Universitat Autònoma de Barcelona

Carles.Biosca@uab.cat

ORCID iD: 0000-0002-1369-422X

Carles Biosca graduated in Romance Philology at Universitat de Barcelona (1997), in Translation and Interpreting at Universitat Autònoma de Barcelona (2002) and holds a PhD in Translation Theory (2010) with the dissertation Estudi de la traducció en llengua sarda i de la incidència en el procés d’estandardització. He worked as a teacher on secondary school, and as a translator and a proofreader. Since 2002 he works at the Department of Translation and Interpreting at Universitat Autònoma de Barcelona.

His work focuses on History and Sociology of Translation, specially some questions of standardisation and literary reception mainly related to minority languages, as Sardinian language.

Publications

2017 «Presentació». In: XXIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Subversors de l’estàndard. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, p. 7-10.

2017 «Influència catalano-occitana a la mediterrània occidental». In: Carrera, Aitor; Grifoll, Isabel (eds.). Occitània en Catalonha: de tempses novèls, de novèlas perspectivasActes de l’XI Congrès de l’Associacion Internacionala d’Estudis Occitans. Lleida: Diputació de Lleida i Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, p. 77-92.

2017 «Aspects of the comparison between Maltese, Mediterranean Lingua Franca and the Occitan-Catalan linguistic group (13th-15th centuries)». In: Saade, Benjamin; Tosco Mauro (eds.). Advances in Maltese Linguistics. Berlín: De Gruyter Mouton, p. 39-64.

2017 «Subversors de l’estàndard: quell merdé hurrible de la traducció». In: XXIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, p. 7-10.

2014 «Miquel Martí i Pol, traductor de teatre»Ausa, 173, p. 651-657.

2013 «Les traduccions de Ionesco al català». In: Bacardí, Montserrat; Foguet, Francesc; Gallén, Enric (ed.). La literatura catalana contemporània: intertextos, influències i relacions. Societat Catalana de Llengua i Literatura, p. 55-64.

2011 «Vasco Pratolini en català. Les traduccions de Maria Aurèlia Capmany a Edicions 62». In: Gallén, Enric (ed.) La traducció i el món editorial de postguerra. Lleida: Punctum, p. 125-133.

2011 Eugène Ionesco. RinocerontLa lliçóEl rei s’està morint (ed.). Translated by Francesc Arnó. Lleida: Punctum [amb Judit Fontcuberta].

2010 «Neologia i traducció en els processos d’estandardització». In: Coromina, Eusebi; Mestres, Josep Maria. Aspectes de neologia, terminologia i traducció. Societat Catalana de Terminologia (Institut d’Estudis Catalans) & Universitat de Vic [amb Carles Castellanos].

2009 «Est issa possibile? Est utile? Una visione panoramica della traduzione in sardo». Quaderni Bolotanesi, 35, 63-82.

2007 «Georges Simenon traduït per Maria Aurèlia Capmany»Quaderns. Revista de Traducció, 14, 29-38.

Translations

2016 Lents velers etimològics. Lents voiliers étymologiques. Poetes catalans i quebequesos. Vic: Cafè Central-Eumo [in collaboration with Dolors Udina, Lídia Anoll, Josep Maria Sala-Valldaura, Robert Ferrer & Víctor Sunyol].

Lectures & Papers

2016 Jornada Laboratori Internacional de Traducció “Traducció i censura”, Institut Català de Recerca en Ciències Socials (Universitat de Perpinyà). Les traduccions de l’Editorial Selecta i les marques de censura en les reedicions ulteriors.

2015 VII Congrès de l’Association Française de Catalanistes, Universitat de Perpinyà. Pau Berga i la Societat d’Estudis Catalans. Llengua i traducció a la Revue Catalane.

2015 LVII Anglo-Catalan Society Annual Conference, University of Glasgow. Gulliver al país dels censors: traducció i reedició (1952-1956).

2015 5th International Conference of Maltese Linguistics (Torí). Some aspects of the comparison between Maltese, Mediterranean Lingua Franca and the Catalano-Occitan linguistic group (11th-15th centuries) [amb Carles Castellanos].

2014 XI Congrés de l’Associacion Internacionala d’Estudis Occitans  (Lleida). Influència lingüística occitano-catalana a la Mediterrània occidental [amb Carles Castellanos].

2013 II Col·loqui Internacional Miquel Martí i Pol (Vic). De Neruda a Racine: les traduccions de teatre de Miquel Martí i Pol.

2013 North American Catalan Society Colloquium, “The Politics of Translation” (Toronto University). Un cas de restitució: les traduccions al català dels Viatges d’Alí Bei.

2013 VI Congreso Intenacional AIETI, “Traducimos desde el Sur” (Universidad de las Palmas de Gran Canaria). Un cas de restitució: les traduccions de Jaume Balmes al català.

2012 Translation in Non-Station Cultures: New Critical Perspectives from Wales, Bangor University. The role of translation in Sardinia across history.

2012 I Conferenza Internazionale delle Nazione senza stato. Lingue e letterature di minoranza. Role Med, Instituto Camillo Bellieni, Alguer (Itàlia). La funció de la traducció en l’estandardització del català.

2012 X Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Studi Catalani «Ciutat de l’amor: scrivere la città, racontare i sentimenti», Università degli Studi di Verona. Sardenya com un viatge: Eduard Toda i Manuel Pagès​.

2011 V Congreso AIETI: Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación, Universitat Jaume I (Castelló). Traducció i reapropiació. L’exemple sard.