In 2003, after Jordi Arbonès’ family donated his personal legacy, the university Universitat Autònoma de Barcelona set up the chair Càtedra de Traducció Jordi Arbonès with the aim of investigating literary translation. This compelled a group of lecturers to work together in various aspects of translation history. The Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) became official in 2009, with the recognition of the agency Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca (AGAUR) (2009 SGR 1294; 2014 SGR 285 and 2017 SGR 1155). At the same time, the group received funding for the R&D project: «La traducción en el sistema literario catalán: exilio, género e ideología (1939-2000)» (FFI2010-19851-C2-1-P), coordinated with the project «Traductoras y traducciones en la Cataluña contemporánea (1939-2000)» (FFI2010-19851-C2-2-P), developed by the group Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació (Universitat de Vic).
Currently, the group works on the coordinated R&D project: «La traducción catalana contemporánea: censura y políticas editoriales, género e ideología (1939-2000)» (FFI2014-52989-C2-1-P), funded by the Ministry of Economy and Competitiveness. In collaboration with GETCC, the group Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació carries out the project «Traducción y censura: género e ideología (1939-2000)» (FFI2014-52989-C2-2-P).
The main research areas of the Universitat Autònoma de Barcelona’s (UAB) Contemporary Catalan Translation Study Group (GETCC) are:
1. Contemporary Catalan Translation: theorical, linguistic and cultural perspectives.
2. Retranslations and rewritings in the contemporary catalan literary system.
3. Relationships between contemporary catalan literature and other literatures.
4. Edition, self-censorship and exile.
5. Current translation practice.
Among other works, and in collaboration with the group Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació, the GETCC has carried out important researches in the field of translation and translation history, such as the Diccionari de la traducció catalana (2011).