.

2009 «II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània: “Llengua literària i traducció (1892-1939)”». Estudis Romànics, XXXI, p. 629-630.

2007 «La traducció de la marca cultural a Terres de l’Ebre, de Sebastià Juan Arbó: entre la “folklorització” i l’“aniquilació”». In: Literatura comparada catalana i espanyola al segle XX: gèneres, lectures i traduccions (1898-1951). Lleida: Trilcat i Punctum, p. 171-187.

Lectures & Papers (Selection)

2025 Colloque International «Translation − Languages – Teaching» (Université Paul-Valéry Montpellier 3). Can self-translation help to improve language skills in a bilingual context? A case study.

2025 ‎Colloque International «L’autotraduction dans l’édition pour l’enfance et la jeunesse». (Università di Padova). Catalan Literature Self-translations in Children’s and Youth Books. A panorama of the last 50 years

2024 ‎Simposi «La literatura universal en les publicacions periòdiques catalanes del primer terç del segle XX» (Universitat Pompeu Fabra). «La revista Helios i la literatura catalana. El cas de Josep Carner» [in collaboration with Enric Gallén].

2022 Seminari «La literatura catalana i les literatures ibèriques: influències, recepció i traducció» (Universitat Pompeu Fabra). L’autotraducció intraestatal de la literatura catalana des de 1975. Una visió panoràmica.

2021 XVI Jornades de les Lletres Ebrenques. Taula rodona: De la ciutat al camp. L’Arbó dels anys 50 i 60.

2020 Cicle «El que pot un llibre» (MACBA). Taula rodona: La hora Negra / Hores en blanc, de Xavi Ristol.

2019 Colloque International «(Auto)traduction et mondialisation des imaginaires à l’heure de la mondialisation» (Université Nice Sophia Antipolis). Self-translation in Catalan press: invisibility and postediting.

2019 1st IberTRANSLATIO International Symposium: «Iberian and Translation Studies: Re-defining Contact Zones». (Universidade de Lisboa). L’autotraducció a la premsa catalana. Primera aproximació.

2017 Jornada «Autoitzulpena eremu diglosikoetan” (Autotraducción en contextos diglósicos)» (EHU / Universidad del País Vasco). La autotraducción en la literatura catalana. Aproximación tipológica.

2017 IV Simposi de literatura comparada catalana i espanyola: «Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana». (Universitat Pompeu Fabra). Tipologia d’autotraductors i autotraduccions en la literatura catalana.

2013 International Conference «Self-Translation in the Iberian Peninsula». (Aston University-Birmingham, University College Cork). An own goal? The failure of self-translation for Catalan literature.

2012 I Congrés Internacional sobre Crítica Filològica i Ecdòtica (Universitat de Lleida). Els primers manuscrits de Terres de l’Ebre, de Sebastià Juan Arbó.

2011 Colloque International «Autotraduction : Frontières de la langue et de la culture». (Universitat Autònoma de Barcelona, Université de Perpignan – Via Domitia). Autotraducció: ratificació i rectificació. El cas de Sebastià Juan Arbó.

2011 V Congreso AIETI: «Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación» (Universitat Jaume I). Base de dades de traduccions d’obres literàries al català (s. XIX-1975) [in collaboration with Cornelia Eisner].

2010 Swansea Author-Translator Conference 2010 (Swansea University). Translations under Control or How Translations Are an Essential Part of an Authorial Rewriting Process: the French Version of Tino Costa, from Sebastià Juan Arbó.

2010 XIV Forum for Iberian Studies: «The Limits of Literary Translation». (University of Oxford). When a Self-translation Becomes Part of a Whole Rewriting Process or When Limits are Over. Notes d’un estudiant que va morir boig, from Sebastià Juan Arbó.

2009 Séminaire d’Études Catalanes CRIMIC (Université Sorbonne – Paris IV). L’autotraducció en el procés creatiu de l’obra literària. Aproximació al cas de Sebastià Juan Arbó”.

2009 XV Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Universitat de Lleida). Josep Palau i Fabre, autotraductor.

2009 Col·loqui internacional sobre les relacions entre les literatures ibèriques (RELIBE) (Universitat de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra). Sebastià Juan Arbó, autotraductor.

2006 I Simposi de literatura comparada catalana i espanyola (Universitat Pompeu Fabra). La traducció de la marca cultural a Terres de l’Ebre, de Sebastià Juan Arbó: entre la “folklorització” i l’“aniquilació”.